Portugues
da intercalação. A *neomenia* de Adar [caiu em] 4 de maio; a *neomenia* dos *epagomenoi* em 29 de abril, no fim de Aben, as quais, daquele tempo até o ano primeiro de Iezdegird, sempre se fixaram no fim de Aben, e em consideração a Iezdegird, daí em diante foram transladadas para o fim de Adar, como antes foi declarado. Portanto, os meses *epagomenos* foram deslocados um mês inteiro do termo vernal, que é sua sede doméstica. Por conseguinte, este novo período de 1460 anos foi instituído pela transladação dos *epagomenoi*. Pois não se podia de outro modo instituir o *annus vagus*, senão deslocando o eixo dos *epagomenoi*. Portanto, do fim de Mehar ao fim de Aben se fez a transladação; e por isso a verdadeira sede das *neomeniae* dos antigos *epagomenoi* era 30 de março, no ano de Cristo 325, da *Periodus Iuliana* 5038, que era o décimo sétimo de Sapor, filho de Ormisda, o qual reinou tantos anos quantos viveu. Viveu pois 70. Pois ainda no útero da mãe foi inaugurado rei pelos Magos, como atesta Agátias, sendo este sem dúvida o que pelo Patriarca é chamado Gesmid: de modo que tivesse duplo nome, Sabores Gesmid, para que se distinguisse daquele Sapor que teve o Augusto Valeriano cativo na guerra em condição de escravo. Assim, a este Sapor, ou Sabor Gesmid, foi instaurada nova *epoche* pelos Magos, deslocados os dias furtivos da sede doméstica e transladados para o fim de mês alheio, o que nunca antes se fizera: de modo que com razão disse Isaácio que daqui começa o *periodus Persicus* de 1460 anos, isto é, que daqui se inicia o *annus vagus* dos persas que pertence àquele período, e não ao antigo Salchodai de 1411 anos. Por isso é necessário que esta *epocha* tenha sido instituída não a partir de Iezdegird, como pensou o bem-aventurado Patriarca, mas a partir de Sabor Gesmid, por causa de alguma vitória notável daquele, a qual ocorreu no mês de Adar, e por isso desde aquele tempo, até Iezdegird, Adar sempre foi o primeiro dos meses do *annus vagus* dos persas, assim como hoje é primeiro Pharavardin, não somente do *annus vagus* iezdegírdico, ou antes othmênico, mas também do sultânico trópico. As palavras de Isaácio, como são apresentadas pelo editor de Alfragano: «Embora também entre eles o ano seja somente de 365 dias, assim como entre os egípcios, contando-se cada mês de 30 dias entre eles, e os 5 *epagomenoi*. De sorte que necessariamente acontece que em cada 5 anos o ano dos persas se antecipe ao romano em um dia, pelo fato de que em 4 anos os romanos perfazem 365 dias, mas em todos os anos somando-se [há] um ano persa inteiro, e novamente os persas e romanos começam ao mesmo tempo o início do ano. Depois de uma quadração [tetraeteris] dos anos, novamente os persas começam a antecipar-nos em um dia, e assim por diante consequentemente.» Diz que o ano dos persas é totalmente vago, semelhante ao egípcio, e que se restitui à *epocha* primitiva depois de 1460 anos julianos, 1461 persas. Disto porém o editor de Alfragano não percebeu nem o mínimo, ele a quem, se nele crermos, ninguém vive hoje mais douto. Omitiu portanto o ponto *kairiotaton* (essencialíssimo), e sem o qual nem se pode perceber o pensamento de Isaácio nem a força deste período. Devia ter traduzido: «de tal modo que necessariamente acontece que em quatro anos o ano dos romanos é antecipado pelo persa em um dia, e em 1460 anos por um ano persa.» Não verás vestígio sequer desta sentença na interpretação dos gregos junto ao editor de Alfragano. Pois assim como em quatro vezes 365 dias o ano persa antecede o romano em um dia, assim também em quatro vezes 365, isto é, em 1460 anos, antecede em 365 dias, que é um ano