Isagogicorum chronologiae canonum · Joseph Scaliger (1606)
Ver scan original (p.372)

Portugues

346 — DOS CÂNONES ISAGÓGICOS
[A história] começa pelo retorno dos Heráclidas ao Peloponeso, outrora dali expulsos por Euristeu, rei de Micenas, os quais 80 anos depois da queda de Tróia retornaram ao Peloponeso. Heródoto refere que Aristodemo reinou em Lacedemônia, Apolodoro [conta] que ele pereceu fulminado por raio, deixando os filhos Eurístenes e Procles, que foram chamados primeiros reis de Esparta. Estrabão, no livro VIII, menciona brevemente «Τῶν Εὐρυσθενιδῶν καὶ τῶν Προκλιδῶν» (os Euristênidas e os Proclidas). Cornélio Nepos: «Era costume estabelecido entre os lacedemônios que tivessem sempre dois reis, das duas famílias de Procles e Eurístenes, que foram príncipes em Esparta da progênie de Hércules.» A série contínua dos reis da Lacedemônia se estendeu desde Eurota até o rei mais antigo, e depois aos Euristênidas e Proclidas. Pois sob Tisâmeno, o décimo segundo desde Eurota, ocorreu o retorno dos Heráclidas: de modo que não se pode negar que o reino de Esparta seja antiquíssimo. Os tempos destes reis foram tão bem averiguados que Diodoro Sículo regulou por seus anos a história grega, e nos eventos anteriores à primeira Olimpíada nada teve por mais certo, para situar os tempos, do que os anos dos reis espartanos. «συλλογιζόμενοι» (computando), diz, «τοὺς χρόνους ἀπὸ τῶν ἐν Λακεδαίμονι βασιλευσάντων» (os tempos a partir dos que reinaram em Lacedemônia). Se aquela riquíssima Biblioteca daquele diligentíssimo Escritor tivesse chegado íntegra até nós, teriam sido restituídos a todos os Reis seus próprios tempos e seus próprios anos, pois ali tudo era observado com a maior precisão. O mesmo excelentíssimo autor, no livro XI, menciona o rei Leotíquidas, do qual relata haver reinado 22 anos, e morrido no primeiro ano da Olimp. 76, deixando como sucessor seu filho Arquelau, que cumpriu 42 anos no reinado. O décimo sexto dos Proclidas é, de fato, *Λεωτυχίδας* (Leotíquidas), mas seu sucessor é *Ἀρχίδαμος Ζευξιδάμου* (Arquidamo, filho de Zeuxidamo), não *Ἀρχέλαος Λεωτυχίδου* (Arquelau, filho de Leotíquidas). Em seguida, no mesmo autor, Ágis sucede a Arquidamo no terceiro ano da Olimp. 86, e reina 27 anos. Há também os tempos de outros reis anotados pelo mesmo. Ocorrem, no entanto, mil incoerências em seus escritos: assim, por exemplo, quando, sobre a morte de Arquidamo, transmite versões diversas em tempos diversos; primeiro no ano 3 da Olimp. 108, depois no ano 3 da Olimp. 110. Além disso, atribui a Ágis I primeiro 15 anos, depois 9. Mas há ainda uma admirável alucinação na pág. 488: que Cleômenes morreu depois de ter reinado 33 anos, e que lhe sucedeu seu filho *Ἀρέας*, que reinou 44 anos. De novo, na pág. 747, escreve que Cleômenes morreu depois de ter passado 9 anos no reino, e 10 meses; e que seu sucessor, filho de nome Aretas, reinou 44 anos. Mas *Ἀρέτας* não é nome lacônico, e deve manifestamente ler-se *Ἀρεύς*. Este Cleômenes, portanto, morreu — como ele escreve — no último ano da Olimp. 117, ano 4406 da *Periodus Iuliana* [Período Juliano, ciclo de 7980 anos introduzido por Scaliger]. Deduzidos 61, o início [do reinado] terá caído no ano 4545 [sic — provável erro de número], que sem dúvida é o início [do reinado] de Cleômenes, filho de Cleômbroto. Mas este Cleômenes é outro, distinto daquele: e a homonímia (*ὁμωνυμία*) iludiu Diodoro do mesmo modo que enganou Carlo Sigonio, que o seguiu sem advertir o erro de raciocínio (*ἀλογιστία*). Este *Ἀρεύς*, do qual fala Diodoro, começou a reinar no primeiro ano da Olimp. 