Portugues
...retornemos. Os príncipes destas famílias são chamados no Evangelho ἀρχιερεῖς (sumos sacerdotes). Em hebraico רָאשֵׁי אָבוֹת (cabeças das casas paternas). Para Fílon (p. 727), são οἱ τὴν εὐθὺς μετὰ τὸν πρῶτον τάξιν εἰληχότες, isto é, os que ocupam o primeiro lugar logo depois do Sumo Pontífice. Neemias, no capítulo XII, logo no início, enumera os Sacerdotes que antes haviam vindo sob Zorobabel, e sob Josué Pontífice Máximo. Depois, nos versículos 12, 13, 14 e seguintes, menciona quais foram os רָאשֵׁי אָבוֹת sob Joiaquim, dentre a posteridade daqueles que tinham vindo com Zorobabel, e que então já se haviam propagado em muitas famílias. Pois dos XXIV Príncipes das famílias que tinham retornado com Zorobabel, ele nomeia XXII, cujas famílias se haviam dividido em outras propagações, de modo que elas próprias necessitaram de príncipes que as presidissem. Sendo isto mais claro que a luz, admiro-me de que os judeus, investigadores diligentíssimos destas matérias, tenham pensado que aqueles que são nomeados do versículo 12 ao 22 fossem as XXIV ἐφημερίας ἱερατικάς (turnos sacerdotais), entre as quais Davi distribuiu a posteridade de Eleazar e Itamar; quando manifestamente são posteridade daqueles príncipes e רָאשֵׁי אָבוֹת que regressaram à Palestina na caravana de Zorobabel. Ademais, aquelas famílias ali nomeadas são apenas XXII, não XXIV. Por fim, são apenas três ou quatro homônimas àquelas XXIV πατριαῖς ἱερατικαῖς (famílias sacerdotais) que Davi instituiu. Quão grande é aquela estupidez judaica! Mas por que repreendo só os pobres judeus, quando alguns dos nossos das maiores nações pensam o mesmo? Os quais, a partir desta passagem de Neemias, se aprouver aos deuses, concluem que τὰς ἐφημερίας foram frequentemente mudadas, quando Josefo, sacerdote da primeira classe, atesta que nelas nada — nem em número nem em ordem — havia sido mudado, mesmo no tempo em que escrevia. Escrevia ele, ademais, no XXIV ano após a destruição do Templo. Portanto, estas XXIV classes de Sacerdotes operavam no templo, cada uma em sua semana. Daí resultava que, vinte e quatro vezes sete, isto é, CLXVIII dias, cada uma cessava. Pois tal era o intervalo entre duas funções de uma mesma classe. Esse intervalo é por nós chamado *iераticos kyklos* (ciclo sacerdotal), à imagem dos judeus, que chamam, no mesmo sentido, מַחֲזוֹר חֲלִילָה לִכְהוּנָה, *circulum vertentem sacerdotii* (círculo rotativo do sacerdócio). Também na Igreja de Constantinopla as mesmas expressões estavam em uso: οἱ ἐν ἐφημερίᾳ αὐτῶν λειτουργοῦντες, οἱ ἑβδομαδικῶς λειτουργοῦντες (os que oficiam em seu turno, os que oficiam por semanas). Balsamão, no Cânone XIII do Concílio in Trullo. Pois eram chamados ἑβδομαδῖται os que operavam em sua ἐφημερία. Mas também os sacerdotes pagãos, em certos sacrifícios, tinham suas estações. Na lúcida Inscrição Puteolana há uma Epístola dos Flâmines Augustais aos Flâmines Tírios: «Pelos deuses e pela fortuna do nosso senhor imperador, se há alguma estação em Putéolos, como a maioria de