persa. Portanto 1460 anos julianos são outros tantos persas, e além disso 365 dias, que de 365 quadriênios se acresceram, o que constitui um ano persa sólido. Estas coisas haviam de ser indicadas tanto para declarar a força deste período, quanto para mostrar a imperícia de um homem rústico e soberbo, ao qual foi divertido insultar-nos sem causa alguma, imperícia que mais se descobrirá em todo aquele comentário a quem não enfadar perder algumas horas. Acrescentarei também, em obséquio dos estudiosos, as primeiras palavras de Isaácio, que aquele que muito se gaba de perícia em arabismo não entendeu. No princípio, pois, foram mal concebidas estas: Iasdagerdou Sariem Matre. Deve-se emendar Isdagerd Saariep Kasre, e entende-se [em hebraico]: Iezdegerdis, filho de Saharier, filho de Cosroes. Crisocoques: «desde o primeiro ano do reinado de Iasdagerd Sariep, rei dos persas, que realizou muitas coisas dignas de admiração». Aqui também se subentende «filho de Saariep filho de Saharier». Saherier, ou, como outros leem, Sahariez (porque a mesma figura nas árabes Nun e Res), é aquele que pelos gregos é chamado Sirói, vigésimo quarto na série dos últimos reis da Pérsia. Kasre, ou, como devem-se pôr os apóstrofos, Kosroi, é Cosroes, pai de Sirói, vigésimo terceiro a partir de Artaxares, restaurador do império persa. De novo também isto se lê erradamente em Isaácio: «através do meridiano da cidade pérsica de Tubluae, e distando em longitude 93 graus desde o ntzaep chali tot, como dizem os persas». Corrija-se: «desde o gezaep chalidath», por CHETH áspero [hebraico]. Assim os árabes traduzem do Ptolomeu nesoi makaron. De outro modo [árabe] [hebraico], isto é, nesoi makarioi. O outro é nesoi makrobion. Lemos ambas as denominações frequentemente nos livros dos árabes, sobretudo em certo astrólogo tunisiense, e mais largamente em seu intérprete, que o ilustrou com longo comentário arábico. E é realmente admirável a *alogesia* (irracionalidade) dos árabes neste *parapegma* da longitude. Pois às vezes tomam o início da longitude a partir das próprias Ilhas Afortunadas, donde Ptolomeu, e às vezes, e mais frequentemente, *apo tes eschates kai dytikes thalasses* (do mar último e ocidental), como Geórgio Crisocoques e o próprio Isaácio, isto é, de Cádis, quando contudo não [racio]-
English
of the intercalation. The *neomenia* of Adar [fell on] 4 May; the *neomenia* of the *epagomenoi* on 29 April, at the end of Aben, which from that time until the first year of Iezdegird remained always fixed at the end of Aben, and in consideration of Iezdegird were thence transferred to the end of Adar, as was previously declared. Therefore the *epagomenae* were displaced a whole month from the vernal terminus, which is their domestic seat. Hence this new period of 1460 years was instituted by the transposition of the *epagomenoi*. For an *annus vagus* could not otherwise be instituted, save by displacing the cardinal point of the *epagomenoi*. Therefore the transposition was made from the end of Mehar to the end of Aben; and accordingly the true seat of the *neomeniae* of the ancient *epagomenoi* was 30 March in the year of Christ 325, of the *Periodus Iuliana* 5038, which was the seventeenth year of Sapor son of Ormizdas, who reigned as many years as he lived. Now he lived 70. For he was inaugurated king by the Magi while still in his mother's womb, as Agathias attests, who is undoubtedly the one called by the Patriarch Gesmid: so that he had a double name, Sabores Gesmid, to distinguish him from that Sapor who held Valerian Augustus captive in war as a slave. Therefore for this Sapor, or Sabor Gesmid, a new *epoche* was instituted by