Portugues
LIVRO TERCEIRO.
O cômputo sobre o *Tekupha* de Rabi Adda é exposto em seu lugar próprio, no Capítulo VI. Os judeus ignoram por que aqueles 13 dias são suprimidos, igualmente por que a *neomenia* é considerada antiga quando chega às 18 horas ou mais, e ignoram todas as causas deste cômputo, que ineptamente derivam de מבריאת עולם, a saber, da criação do Mundo, quando ele é menor que 189 anos. Usam, contudo, um ano corretíssimo, elegantíssimo e engenhosíssimo, cujas razões Clávio ignora completamente: a ignorância dessa coisa belíssima fez com que ele não apenas instituísse, na reforma do ano pontifício, a ridícula doutrina das *Epactae*, mas também julgasse que os judeus alucinavam, por dirigirem seus anos pelo movimento médio da Lua, e não antes pelos delírios das *Epactae* uniformes e pelos sonhos dos antigos computistas, cuja doutrina nada há de mais grosseiro e inepto. Ademais, quanto ao que se disse em palavras hebraicas — que antes deste cômputo de Rabi Hillel os judeus santificavam a *neomenia* pela visão da Lua — isso é verdade, mas faziam-no apenas com céu sereno. Em tempo nublado, porém, que eles chamavam יומא דעיבא, *dia nubiloso*, ou também יומא דסתום, *dia opaco*, tinham uma ψηφοφορία (cômputo) da Lua, como hoje, à qual seguiam. No Talmud chama-se צורת הלבנה, χῆμα τῆς σελήνης (figura da Lua), tal ψηφοφορία que se escreve ter Rabi Camaliel sempre tido diante dos olhos. Os turcos e todos os muçulmanos têm seu próprio cômputo, cuja prescrição nunca transgridem. Contudo, na véspera de suas *neomeniae* civis sobem em altas torres, que chamam קלעאת, para poder saudar a primeira visão da Lua. Vitrúvio certamente chama isso de *Visitatio*; o vulgo dos gregos hodiernos, do *Computus* Eclesiástico grego, chama φεγγάριον; os turcos e mesmo todos os árabes, נלקה *Nalka*. Isto significa ferradura equina, porque a Lua nas pontas tem forma semelhante a uma ferradura. Ambos, tanto judeus quanto muçulmanos, têm a forma da bênção da Lua concebida em palavras solenes. Mas a dos judeus é a mais antiga. Acrescenta o autor hebreu que este cômputo foi instituído para que, se o *Consistorium* — que tinha o poder de intercalar — fosse deportado da terra de Israel, os judeus não ficassem sem a forma do ano que deveriam seguir. Isto certamente foi acrescentado pelo autor hebreu, porque fora da terra de Israel não é lícito inovar, mudar, corrigir, acrescentar ou diminuir nada na doutrina do *Computus* anual. Acrescenta o escritor hebreu que se costumavam intercalar meses *embolimos* conforme a razão dos tempos. O que é verdade. Isto se fazia quando, por causa das chuvas tardias, as colheitas não chegavam, ou quando os cordeiros e cabritos ainda não estavam crescidos para serem imolados na Páscoa. Desde a antiguidade mais remota, o *Consistorium* dos Juízes de Jerusalém, do livro τῆς ψηφοφορίας σεληνιακῆς (do cômputo lunar), do qual há pouco tratamos, enviava anualmente à Galileia a forma do ano próximo iminente, e também a outras regiões dos confins de Israel: o que ainda hoje demonstramos ser feito pelos samaritanos em seu *Computus*. Apresentamos abaixo um exemplar dessa Epístola do Pontífice Máximo e do *Consistorium* aos galileus: לאחנא בני גלילאה עילאה ולאחנא בני גלילאה תתאה שלמכון יסגא: מהודעין אנחנא לכון דזמן ביעורא מטא לאפרשי מעשרא מעמרי שובליא. *Aos nossos irmãos filhos da Galileia superior, e aos nossos irmãos filhos da Galileia inferior* (isto é, aos nossos irmãos galileus de cima e de baixo) *Multiplique-se vossa Paz. Notificamos-vos que chegou o tempo da debulha (trilhagem), para que se separe o dízimo dos feixes de espigas*. Elegantemente. Com estas palavras significavam que o ano era ordinário, e não devia ser intercalado por causa do retardo do ano. Mas se devesse ser intercalado fora da ordem, escreviam assim: לאחנא בני גלוותא דבבל ולאחנא דבמדי ולשאר כל גלוותא דישראל שלמכון ינסא לעולם: מהודעין לכון דגוזליא רכיכין ואמריא דעיקין ואדנא דאביבא לא מטא ושפרת מילתא באנפי חבריאי ואוספית על שתא דא תלתין יומין. *Aos nossos irmãos filhos da deportação da Babilônia, e aos nossos irmãos que estão na