102, ou seja, do ano 1681 da era eusebiana até o ano 1724, isto é, ao ano 20 dos Seleucidas, na época em que Eusébio, em seus livros da *Praeparatio* (προπαρασκευῆς), escreve haver florescido Onias, filho de Jadua, sumo Pontífice. E é este o *Ὀνίας* (Onias), de quem se faz menção no primeiro [livro dos] Macabeus, cap. XII, 7, 19, 20, onde se lê *Ἀρεῖος*, não *Ἀρεύς*, pois, pela diversidade dos pontos vocálicos hebraicos, o mesmo nome pode ser concebido de uma e outra forma: אריס *Ἀρεύς*, אריוס *Ἀρεῖος*. Que o primeiro dos Macabeus foi escrito originalmente em hebraico, ninguém medianamente versado em hebraísmo ou helenismo pode ignorar. Não é, pois, de admirar se na epístola de Jônatas aos lacedemônios lemos que muito tempo antes Areu, rei dos espartanos, escreveu a Onias, sumo sacerdote: a saber, do tempo de Seleuco Nicânor até os tempos de Demétrio *Σωτήρ* (Soter) e de seu sucessor Alexandre, devem ter passado pelo menos cem anos. «πολλοὶ γὰρ καιροὶ διῆλθον, ἀφ' οὗ ἀπεστείλατε πρὸς ἡμᾶς» (pois muito tempo se passou desde que enviastes a nós). Quisemos, portanto, advertir que, havendo havido três Onias, sumos sacerdotes, e dois Areus, lacedemônios, [precisamos saber] qual dos dois lacedemônios e qual dos três pontífices hebreus foi [o autor/destinatário]. Pois é certo que Josefo se enganou pela homonímia (*ὁμωνυμίᾳ*), pois julgou que o terceiro Onias, filho de Simão, que floresceu sob Antíoco, era aquele a quem *Ἀρεύς*, rei dos lacedemônios, escreveu, quando naquele tempo Lacedemônia já havia deixado de ter reis dos Euristênidas ou Proclidas. Mas vemos uma estranha discrepância entre a epístola do rei Areu em Josefo e aquela que se encontra no primeiro [livro dos] Macabeus. Em Josefo: «Βασιλεὺς Λακεδαιμονίων Ἄρειος Ὀνίᾳ χαίρειν» (Areu, rei dos lacedemônios, saúda Onias). «Encontramos, lendo um certo escrito, que os Judeus e os Lacedemônios são da mesma estirpe, da parentela com Abraão. É justo, portanto, que, sendo nós irmãos, nos correspondamos sobre o que quer que desejardes. Faremos também o mesmo, e tanto consideraremos vossas coisas como nossas próprias, quanto teremos as nossas em comum convosco. Demóteles, portador desta carta, leva os despachos. O escrito é quadrado, e o selo é uma águia agarrando um dragão.» Elegantíssimo bilhete, de fato, salvo que é mais longo do que cabe ao laconismo, e fala antes em dialeto comum (*κοινῇ διαλέκτῳ*) do que em lacônico. Traduza *ἐπιστολάς* por *mandata* (mandados/instruções). Pois nem o antigo intérprete inexperto — o que não é de admirar —, nem o novíssimo erudito acertaram. O que [o texto] quer dizer é que Demóteles leva mandados que não estão contidos na carta. No primeiro [livro dos] Macabeus o exemplar da carta está tão longe de divergir muito do de Josefo que parece antes outro e diverso: «Βασιλεὺς Σπαρτιατῶν Ὀνίᾳ ἱερεῖ μεγάλῳ χαίρειν» (O rei dos espartanos saúda Onias, sumo sacerdote). «Encontrou-se em um escrito, a respeito dos espartiatas e dos judeus, que são irmãos, e que são da estirpe de Abraão. E agora, desde que soubemos isto...»