the Magi, the stolen days having been displaced from their domestic seat and transferred to the end of an alien month, which had never been done before: so that Isaac rightly said that hence begins the Persian period of 1460 years, that is, that hence the Persians' *annus vagus* belonging to that period commences, not however that of the ancient Salchodai of 1411 years. Therefore this *epocha* must necessarily have been instituted not from Iezdegird, as the blessed Patriarch supposed, but from Sabor Gesmid, on account of some signal victory of his, which fell in the month of Adar, so that from that time until Iezdegird, Adar was always the first of the months of the Persians' *annus vagus*, just as today Pharavardin is first not only of the Iezdegirdic, or rather Othmenic, *annus vagus*, but also of the tropical Sultanic year. The words of Isaac, as set forth by the editor of Alfraganus: 'Although among them too the year is of 365 days only, as among the Egyptians, each month being reckoned among them at 30 days, and the 5 *epagomenoi*. So that necessarily it happens that every 5 years the Persian year anticipates the Roman by one day, because in 4 years the Romans complete 365 days, but in the totality of years one whole Persian year [is gained], and again the Persians and Romans begin the start of the year together. After one tetraeteris of years, the Persians again begin to anticipate us by one day, and so on consequently.' He says that the Persian year is altogether vague, like the Egyptian, and is restored to its primitive *epocha* after 1460 Julian years, 1461 Persian. Of this, however, the editor of Alfraganus had not even the slightest scent — he, than whom, if we believe himself, no one alive today is more learned. He therefore omitted the *kairiotaton* (most essential) point, without which neither the mind of Isaac nor the force of this period can be grasped. He should have rendered: 'so that necessarily it happens that in four years the year of the Romans is anticipated by the Persian by one day, but in 1460 years by one Persian year.' You will not see a trace of this thought in the interpretation of these Greek words by the editor of Alfraganus. For just as in four times 365 days the Persian year anticipates the Roman by one day, so too in four times 365, that is in 1460 years, it anticipates by 365 days, which is one Persian year. Therefore 1460 Julian years are as many Persian years, plus 365 days, which have accrued from 365 quadrennia, which constitute one solid Persian year. These things had to be pointed out both to declare the force of this period, and to expose the ignorance of a rustic and arrogant fellow, to whom it was sport to insult us without cause — an ignorance which whoever does not regret to spend a few hours will discover even more in his whole commentary. I shall add also, for the benefit of students, the first words of Isaac which that man, who much boasts of his expertise in Arabic, did not understand. At the beginning, then, these were poorly conceived: Iasdagerdou Sariem Matre. It must be emended to Isdagerd Saariep Kasre, and is to be understood [Hebrew]: of Iezdegerdis son of Saharier son of Cosroes. Chrysococces: 'from the first year of Iasdagerd Sariep king of the Persians who accomplished many wondrous deeds'. Here too one must supply 'son of Saariep son of Saharier'. Saherier, or as others read Sahariez (because the same figure in Arabic for Nun and Res), is the one called by the Greeks Siroes, the twenty-fourth in the series of the later kings of Persia. Kasre, or as the apostrophes should be placed Kosroi, is Chosroes, father of Siroes, twenty-third