Média, e a todas as demais deportações de Israel. Aumente-se vossa Paz para sempre. Notificamos-vos que os pintinhos (de pombas) estão tenros, os cordeirinhos pequenos, e o tempo das novas messes ainda não chegou. Por isso aprouve a questão diante de mim e diante dos meus colegas, e acrescentei a este ano trinta dias*. Aben Ezra no [capítulo] XXIII do Levítico: אמרו על ר עקיבא שקבע שתי שנים מעוברות זו אחר זו צריך שמא *E diz-se do Mestre Akiba que fez dois anos contínuos embolimeus por causa da necessidade do tempo*. Isto é, διὰ τὸ ἐπεῖγον τῆς ὥρας. Eis um *Adar embolismus* fora da ordem; e, ainda, depois ou antes do *embolismus* ordinário, e isso por causa da estação intempestiva do ano, o que, quando acontecia, a Páscoa necessariamente se celebrava no segundo mês. O que às vezes a necessidade exigia, conforme o exemplo do lugar de II Paralip. XXX, 2,3. que se apoia na autoridade do lugar de Números, Cap. IX, 10,11. Por isso é que escreve o Sábio Aben Ezra: ממנהג בית דין להסתכל בכל חדש אדר אם הוא צריך לעבר שנה או לא *Era costume do Consistório considerar no fim de cada mês de Adar se era necessário fazer o ano intercalar ou não*. Note também o Leitor estudioso que a Babilônia foi a matriz dos judeus deportados, isto é, daqueles que eram dos restos da deportação de Jeconias. Estes babilônios eram a cabeça τῆς διασπορᾶς asiática: como consta de inúmeros lugares do Talmud. O Apóstolo Pedro, escrevendo a esta διασπορά da metrópole Babilônia, chama-os παρεπιδήμους διασπορᾶς do Ponto, da Galácia, etc. Os judeus distinguiam-se assim: Εβραῖοι Παλαιστινοί (Hebreus Palestinos), διασπορὰ Βαβυλῶνος (diáspora da Babilônia), διασπορὰ Ἑλλήνων (diáspora dos Gregos). Há menção dos Εβραίων em Atos VI, 1; da διασπορᾶς Ἑλλήνων em João VII, 35. Estes propriamente eram chamados Ἑλληνισταί, porque liam a Bíblia grega nas Sinagogas:
English
BOOK THREE.
The computation regarding Rabbi Adda's *Tekupha* is expounded in its proper place, in Chapter VI. The Jews are ignorant why those 13 days are suppressed, likewise why the *neomenia* is considered old when it reaches 18 hours or beyond, and they are ignorant of all the causes of this computation, which they ineptly derive from מבריאת עולם, that is, from the creation of the World, when it is less than 189 years. They use, however, a most accurate, most elegant, and most ingenious year, whose principles Clavius is wholly ignorant of: ignorance of this most beautiful matter caused him not only to institute, in reforming the Pontifical year, the ridiculous doctrine of *Epactae*, but also to suppose that the Jews were hallucinating because they direct their years by the mean motion of the Moon, rather than by the delusions of uniform *Epactae* and the dreams of the old computists, whose doctrine has nothing more crude or more inept. Furthermore, as for what was said in Hebrew words — that before this computation of Rabbi Hillel the Jews sanctified the *neomenia* by sight of the Moon — this is indeed true, but they did so only when the sky was clear. In cloudy weather, however, which they called יומא דעיבא, *cloudy day*, or יומא דסתום, *opaque day*, they had a ψηφοφορία (calculation) of the Moon, as today, which they followed. In the Talmud it is called צורת הלבנה, χῆμα τῆς σελήνης (figure of the Moon), such a ψηφοφορία as Rabbi Gamaliel is written to have always had before his eyes. The Turks and all Muhammadans have their own computation, whose prescription they never transgress. Yet on the eve of their civil *neomeniae* they climb high towers, which they call קלעאת, in order to greet the first appearance of the Moon. Vitruvius certainly calls this *Visitatio*; the common populace of modern Greeks, in the Greek Ecclesiastical *Computus*, calls it φεγγάριον; the Turks, indeed all Arabs, נלקה *Nalka*. This means a horse-shoe, because the Moon at its horns has the shape of a horse-shoe. Both Jews and Muhammadans have the form of the blessing of the Moon framed in solemn words. But that of the Jews is the most ancient. The Hebrew author adds that this computation was instituted