English

346 — OF THE ISAGOGIC CANONS
[The history] is taken from the return of the Heraclids to the Peloponnese, formerly expelled thence by Eurystheus, king of Mycenae, who 80 years after the fall of Troy returned to the Peloponnese. Herodotus reports that Aristodemus reigned at Lacedaemon; Apollodorus that he perished struck by lightning, leaving his sons Eurysthenes and Procles, who were named the first kings of Sparta. Strabo, in book VIII, briefly mentions «Τῶν Εὐρυσθενιδῶν καὶ τῶν Προκλιδῶν» (the Eurysthenids and the Proclids). Cornelius Nepos: «It was a custom handed down among the Lacedaemonians that they should always have two kings, from the two families of Procles and Eurysthenes, who were princes at Sparta from the lineage of Hercules.» The continuous series of the kings of Lacedaemon ran from Eurotas down to the most ancient king, and onwards to the Eurysthenids and Proclids. For under Tisamenus, the twelfth from Eurotas, took place the return of the Heraclids: so that one cannot deny that the kingdom of Sparta is most ancient. The chronologies of these kings have been so carefully ascertained that Diodorus Siculus regulated Greek history by their years, and for events earlier than the first Olympiad he had no surer means of fixing dates than the regnal years of the Spartan kings. «συλλογιζόμενοι», he says, «τοὺς χρόνους ἀπὸ τῶν ἐν Λακεδαίμονι βασιλευσάντων» (reckoning the times from those who reigned in Lacedaemon). If that most copious Library of that most diligent author had reached us intact, the proper times and years would have been restored to every King, since everything was there observed with utmost accuracy. The same excellent author, in book XI, mentions King Leotychidas, whom he reports to have reigned 22 years and died in the first year of Olymp. 76, leaving as successor his son Archelaus, who completed 42 years in the kingship. The sixteenth of the Proclids is indeed *Λεωτυχίδας* (Leotychidas), but his successor is *Ἀρχίδαμος Ζευξιδάμου* (Archidamus son of Zeuxidamus), not *Ἀρχέλαος Λεωτυχίδου* (Archelaus son of Leotychides). Then, in the same author, Agis succeeds Archidamus in the third year of Olymp. 86, and reigns 27 years. The reigns of other kings are likewise recorded by him. Yet a thousand inconsistencies (*ἀναλογίαι*) occur in his writings: for example, on the death of Archidamus he reports differently at different points; first under year 3 of Olymp. 108, then under year 3 of Olymp. 110. Moreover, he attributes to Agis I first 15 years, then 9. But there is also a remarkable hallucination on p. 488: that Cleomenes died after reigning 33 years, and that his son *Ἀρέας* succeeded him and reigned 44 years. Again on p. 747 he writes that Cleomenes died after spending 9 years and 10 months in the kingship, and that his successor, a son named Aretas, reigned 44 years. But *Ἀρέτας* is not a Laconian name, and we must clearly read *Ἀρεύς*. So this Cleomenes died, as he writes, in the last year of Olymp. 117, year 4406 of the *Periodus Iuliana* [the Julian Period of 7980 years introduced by Scaliger]. Subtracting 61, his beginning will fall in year 4545 [sic], which is doubtless the beginning of Cleomenes son of Cleombrotus. But this Cleomenes is different from the former: and homonymy (*ὁμωνυμία*) misled Diodorus in the same way it deceived Carlo Sigonio, who followed him without noticing the inconsistency (*ἀλογιστία*). This *Ἀρεύς* of whom Diodorus speaks began to reign in the first year of Olymp. 102, that is, from the Eusebian year 1681 to year 1724, i.e. to the 20th year of the Seleucids, at which time Eusebius, in his books of the *Praeparatio*, writes that Onias the high priest, son of Jaddua, flourished. And this is the *Ὀνίας* (Onias) mentioned in 1 Maccabees ch. XII, 7, 19, 20, where he is called *Ἀρεῖος*, not *Ἀρεύς*; for, owing to the variation of vowel-points in Hebrew, the same name can be conceived either way: אריס *Ἀρεύς*, אריוס *Ἀρεῖος*. That 1 Maccabees was originally written in Hebrew, no one moderately learned in Hebrew or Greek can be ignorant of. It is no wonder, then, if in the epistle of Jonathan to the Lacedaemonians we read that long before Areus, king of the Spartans, had written to Onias the high priest: namely, from the times of Seleucus Nicanor down to the times of Demetrius *Σωτήρ* (Soter) and of his successor Alexander, at least one hundred years must have passed. «πολλοὶ γὰρ καιροὶ διῆλθον, ἀφ' οὗ ἀπεστείλατε πρὸς ἡμᾶς» (for many seasons have passed since you sent to us). We wished, therefore, to point out that, since there were three high priests Onias and two Lacedaemonian Areus, [we must determine] which of the two Lacedaemonians and which of the three Hebrew pontiffs was concerned. For it is certain that Josephus was misled by the homonymy, since he supposed that the third Onias, son of Simon, who flourished under Antiochus, was the one to whom *Ἀρεύς*, king of the Lacedaemonians, wrote — though by that time Lacedaemon had ceased to have kings of either Eurysthenids or Proclids. But we see a strange discrepancy between the epistle of king Areus in Josephus and the one extant in 1 Maccabees. In Josephus: «Areus, king of the Lacedaemonians, to Onias, greeting. We found in a certain writing that the Jews and the Lacedaemonians are of one stock, of the kindred of Abraham. It is right, therefore, that we, being brethren, should communicate to one another concerning whatever you wish. We will do likewise, and will reckon what is yours as our own, and hold our own in common with you. Demoteles, the bearer of the letter, conveys the despatches. The writing is square, and the seal is an eagle gripping a dragon.» A most elegant little epistle, except that it is too long for Laconic measure and speaks rather in the common dialect (*κοινῇ διαλέκτῳ*) than in Laconian. Translate *ἐπιστολάς* as *mandata* (mandates). For neither did the unskilled old translator — which is no wonder — nor the most learned new one grasp it. He means that Demoteles carries verbal mandates not contained in the letter. In 1 Maccabees the copy of the letter is so far from differing little from Josephus's that it seems rather another and different one: «The king of the Spartans to Onias the high priest, greeting. It has been found in a writing, concerning the Spartans and the Jews, that they are brethren, and that they are of the stock of Abraham. And now, since we have known these things...»