vós sabeis, é também nossa», etc. Leia-se o restante, onde se faz menção repetidas vezes da *statio* para liturgias e sacrifícios. Na resposta epistolar dos Tírios, aqueles Flâmines Puteolanos são chamados στατιωνάριοι: «Foi lida uma carta dos στατιωνάριοι Tírios, entregue por Laques, um deles, na qual pediam que se lhes provesse para sacrifícios e cerimônias», etc. E mais adiante: «Os στατιωνάριοι em Roma tinham por costume», etc. Aliás, no lema daquela resposta, a palavra corrompida ΕΦΗΜΕΡΟΝΤΟΣ por ἐφημερευόντων mostra que aqueles *stationarii* eram chamados ἐφημερεύοντες. Tudo isto foi por nós discutido copiosa e acuradamente no Apêndice — coisas inteiramente ignoradas pelos nossos contemporâneos, e em grande parte desconhecidas até dos próprios judeus. Restam ainda, contudo, observações que se podem juntar a elas. Ali demonstramos que nunca uma classe arrebatava a função de outra, o que era severamente reprimido como rigorosamente proibido. Pois uma estação sucedia a outra na ordem que outrora foi instituída por Davi. Embora muitas coisas dignas de saber tenhamos exposto sobre este tema, aduziremos contudo um Cânone, do antigo direito, antes omitido por nós: כל כהן וכל לוי שנכנס בעבודת חבירו חיב מיתה. *Todo sacerdote ou levita que se imiscuir na função de outro, pague-o com a cabeça.* Vês a lei do horrendo carme. E isto pela instituição do Rei Davi, quando, pela lei de Mosés, era lícito mesmo aos que não estavam em função comer das porções dos fugitivos. Deuter. XVIII, 6, 7, 8. Três vezes ao ano, contudo, todas as classes podiam ministrar simultaneamente e indiscriminadamente: na Páscoa, Pentecostes e Festa dos Tabernáculos. A razão é manifesta: como todos os pais de família eram obrigados por lei a comparecer perante Deus três vezes por ano, também os Sacerdotes, que eram pais de família, eram obrigados ao mesmo, e nessas três festas solenes todos convergiam ao Templo; e, para que não ficassem ociosos, podiam, se quisessem, imiscuir-se naquela família cuja função era então em curso, e ser admitidos não só ao ministério mas também à comunhão das porções. No Ritual: כל המש מרות שוות ברגלים וכל שיבא מן הכהנים בריגל ירצה לעבור עובדין חולק עמהן ואין אומרין לו לך עד שיגיע משמרך. *Todas as Estações são iguais nas (três) Festas Solenes: e qualquer dos Sacerdotes que se aproxime da Festa e quiser ministrar, ministra e participa com eles; nem lhe dizem: Vai, até que chegue a tua estação.* Lugar notável. Concedia-se-lhes, mas eles não invadiam pela força a função de outros. Não tinham, contudo, direito de oferecer hóstias votivas, ou espontâneas, nem ἐνδελεχισμούς (sacrifícios contínuos): pois isto pertencia àquela ephemeria que estava em estação. Testemunha lúcida é o Cânone: אבל נדרים ונדבות ותמידים אין מקריבים אותם אפילו ברגל אלא משמר שזמנו קבוע. *Mas não ofereciam votivas, espontâneas e endelequismos nem mesmo numa só das três Festas Solenes: senão apenas aquela Estação cujo tempo era determinado.* Que poderia ser dito mais claramente? Onde também vês o tempo...