for this reason: that if the *Consistorium* — which had the power of intercalating — were deported from the land of Israel, the Jews should not be without the form of year they were to follow. This was certainly added by the Hebrew author, because outside the land of Israel it is not permitted to innovate, change, correct, add, or diminish anything in the doctrine of the annual *Computus*. The Hebrew writer adds that *embolimic* months were customarily intercalated according to the reason of the times. Which is true. This was done when, on account of the late rains, the harvests did not come, or when lambs and kids were not yet grown enough to be slaughtered for the Passover. From the most remote antiquity, the *Consistorium* of the Judges of Jerusalem used to send annually to Galilee, from the book τῆς ψηφοφορίας σεληνιακῆς (of lunar calculation) of which we treated a little before, the form of the year next imminent, and likewise to other regions of the borders of Israel: which we have shown is even today done by the Samaritans in their *Computus*. We have appended a specimen of such an Epistle of the High Pontiff and *Consistorium* to the Galileans: לאחנא בני גלילאה עילאה ולאחנא בני גלילאה תתאה שלמכון יסגא: מהודעין אנחנא לכון דזמן ביעורא מטא לאפרשי מעשרא מעמרי שובליא. *To our brethren the sons of Upper Galilee, and to our brethren the sons of Lower Galilee* (that is, to our brethren the Galileans of Above and Below) *May your Peace be multiplied. We notify you that the time of threshing has come, that the tithe may be set apart from the sheaves of ears.* Elegantly. With these words they signified that the year was ordinary and not to be intercalated on account of the lateness of the year. But if it was to be intercalated extraordinarily, they wrote thus: לאחנא בני גלוותא דבבל ולאחנא דבמדי ולשאר כל גלוותא דישראל שלמכון ינסא לעולם: מהודעין לכון דגוזליא רכיכין ואמריא דעיקין ואדנא דאביבא לא מטא ושפרת מילתא באנפי חבריאי ואוספית על שתא דא תלתין יומין. *To our brethren the sons of the deportation of Babylonia: and to our brethren who are in Media, and to all the remaining deportations of Israel. May your Peace be increased forever. We notify you that the chicks (of doves) are tender, the lambs small, and the time of the new fruits has not yet come. Therefore the matter pleased before me, and before my colleagues, and I have added thirty days to this year.* Aben Ezra on [chapter] XXIII of Leviticus: אמרו על ר עקיבא שקבע שתי שנים מעוברות זו אחר זו צריך שמא *And it is said of Master Akiba that he made two continuous embolimic years on account of the necessity of the time*. That is, διὰ τὸ ἐπεῖγον τῆς ὥρας. Behold an embolismic Adar out of order; and moreover, after or before the ordinary *embolismus*, and that on account of the unseasonable star/season of the year, which, when it happened, the Passover was necessarily celebrated in the second month. Which sometimes necessity required, by the example of the place of II Chronicles XXX, 2,3, which rests on the authority of the place of Numbers, Cap. IX, 10,11. Hence it is that the Sage Aben Ezra writes: ממנהג בית דין להסתכל בכל חדש אדר אם הוא צריך לעבר שנה או לא *It was the custom of the Consistory to consider at the end of every month of Adar, whether it was necessary to make an intercalary year or not.* Let the studious Reader also note that Babylon was the matrix of the deported Jews, that is, of those who were of the remnants of the deportation of Jeconiah. These Babylonians were the head τῆς διασπορᾶς of Asia: as is clear from countless places of the Talmud. The Apostle Peter, writing to this διασπορά from the metropolis Babylon, calls them παρεπιδήμους of the διασπορά of Pontus, Galatia, etc. The Jews were distinguished thus: Εβραῖοι Παλαιστινοί (Palestinian Hebrews), διασπορὰ Βαβυλῶνος (diaspora of Babylon), διασπορὰ Ἑλλήνων (diaspora of the Greeks). There is mention of the Εβραίων in Acts VI, 1; of the διασπορᾶς Ἑλλήνων in John VII, 35. These properly were called Ἑλληνισταί, because they read the Greek Bible in the Synagogues:
Latim
LIBER TERTIVS.