from Artaxares, restorer of the Persian empire. Again, this too is wrongly read in Isaac: 'through the meridian of the Persian city Tybluae, distant in longitude 93 degrees from the ntzaep chali tot, as the Persians say'. Correct it to: 'from the gezaep chalidath', with rough CHETH [Hebrew]. Thus the Arabs translate from Ptolemy nesoi makaron. Otherwise [Arabic] [Hebrew], that is nesoi makarioi. The other is nesoi makrobion. We read both designations frequently in Arab books, especially in a certain Tunisian astrologer, and more fully in his interpreter who illustrated him with a long Arabic commentary. And truly remarkable is the *alogesia* (irrationality) of the Arabs in this longitude *parapegma*. For sometimes they take the beginning of longitude from the Fortunate Isles themselves, whence Ptolemy [does], and sometimes, indeed more frequently, *apo tes eschates kai dytikes thalasses* (from the outermost western sea), as Georgius Chrysococces and Isaac himself [do], that is, from Cadiz, when nevertheless not [reaso]-
Latim
intercalationis. neomenia Adar IIII Mai. neomenia epagomenon XXIX Aprilis, in fine Aben, quae ab eo tempore, ad annum primum Iezdegird, semper haeserunt fini Aben, & in gratiam Iezdegird, hinc ad finem Adar translatae, ut antea declaratum est. Ergo epagomenae mensem integrum luxatae sunt a termino vernali, quae est domestica earum sedes. Proinde haec nova periodus annorum 1460 instituta fuit traductione epagomenon. Neque enim aliter potuit institui annus vagus, nisi luxato epagomenon cardine. Ergo a fine Mehar, ad finem Aben, traductio facta est: & proinde neomeniae epagomenon priscarum vera sedes erat XXX Martij anno Christi CCCXXV, periodi Iulianae 5038, qui erat septimus decimus Saporis Ormizdae filij, qui tot annos imperavit, quot vixit. Vixit autem LXX. In utero enim matris Rex a Magis inauguratus est, ut testatur Agathias, qui proculdubio est, qui a Patriarcha vocatur Gesmid: ut duplex illi nomen fuerit, Sabores Gesmid, ut a Sabore illo distingueretur, qui Valerianum Augustum bello captum mancipij loco habuit. Itaque huic Sapori, sive Sabori Gesmid, nova epoche a Magis instaurata, luxatis a domestica sede furtivis diebus, & in finem alieni mensis traductis, quod nunquam antea factum erat: ut merito dixerit Isaacius hinc incipere periodum Persicam MCCCCLX annorum, hoc est, annum vagum Persarum hinc inire, qui ad illam periodum pertinet, non autem ad priscum Salchodai annorum MCCCCXI. Quare non a Iezdegird, ut putavit ho makarites Patriarcha, sed a Sabore Gesmid, ob insignem aliquam victoriam illi hanc epocham institutam fuisse omnino necesse est, quae in mense Adar contigerit, ut propterea ab eo tempore, ad Iezdegird, semper Adar fuerit princeps mensium anni vagi Persarum, quemadmodum hodie primus est Pharavardin non solum anni vagi Iezdegirdici, vel potius Othmenici, sed etiam Sultanici tropici. Verba Isaacij, ut producuntur ab editiore Alfragani: Esti de kai par autois ho eniautos tes hemeron monon, hosper kai par Aigyptiois, hekastou menos par autais logizomenou hemeron l, kai e tou epagomenou. hos xymbainein ex anankes kata 5 ete ton ton Person eniauton prolambanein ton kz Romaiues hemera mia, dia to kz d ete ton kz Romaiues hemeron ginethai tes, en holois de aux etesin holokleiro Persiko etei, kai palin hama ten archen tou etous poiein Persas te kai Romaious. meta de tetradromen ton eniauton, authis archesthai tous Persas prolambanein hemas hemera a kai exes palin apolouthos. Ait annum Persarum omnino vagum esse, instar Aegyptiaci, eumque restitui in pristinam epocham post annos Iulianos 1460, Persicos 1461. Hoc autem ne minimum quidem odoratus est editor