English
...let us return. The princes of these families are called in the Gospel ἀρχιερεῖς (chief priests). In Hebrew רָאשֵׁי אָבוֹת (heads of fathers' houses). To Philo (p. 727), they are οἱ τὴν εὐθὺς μετὰ τὸν πρῶτον τάξιν εἰληχότες, that is, those who hold the first rank immediately after the High Priest. Nehemiah, in chapter XII at the very beginning, enumerates those Priests who had previously come up with Zerubbabel and under Joshua the High Priest. Then in verses 12, 13, 14 and following, he records who were the רָאשֵׁי אָבוֹת under Joiakim from among the descendants of those who had come with Zerubbabel and had by then propagated into many families. For of the XXIV Princes of the families who had returned with Zerubbabel, he names XXII, whose families had been divided into further branches, so that they too needed princes to preside over them. Since this is clearer than light, I marvel that the Jews, most diligent investigators of these matters, supposed that those named from verse 12 to 22 were the XXIV ἐφημερίας ἱερατικάς (priestly courses), among which the posterity of Eleazar and Ithamar was distributed by David — when manifestly they are the posterity of those princes and רָאשֵׁי אָבוֹת who returned to Palestine in Zerubbabel's caravan. Moreover, the families there named are only XXII, not XXIV. Finally, only three or four are namesakes of those XXIV πατριαῖς ἱερατικαῖς (priestly clans) which David instituted. How great is that Jewish stupor! But why do I rebuke only the wretched Jews, when some of our own from the greater nations think the same? They infer from this passage of Nehemiah, if it please the gods, that τὰς ἐφημερίας were often changed, although Josephus, a priest of the first class, attests that nothing in them — neither in number nor in order — had been changed, even at the time he wrote. He wrote in the XXIV year after the destruction of the Temple. These XXIV classes of priests, then, served in the Temple, each its own week. Hence it came about that, twenty-four times seven, that is CLXVIII days, each one was off duty. For such was the interval between two functions of one class. This interval we call *hieratikos kyklos* (priestly cycle), after the example of the Jews, who in the same sense call it מַחֲזוֹר חֲלִילָה לִכְהוּנָה, *circulum vertentem sacerdotii* (the rotating circle of priesthood). And in the Church of Constantinople the same expressions were in use: οἱ ἐν ἐφημερίᾳ αὐτῶν λειτουργοῦντες, οἱ ἑβδομαδικῶς λειτουργοῦντες. Balsamon, on Canon XIII of the Council in Trullo. For those who served in their ἐφημερία were called ἑβδομαδῖται. But the priests of the gentiles too had their stations in certain sacrifices. In the celebrated Puteolan Inscription there is a Letter of the Augustal Flamens to the Tyrian Flamens: «By the gods and the fortune of our lord emperor, if there is any other *statio* in Puteoli, as most of you know, it is also ours», etc. Let the rest be read, where there is repeated mention of *statio* for liturgies and sacrifices. In the Tyrians' reply the Puteolan Flamens are called στατιωνάριοι: «A letter of the Tyrian στατιωνάριοι was read, delivered by Laches, one of them, in which they asked that provision be made for them for sacrifices and rites», etc. And further on: «The στατιωνάριοι at Rome had a custom», etc. Indeed, in the heading of that response, the corrupt word ΕΦΗΜΕΡΟΝΤΟΣ for ἐφημερευόντων shows that those *stationarii* were called ἐφημερεύοντες. All this we have discussed copiously and accurately in the Appendix — matters wholly unknown to our contemporaries, and largely uncharted even by the Jews themselves. Yet there remain things that may be added to them. There we showed that no class ever usurped the function of another class, which was severely punished as strictly forbidden. For one *statio* succeeded another in the order once instituted by David. Although we have brought forward many things worthy of knowing on this matter, we will nonetheless adduce a Canon from ancient law previously omitted by us: כל כהן וכל לוי שנכנס בעבודת חבירו חיב מיתה. *Every priest or Levite who intrudes upon the function of another, let him pay with his head.* You see the law of the dread song. And this by the institution of King David, since by the law of Moses it was permitted even to those not on duty to eat from the portions of the absentees. Deut. XVIII, 6, 7, 8. Three times a year, however, all classes could minister together and indiscriminately: at Passover, Pentecost, and Tabernacles. The reason is plain: since all heads of households were bound by law to present themselves before God three times a year, the priests too, who were also heads of households, were compelled to do likewise, and at those three solemn festivals all converged on the Temple; and, lest they be idle, they could, if they wished, join the family whose function was then in course, and be admitted not only to the ministry but also to the sharing of portions. In the Ritual: כל המש מרות שוות ברגלים... *All the Stations are equal at the (three) Solemn Festivals: and whichever of the priests comes to the Festival and wishes to minister, ministers, and shares with them; nor do they say to him: Go, until your course arrives.* A notable passage. It was granted to them, but they did not by force invade others' function. They did not, however, have the right to offer votive or spontaneous victims, nor ἐνδελεχισμούς (continual sacrifices): for this pertained to that ephemeria which was in *statio*. A clear witness is the Canon: אבל נדרים ונדבות ותמידים... *But they did not offer votives, spontaneous offerings, and endelechisms even in one of the three Solemn Festivals: but only that Station whose time was fixed.* What could be said more clearly? Where also you see the time...