putum super Tekupha Rabbi Adda, suo loco exponitur, Cap. VI. Iudaei, quare illi XIII dies tollantur, item quare nouilunium est vetus, quum ad XVIII horas, aut ultra, peruenit, item omnes caussas huius computi ignorant, quem inepte deducunt מבריאת עולם a conditu Mundi, quum minor sit annis 189. Vtuntur autem anno castigatissimo, elegantissimo, & ingeniosissimo, cuius rationes prorsus ignorat Clauius: quae pulcherrimae rei inscitia fecit, ut non solum in reformando anno Pontificio ridiculam Epactarum doctrinam instituerit, sed etiam Iudaeos hallucinari putarit, quod annos suos ad medium motum Lunae dirigant, & non potius ad deliria Epactarum aequabilium, & veterum Computatorum somnia, quorum doctrina nihil crassius, & ineptius est. Porro quod in verbis Hebraicis dictum est ante hunc Computum Rabbi Hillelis Iudaeos neomeniam ad visionem Lunae sanctificasse, hoc verum est quidem, sed id faciebant sudo caelo tantum. Tempore autem nubilo, quod ipsi vocabant יומא דעיבא diem nubilum, item יומא דסתום diem opacum, habebant Lunae ψηφοφορίαν, ut hodie, quam sequebantur. ea in Talmud dicitur צורת הלבנה, χῆμα τῆς σελήνης, qualem ψηφοφορίαν semper ante oculos habuisse scribitur Rabbi Camaliel. Turcae, & omnes Muhammedani habent suum computum, cuius praescriptum nunquam transiliunt. Tamen pridie neomeniarum suarum ciuilium altas speculas, quas קלעאת vocant, conscendunt, ut primam visionem Lunae salutare possint. Visitationem certe vocat Vitruuius, Graecorum Computi Ecclesiastici, atque adeo omne vulgus Graecorum hodiernorum φεγγάριον, Turcae, imo Arabes omnes, נלקה Nalka. hoc est soleam equinam, quod equinae soleae instar habeat Luna corniculata. Vtrique tam Iudaei, quam Muhammedani formam benedictionis Lunae solennibus verbis conceptam habent. sed Iudaeorum vetustissima est. Adijcit Hebraeus auctor hunc Computum ideo institutum, ne, si Consistorium, penes quod erat potestas intercalandi, ex terra Israel deportaretur, Iudaei formam anni, quam sequerentur, non haberent. Hoc nimirum adiectum est ad auctore Hebraeo, quia extra terram Israel non licet aliquid in doctrina Computi annalis innouare, mutare, aut corrigere, addere, aut minuere. Addit Hebraeus scriptor embolimos menses pro ratione temporum intercalari solitos. quod verum est. Hoc fiebat, quum propter pluuias serotinas messes contingebant, aut agni & hoedi nondum adulti essent, qui ad Pascha mactandi erant. Ab ultima antiquitate Consistorium Iudicum Hierosolymitanum ex libro τῆς ψηφοφορίας σεληνιακῆς, de quo paulo ante egimus, in Galilaeam quotannis formam anni proxime imminentis mittebant, item in alias regiones finium Israel: quod & hodie a Samaritanis fieri in eorum Computo demonstrauimus. Eiusmodi Epistolae Pontificis Max. & Consistorij ad Galilaeos exemplar subiecimus: לאחנא בני גלילאה עילאה ולאחנא בני גלילאה תתאה שלמכון יסגא: מהודעין אנחנא לכון דזמן ביעורא מטא לאפרשי מעשרא מעמרי שובליא. Fratribus nostris filijs Galilaeae superioris, item fratribus nostris filijs Galilaeae inferioris (id est fratrib. nostris Galilaeis Supernatibus & Infernatibus) Pax vestra multiplicetur. Notificamus vobis, quod tempus excussurae (triturae) venit, ut separetur decima de manipulis spicarum. Eleganter. His verbis significabant