Latim

CANONVM ISAGOGICORVM
mitur a reditu Heraclidarum in Peloponnesum olim inde ab Euristheo Mycenarum rege expulsorum, qui LXXX annis post excidium Ilij Peloponnesum repetiuerunt. Herodotus refert Aristodemum Lacedaemone regnasse, Apollodorus fulmine ictum perijsse, relictis filijs Eurysthene & Procle, qui primi Spartae reges dicti sunt. Τῶν Εὐρυσθενιδῶν καὶ τῶν Προκλιδῶν strictim meminit Strabo libro VIII. Corn. Nepos: Mos est Lacedaemonijs traditus, ut duos semper Reges haberent ex duabus familijs Proclis, & Eurysthenis, qui principes ex progenie Herculis Spartae fuere. Continuata vero Regum Lacedaemonis series fuit ab Eurota usque vetustissimo rege, ad Eurysthenidas, & Proclidas. Nam sub Tisameno duodecimo ab Eurota Heraclidarum reditus contigit: ut negari non possit vetustissimum esse Spartae regnum. Horum autem Regum adeo explorata fuerunt tempora, ut ad eorum annos Graecam historiam Diodorus Siculus exegerit, qui in ijs, quae ante primam Olympiadem gesta sunt, nihil certius habuit, quo tempora referret, quam annos regum Spartanorum. συλλογιζόμενοι, inquit, τοὺς χρόνους ἀπὸ τῶν ἐν Λακεδαίμονι βασιλευσάντων. Si illa locupletissima diligentissimi Scriptoris Bibliotheca ad nos integra peruenisset, omnibus Regibus sua tempora suique anni redditi fuissent, quod omnia ibi accuratissime obseruata essent. Idem praestantissimus auctor lib. XI meminit Leotychidae Regis, quem annos XXII regnasse prodit, obijsse anno primo Olymp. LXXVI, filio successore Archelao relicto, qui in regno annos XLII expleuerit. Proclidarum quidem sextusdecimus est Λεωτυχίδας, sed eius successor est Ἀρχίδαμος Ζευξιδάμου, non Ἀρχέλαος Λεωτυχίδου. Deinde apud eundem Ἆγις succedit Archidamo, anno III Olym. LXXXVI, regnat annos XXVII. Sunt & aliorum regum tempora apud eundem notata. Occurrunt tamen mille ἀναλογίαι in eius scriptis: ut, verbi gratia, quum de morte Archidami diuersis temporibus diuersa prodit; primo ad ann. III Olymp. CVIII, deinde ad ann. III Olymp. CX. Praeterea primo Agidi attribuit ann. XV, deinde IX. Sed & mira hallucinatio pag. 488: obijsse Cleomenem, postquam regnasset ann. XXXIII, eique filium Ἀρέα successisse, qui regnauerit ann. XLIIII. Rursus pag. 747 scribit Cleomenem decessisse, postquam annos IX in regno exegisset, menses X: cuius successor filius nomine Aretas regnauerit ann. XLIIII. Sed Ἀρέτας non est nomen Laconicum, & manifesto legendum Ἀρεύς. Iste igitur Cleomenes obijt, ut scribit ille, anno ultimo Olymp. CXVII, periodi Iulianae 4406. Deductis LXI, initium eius conuenerit anno 4545, quod procul dubio est initium Cleomenis Cleombroti filij. At iste Cleomenes alius est ab illo: & ὁμωνυμία Diodoro eo modo imposuit, quo Karolo Sigonio, qui eum