Latim
redeamus. Principes harum familiarum in Euangelio dicuntur ἀρχιερεῖς. Hebraice רָאשֵׁי אָבוֹת. Philoni 727, οἱ τὴν εὐθὺς μ(ετὰ) τὸν πρῶτον τάξιν εἰληχότες, qui primum locum statim post summum Pontificem obtinent. Nehemias Cap. XII statim initio, recenset eos Sacerdotes, qui antea sub Zorobabel venerant, atque sub Iosua Pontif. Maximo. Postea Commatibus 12, 13, 14, ac deinceps, memorat quinam רָאשֵׁי אָבוֹת fuerunt sub Ioiakim ex eorum posteritate, qui sub Zorobabel venerant, & iam in multas familias propagati erant. Nam ex XXIIII Principibus familiarum, qui sub Zorobabel redierant, XXII nominat, quorum familiae in alias propagines diuisae erant, ut & ipsae quoque opus habuerint principibus, qui illis praeessent. Quod quum luce clarius sit, miror Iudaeos harum rerum diligentissimos inuestigatores putasse eos, qui a Commate 12, ad 22, nominantur, esse XXIIII ἐφημερίας ἱερατικάς, in quas posteritas Eleazari, & Ithamari a Dauide tributa fuit: quum ij manifesto sint posteritas eorum principum & רָאשֵׁי אָבוֹת, qui in commeatu Zorababelis in Palaestinam redierunt. Praeterea illae familiae, qui ibi nominantur, sunt tantum XXII, non XXIIII. Denique tres, aut quatuor duntaxat sunt cognomines illis XXIIII πατριαῖς ἱερατικαῖς, quas Dauid instituit. Quantus est stupor ille Iudaicus? Sed quare miseros Iudaeos in partes voco, quum quidam ex nostris maiorum gentium idem sentiant? qui ex hoc loco Nehemiae, si Diis placet, colligunt τὰς ἐφημερίας saepe mutatas fuisse, quum Iosephus primae classis sacerdos nihil in illis neque in numero, neque in ordine, ne tum quidem, quum illa scriberet, mutatum fuisse perhibeat. Scribebat autem XXIIII anno ab excidio Templi. Istae igitur XXIIII Sacerdotum classes in templo operabantur singulae hebdomadam suam. Vnde fiebat, ut vigesies quater septem, hoc est CLXVIII dies, singulae cessarent. Tantum enim interuallum intererat inter duas functiones unius classis. quod quidem interuallum a nobis ἱερατικὸς κύκλος vocatur, exemplo Iudaeorum, qui vocant eodem sensu מַחֲזוֹר חֲלִילָה לִכְהוּנָה, circulum vertentem sacerdotii. Et in Ecclesia Constantinopolitana eadem verba in usu erant, οἱ ἐν ἐφημερίᾳ αὐτῶν λειτουργοῦντες, οἱ ἑβδομαδικῶς λειτουργοῦντες. Balsamo Canone XIII τοῦ ἐν Τρούλλῳ. Nam ἑβδομαδῖται vocabantur, qui in sua ἐφημερίᾳ operabantur. Sed & gentium Sacerdotes in quibusdam sacrificiis habebant stationes suas. In luculenta Inscriptione Puteolana est Epistola Flaminum Augustalium ad Flamines Tyrios. Διὰ τοὺς θεοὺς, καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν αὐτοκράτορος τύχην, εἰ καί τις ἄλλη, στατιών ἐστιν ἐν Ποτιόλοις, ὅσον οἱ πλείους ὑμῶν ἴσασθε, καὶ ἡμετέρα ἐστίν. &c. Legantur caetera, ubi pluries mentio στατιῶνος εἰς λειτουργίας, καὶ θυσίας. In responsoria Tyriorum Epistola Flamines illi Puteoleani vocantur στατιωνάριοι. Ἀνεγνώσθη ἐπιστολὴ Τυρίων στατιωναρίων ἀναδοθεῖσα ὑπὸ Λάχητος ἑνὸς αὐτῶν, ἐν ᾗ ἠξίουν πρόνοιαν ποιήσασθαι αὐτοῖς εἴς τε θυσίας, καὶ θρησκείας &c. Et infra: οἱ ἐν Ῥώμῃ στατιωνάριοι ἔθος εἶχον. &c. Quin etiam in lemmate illius responsoriae vox corrupta ΕΦΗΜΕΡΟΝΤΟΣ pro ἐφημερευόντων, ostendit illos