annum esse ordinarium, neque propter serum anni intercalandum. Quod si intercalandum esset extra ordinem, ita scribebant. לאחנא בני גלוותא דבבל ולאחנא דבמדי ולשאר כל גלוותא דישראל שלמכון ינסא לעולם: מהודעין לכון דגוזליא רכיכין ואמריא דעיקין ואדנא דאביבא לא מטא ושפרת מילתא באנפי חבריאי ואוספית על שתא דא תלתין יומין. Fratribus nostris filijs deportationis Babyloniae: & fratribus nostris, qui sunt in Media, & reliquis omnibus deportationibus Israelis. Pax vestra augeatur in aeternum. Notificamus vobis, quod pulli (columbarum) sunt teneri, & hoedi pusilli (vae grandes) & quod tempus nouarum frugum nondum venit. Ideo placuit negotium coram me, & coram collegis meis, & adieci huic anno triginta dies. Aben Ezra in XXIII Leuitici: אמרו על ר עקיבא שקבע שתי שנים מעוברות שמה אחר זו אחר זו צריך שמא Et dicitur de Magistro Akiba, quod duos annos continuos embolimaeos fecerit propter necessitatem temporis. hoc est, διὰ τὸ ἐπεῖγον τῆς ὥρας. Ecce embolimus Adar extra ordinem; &, quod amplius, post, aut ante ordinarium embolismum, idq; propter intempestiuum anni sidus, quod quando accidebat, Pascha necessario secundo mense celebrabatur. quod quidem aliquando necessitas exprimebat exemplo loci II Paralip. XXX, 2,3. quod nititur auctoritate loci Numeri Cap. IX, 10,11. Quare hoc est, quod scribit Sapiens Aben Ezra: ממנהג בית דין להסתכל בכל חדש אדר אם הוא צריך לעבר שנה או לא Mos consistorij considerare in exitu omnis mensis Adar, utrum necesse esset intercalarem annum facere, necne. Notet etiam studiosus Lector Babylonem fuisse matricem Iudaeorum deportatorum, hoc est eorum, qui erant ex reliquijs deportationis Iechoniae. Ij Babylonienses erant caput τῆς διασπορᾶς Asiaticae: ut ex Talmud infinitis locis constat. Petrus Apostolus huic διασπορᾷ scribens ex metropoli Babylone eos vocat παρεπιδήμους διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, &c. Iudaei ita distinguebantur: Εβραῖοι Παλαιστινοί, διασπορὰ Βαβυλῶνος, διασπορὰ Ἑλλήνων. Εβραίων mentio Actorum VI, 1. διασπορᾶς Ἑλλήνων Iohannis VII, 35. Ij proprie Ἑλληνισταὶ vocabantur, quia Graeca Biblia in Synagogis legebant:
Definicoes nesta pagina
Referencias cruzadas
- A vocalização exata e a transcrição das palavras hebraicas/aramaicas no scan apresentam pequenas dificuldades de leitura — restituí o consonantismo conforme a leitura mais provável, mas algumas vogais podem variar.
- A leitura 'χῆμα' (em vez de 'σχῆμα') aparece no original; pode ser erro tipográfico do impressor por σχῆμα.
- A frase 'hoedi pusilli (vae grandes)' apresenta o glosário 'vae grandes' que parece corruptela; provavelmente deveria ler-se 'nec grandes' ou similar — o sentido pretendido é 'os cabritos pequenos, e ainda não grandes'.
- O número '189 anos' como diferença entre a era judaica desde a Criação e a verdadeira idade do mundo segundo Scaliger — verificar se este número se refere a uma defasagem específica que ele discute em outro lugar.
- A leitura 'ביעורא' / 'בעורא' (be'ur / bi'ur, com significado de 'debulha/eliminação') está consistente com o uso talmúdico, mas a pontuação exata pode variar.
Encontrou um erro nesta pagina?
Esta traducao e texto-semente gerado por IA - erros sao esperados.
Reportar no GitHub Hypothes.is Como contribuir