sequutus est, neque aduertit ἀλογιστίαν. Ἀρεύς vero iste, de quo Diodorus loquitur, caepit regnare anno primo Olymp. CII, a numero Eusebiano MDCLXXXI, ad numerum MDCCXXIIII, hoc est, ad annum XX Seleucidarum, quo tempore Iadduae filium Oniam Pont. Max. floruisse scribit Eusebius in libris προπαρασκευῆς. Atque is est Ὀνίας, cuius mentio priore Maccabaicon, cap. XII, 7, 19, 20. ubi dicitur Ἀρεῖος, non Ἀρεύς, quia pro diuersitate apicum Hebraice conceptum idem nomen utrunq; esse potest אריס Ἀρεύς, אריוס Ἀρεῖος. Priorem τῶν Μακκαβαϊκῶν Hebraice prius scriptum fuisse nemo paulo aut Hebraismi, aut Hellenismi peritior ignorare potest. Non igitur mirum, si in epistola Ionathae ad Lacaedemonios legimus longo ante tempore Aream regem Spartanorum, ad Oniam Sacerdotem scripsisse: quantum scilicet est a temporibus Seleuci Nicanoris, ad tempora Demetrij Σωτῆρος, & eius successoris Alexandri: ut minimum centum anni intercesserint. πολλοὶ γὰρ καιροὶ διῆλθον, ἀφ' οὗ ἀπεστείλατε πρὸς ἡμᾶς. Hoc igitur monere voluimus, quum fuerint tres Oniae summi Sacerdotes, & duo Arees Lacedaemonij, uter ex duobus Lacedaemonijs, & quotus ex tribus Pontificibus Hebraeis fuerit. Certum est enim Iosephum ὁμωνυμίᾳ hallucinatum, qui tertium Oniam Simonis filium, qui sub Antiocho claruit, fuisse putauerit eum, ad quem Ἀρεύς Lacedaemoniorum rex scripserit, quum eo tempore reges Lacedaemon ex Eurysthenidis aut Proclidis habere desijsset. Mirum vero videmus discrimen epistolae regis Arei apud Iosephum, & eius, quae priore Maccabaico extat. Apud Iosephum: Βασιλεὺς Λακεδαιμονίων Ἄρειος Ὀνίᾳ χαίρειν. Ἐντυχόντες γραφῇ τινὶ εὕρομεν, ὡς ἐξ ἑνὸς εἶεν γένους Ἰουδαῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι ἐκ τοῦ πρὸς Ἀβραὰμ οἰκειότητος. Δίκαιον οὖν ἐστιν ἀδελφοὺς ἡμᾶς ὄντας διαπέμπεσθαι πρὸς ἡμᾶς περὶ ὧν ἂν βούλησθε. ποιήσομεν δὲ καὶ ἡμᾶς τὸ αὐτό, καὶ τά τε ὑμέτερα ἴδια νομιξοῦμεν, καὶ τὰ αὑτῶν κοινὰ πρὸς ὑμᾶς ἕξομεν. Δημοτέλης ὁ φέρων τὰ γράμματα διαπέμπει τὰς ἐπιστολάς. Τὰ γεγραμμένα ἐστὶ τετράγωνα, ἡ σφραγίς ἐστιν ἀετὸς δράκοντος ἐπειλημμένος. Elegantissimum quidem epistolion, nisi & longius pro modo Laconico esset, & κοινῇ διαλέκτῳ potius, quam Λακωνικῇ loqueretur. ἐπιστολὰς verte mandata. Nam neque imperitus interpres vetus, quod mirum non est, neque nouus eruditissimus assecutus est. Vult enim dicere Demotelen mandata gerere, quae in literis non continerentur. In Maccabaico priore exemplum epistolae tantum abest, ut non multum ab illo Iosephi discrepet, ut aliud & diuersum potius videri possit. Βασιλεὺς Σπαρτιατῶν Ὀνίᾳ ἱερεῖ μεγάλῳ χαίρειν. Εὑρέθη ἐν γραφῇ περί τε τῶν Σπαρτιατῶν, καὶ Ἰουδαίων, ὅτι εἰσὶν ἀδελφοί, καὶ ὅτι εἰσὶν ἐκ γένους Ἀβραάμ. καὶ νῦν ἀφ' οὗ ἔγνωμεν ταῦτα