stationarios ἐφημερεύοντας dictos fuisse. Quae omnia a nobis copiose & accurate in Appendice disputata sunt, hominibus nostris omnino ignota, Iudaeis autem ipsis maiore ex parte incomperta. Supersunt tamen, quae illis adiungi possunt. Ibi ostendimus nunquam classem alius classis functionem praeripuisse, quod seuere animaduerteretur tanquam districte interdictum. Alia enim statio alij succedebat eo ordine, qui olim a Dauide institutus fuit. Quanuis multa cognitu digna ad hanc rem attulimus, tamen Canonem ex iure vetusto adferemus olim a nobis omissum: כל כהן וכל לוי שנכנס בעבודת חבירו חיב מיתה. Omnis siue Sacerdos, siue Leuita, qui sese immiscuerit functioni alterius, capite luat. Vides legem horrendi carminis. Atque hoc quidem ex institutione Regis Dauid, quum ex lege Mosis etiam ijs, qui in functione non erant, fugientium partibus vesci liceret. Deuter. XVIII, 6, 7, 8. Ter tamen in anno omnes classes simul promiscue ministrare poterant in Pascha, Pentecoste, Scenopegia. Caussa in promptu est: quia quum omnes patresfamilias ex lege ter quotannis sistere se Deo tenerentur, etiam Sacerdotes, qui & ipsi patresfamilias erant, idem facere cogebantur, & in illis tribus solennibus in Templum omnes conueniebant: ac, ne otiosi essent, poterant, siquidem vellent, ei familiae, cuius tunc functio erat, sese immiscere, &, ut in ministerij, ita etiam in partium quoque communionem recipi. In Rituali: כל המש מרות שוות ברגלים וכל שיבא מן הכהנים בריגל ירצה לעבור עובדין חולק עמהן ואין אומרין לו: לך עד שיגיע משמרך. Omnes Stationes aequales sunt in (tribus) Solennibus: & quicunque de Sacerdotibus accedet ad Solenne, & voluerit ministrare, ministrat, ac cum illis participat: neque dicunt illi, Abi, donec contigerit statio tua. Locus est insignis. Concedebatur illis, non autem ipsi per vim functionem aliorum inuadebant. Illis tamen ius non erat offerre hostias votiuas, aut spontaneas, neque ἐνδελεχισμούς. hoc enim ad eam ephemeriam, quae in statione erat, pertinebat. Testis luculentus Canon: אבל נדרים ונדבות ותמידים אין מקריבים אותם אפילו ברגל אלא משמר שזמנו קבוע. Sed non offerebant votiua, spontanea, & endelechismos ne in uno quidem ex tribus Solennibus: sed illa tantum Statio, cuius definitum erat tempus. Quid potuit clarius dici? Vbi etiam vides tempus
Definicoes nesta pagina
Referencias cruzadas
- Apontamentos hebraicos parcialmente reconstruídos pela falta de nitidez das vogais massoréticas no scan; transcrição consonantal segura.
- Numeração da página de Fílon ('727') refere-se provavelmente à edição greco-latina de Turnebus (1552) ou similar; verificação editorial pendente.
- A frase grega da Inscriptio Puteolana foi normalizada conforme leitura padrão; algumas formas (στατιών, ἴσασθε) podem refletir o texto epigráfico não-clássico tal como Scaliger o cita.
- A citação 'In Rituali' refere-se provavelmente a um tratado talmúdico ou midrash halákhico (possivelmente Sifre, Tossefta, ou comentário medieval); identificação precisa pendente.
Encontrou um erro nesta pagina?
Esta traducao e texto-semente gerado por IA - erros sao esperados.
Reportar no GitHub Hypothes.is Como contribuir