Alfragani, quo, si ipsi credimus, nemo hodie doctior vivit. Omisit igitur rem kairiotaten, & sine qua neque mens Isaacij, neque vis huius periodi percipi potest. Vertendum erat: adeo ut necessario contingat, in quatuor annis Romanorum annum a Persico anticipari die una, in MCCCCLX autem annis, anno uno Persico. Ne volam quidem huius sententiae apud editorem Alfragani in horum Graecorum interpretatione extare videbis. Quemadmodum enim in quater CCCLXV diebus annus Persicus anteuertit Romanum die una, ita etiam in quater CCCLXV, hoc est MCCCCLX annis, anteuertit CCCLXV diebus, qui est annus unus Persicus. Itaque anni Iuliani MCCCCLX sunt totidem Persici, & praeterea dies CCCLXV, qui ex CCCLXV quadrienniis accreverunt, qui est annus Persicus solidus. Haec indicanda fuerunt tum ad vim huius periodi declarandam, tum etiam ad hominis agrestis & superbi, cui ludus fuit nobis sine ulla caussa insultare, imperitiam ostendendam, quam in toto commentario illo magis deprehendet, quem non pigebit aliquot horas perdere. Addam etiam in studiosorum gratiam prima verba Isaacij, quae ille, qui Arabismi peritia multum vectatur, non intellexit. In principio igitur male illa concepta sunt: Iasdagerdou Sariem Matre. Emendandum Isdagerd Saariep Kasre intelligitur [Hebraico]: Iezdegerdis filij Saharier, filij Cosrois. Chrysococces: apo tou protou etous tou Iasdagerdou Sariep basileos Person thaumatos axia ergasamenou polla. Hic quoque subintelligendum tou tou Saariep filij Saharier. Saherier, vel, ut alij legunt, Sahariez (quia eadem figura Arabib. Nun, & Res) est, qui Graecis Siroes dicitur, vigesimus quartus in serie posteriorum regum Persidos. Kasre autem, vel, ut apices ponendi sunt, Kosroi, est Chosroes pater Sirois, vigesimus tertius ab Artaxare imperij Persici assertore. Rursus & illud perperam legitur apud Isaacium: dia Tybloues Persikes poleos mesembrinon kai mekos apechouses moiras 93 apo tou ntzaep chali tot, hos phasi Persai. Corrige: apo tou gezaep chalidath, per CHETH asperum [Hebraico]. Ita nesous makaron vertunt Arabes ex Ptolemaeo. aliter [Arábico] [Hebraico] hoc est nesoi makarioi. alterum est nesoi makrobion. Utranque appellationem saepe in Arabum libris legimus, praesertim apud Astrologum quendam Tunisiensem, & fusius apud eius interpretem, qui eum illustravit longo commentario Arabico. Et sane mira est Arabum in hoc longitudinis parapegmate alogesia. Nam aliquando a Fortunatis insulis ipsis, a quibus Ptolemaeus, initium longitudinis capiunt, interdum, & quidem frequentius, apo tes eschates kai dytikes thalasses, ut Georgius Chrysococces, & Isaacius ipse, hoc est a Gadibus, quum tamen non ra-
Definicoes nesta pagina
Referencias cruzadas
Eventos astronomicos detectados
- Transliteração de termos gregos do scan (acentuação não reproduzida com plena fidelidade): epagomenon, kairiotaten, alogesia.
- Numerais romanos com sobrelinha (e.g. MCCCCLX, CCCLXV, CCCXXV) lidos do scan; conferir com edição crítica.
- Termos hebraicos e árabes inseridos no original não foram transliterados literalmente — marcados como [hebraico]/[árabe].
- 'ntzaep chali tot' e 'gezaep chalidath' são transliterações conjeturais latinas de Scaliger para árabe جزائر الخالدات (al-Khālidāt, 'Ilhas Eternas/Afortunadas'); flag por ortografia variante.
- 'editiore Alfragani' provavelmente erro tipográfico ou abreviação por 'editore' (editor de Alfragano, i.e. Iacobus Christmannus, Frankfurt 1590) — Scaliger ataca-o vigorosamente.
- Página termina com 'non ra-' truncado; continuação na p. 259.
Encontrou um erro nesta pagina?
Esta traducao e texto-semente gerado por IA - erros sao esperados.
Reportar no GitHub Hypothes.is Como contribuir