Referencias cruzadas

Externa: Strabo, Geographica VIII - "Τῶν Εὐρυσθενιδῶν καὶ τῶν Προκλιδῶν strictim meminit Strabo libro VIII"
Externa: Cornelius Nepos - "Mos est Lacedaemonijs traditus, ut duos semper Reges haberent"
Externa: Diodorus Siculus, Bibliotheca historica liber XI - "Idem praestantissimus auctor lib. XI meminit Leotychidae Regis"
Externa: Diodorus Siculus, Bibliotheca historica p. 488 - "mira hallucinatio pag. 488: obijsse Cleomenem"
Externa: Diodorus Siculus, Bibliotheca historica p. 747 - "Rursus pag. 747 scribit Cleomenem decessisse"
Externa: Eusebius, Praeparatio Evangelica - "scribit Eusebius in libris προπαρασκευῆς"
Externa: 1 Maccabees XII, 7.19.20 - "cuius mentio priore Maccabaicon, cap. XII, 7, 19, 20"
Externa: Iosephus, Antiquitates Iudaicae (epistola Arei) - "Apud Iosephum: Βασιλεὺς Λακεδαιμονίων Ἄρειος Ὀνίᾳ χαίρειν"
Externa: Carolus Sigonius - "quo Karolo Sigonio, qui eum sequutus est, neque aduertit ἀλογιστίαν"
Externa: Herodotus - "Herodotus refert Aristodemum Lacedaemone regnasse"
Externa: Apollodorus - "Apollodorus fulmine ictum perijsse"
Flags de incerteza (pontos para revisao humana)
Notas do tradutor: Página de natureza histórico-cronológica (não técnico-astronômica): Scaliger discute a sucessão dos reis espartanos (Euristênidas e Proclidas) como base para a cronologia pré-Olímpica de Diodoro Sículo, e em seguida ataca a confusão homonímica entre os dois Cleômenes e os dois reis chamados Areu, que enganou Diodoro, Sigonio e Josefo. O ponto cronológico decisivo é a datação do reinado de Areu I de Esparta (Olimp. 102.1 = ano eusebiano 1681) e sua identificação com o Areu/Areios da carta a Onias I, sumo sacerdote contemporâneo (filho de Jadua, segundo Eusébio na *Praeparatio*), contra a identificação errada de Josefo com Onias III filho de Simão. Scaliger explora também a variação Ἀρεύς / Ἀρεῖος como reflexo das vogais hebraicas (אריס / אריוס), confirmando sua tese de que 1 Macabeus foi originalmente em hebraico. A palavra grega ἐπιστολάς na carta é interpretada por Scaliger como 'mandata' (instruções verbais) — distinção filológica importante. Não há tabelas, figuras nem definições técnicas formais nesta página; trata-se de excurso erudito histórico-filológico em meio ao tratado.

Encontrou um erro nesta pagina?

Esta traducao e texto-semente gerado por IA - erros sao esperados.

Reportar no GitHub Hypothes.is Como contribuir