Portugues
DOS CÂNONES ISAGÓGICOS
[...]um dia se acrescenta. Em 120 anos, porém, desses dias acumulados se completa um mês persa, e o primeiro mês, *Pharauardin*, é encontrado em seu lugar próprio, e a entrada do Sol em Áries coincide com o início de *Pharauardin*. Estes [Cânones], como todos os Cânones de Chrysococces, foram transcritos palavra por palavra do árabe, o que o próprio Chrysococces atestou no proêmio de seu livro, e a própria coisa e a φράσις (fraseologia) o indica. Nós certamente sabemos que tudo isso exala arabismo a tal ponto que, se fosse necessário, esperaríamos poder restituí-los não só em árabe, mas com as mesmas palavras com que foram concebidos em árabe: e por isso, com maior confiança, podemos mostrar não só que este intérprete grego errou, mas também em que medida errou. Pois aquilo foi pessimamente traduzido: τὸ δὲ ἕτερον τῶν κζ´ δύο τρόπους ἐτέθη. Em árabe estava האחד היה משלים זמן. τοῦτο δὲ τὸ ἔπος δυοῖν εἰδοῖν ἐστιν, ou δυοῖν τρόποιν. Este ano é de duas espécies. Em flamengo se diria *tweederley Jaer*. Isto é correto. O ano persa ainda hoje é de duplo gênero. Um é sem intercalação, a saber, o *Iezdegirdico*, do qual ainda hoje todos os matemáticos, astrólogos e historiadores se utilizam. O outro é o *Sultanico*, que intercala um dia ora após quatro, ora após cinco anos. A terceira espécie de ano, além dessas duas superiores, é a antiga, na qual intercalavam um mês inteiro após 120 anos. Esta é a verdadeira intenção das palavras árabes, de onde aquelas gregas foram tomadas, e estão contidas em quase as mesmas palavras em nossos Cânones árabes. Pelos quais se pode perceber quão mal foram entendidas e quão mal traduzidas em grego. Mas aquilo é absolutamente ridículo: διὰ τὸ σέβας ἐκείνων. Em árabe sem dúvida estava מפני יושר בגדול, τῷ ὁμαλότητι αὐτῶν. *Devido à uniformidade dos meses*: porque, evidentemente, são sempre de 30 dias e nunca se intercala. Em nossas Tábuas: מפני יושר אך מחאלבטה. ὁμαλή, ἤγουν οὐκ ἀκριβής. Isto é, ano uniforme e meses uniformes, que não são exatos. Assim, pois, deveria ter sido vertido: τοῦτο δὲ τὸ ἔτος δυοῖν εἰδοῖν ἐτέθη. καὶ τὸ μὲν διὰ τὴν ὁμαλότητα ἐκείνων (a saber, dos μηνῶν, dos meses) etc. τὸ δὲ ἕτερον εἶδος ἔτους ἐτέθη διὰ τὰς χρήσεις τῶν δ´ ὡρῶν. Pois em árabe estava לכעבודת, χρῆσιν πρᾶξιν. Em italiano se diria com exatidão, palavra por palavra, *per adoperar le stagioni de l'anno*, isto é, *para que se preserve o uso das estações próprias do ano*, isto é, para que os meses outonais não invadam o domínio dos estivais, nem os estivais o dos vernais, nem os vernais o dos hibernais. O que efetivamente acontece quando se omite a intercalação. Πασπά (*paspa*), em árabe, é נסבט, ano *estendido*, isto é, simples, sem embolismo, em oposição a כבסה ἐμπεφυτευμένος, *insitivo*, intercalatício. Sobre os quais já tratamos acima no ano árabe. O que, na verdade, se diz impropriamente, pois o ano em que se intercala não é ἐμβόλιμος, mas ἐμβολιμαῖος. Mas do mesmo modo falam os judeus, que não só ao mês que se intercala chamam ועיבור ἐμβόλιμον, mas também ao próprio ano em que se intercala chamam מעוברת, como indicamos no ano árabe. Confundiu, portanto, três espécies do ano persa em uma só, como é manifesto pelas coisas que já foram emendadas por nós, e não há necessidade de admonitor. A própria coisa fala. Anteriormente, das três, era conhecida apenas uma espécie, a saber, a *Iezdegirdica*, que é ano vago à maneira dos anos de Nabonassar, sem intercalação. As outras duas espécies, a *Sultanica* e a *Salchodai*, eram inteiramente desconhecidas dos nossos. Da *Sultanica* falaremos em seu lugar; da *Salchodai* e do grande mês intercalar, falaremos em breve mais largamente. Pois, assim como o grande ano *Canicular* dos egípcios tinha tantos lustros quantos dias há no ano, assim o período de 1440 anos da *Salchodai* tem 120 anos tantas vezes quantos meses há no ano.
AO CAPÍTULO DÉCIMO PRIMEIRO.
*TABULA PRIMA*.] Esta Tábua consta de dez linhas, como o próprio olho ensina. A primeira linha contém a série completa do *Salchodai*, isto é, dos doze grandes meses, que os caldeus chamavam Σάροι (*Saroi*), e além desses doze meses, I mês do segundo *Salchodai*. Na segunda linha estão os anos da *Periodus Iuliana* coletados pelos 120 numeradores, isto é, por *Saros*. E estes são os anos das *epochae* das *neomeniae*, isto é, aqueles em que as *neomeniae* de cada *Saros*, depois da projeção dos ἐπαγόμενα (dias epagômenos), retornam à sua antiga sede, a saber, ao κέντρον ἰσημερινόν (centro equinocial); o qual sempre fica fixado em VIII de abril, onde, no início da época caldaica, a saber, no ano 2481 [da *Periodus Iuliana*], havia *neomenia* equinocial. A terceira linha contém o *Cyclus Solis* romano, ou seja, sua *littera Dominicalis*. A quarta, o ano do *Cyclus Solaris* na *Tetraeteris* trópica, para que dela se colha o caractere da *neomenia Zygonos*, o qual, por essa razão, é colocado na linha seguinte. A sexta linha contém o dia juliano em que ocorreu o equinócio direto correspondente a seu caractere, do mesmo modo que o caractere foi coletado a partir do ano da *Tetraeteris*. A sétima tem os nomes dos meses, que se sucedem mutuamente por σάρους: como, por exemplo, *Nisan* começa em VIII de abril. Após 120 anos, e a projeção dos ἐπαγόμενα, *Ijar* começará a partir do mesmo VIII de abril; e novamente, após outros 120, *Siwan* será fixado no mesmo κέντρον. E assim por diante, até que os meses, ao longo de 1820 anos, continua[mente]...
English
OF THE ISAGOGIC CANONS
[...]one day is added. But in 120 years, from these accumulated days one Persian month is completed, and the first month, *Pharauardin*, is found in its proper place, and the entrance of the Sun into Aries falls upon the beginning of *Pharauardin*. These [Canons], like all the Canons of Chrysococces, were transcribed verbatim from the Arabic, which Chrysococces himself attested in the preface of his book, and the matter itself and the φράσις (phrasing) indicate it. We certainly know that everything reeks of Arabism to such a degree that, if necessary, we would hope to be able to render them not only in Arabic, but in the very same words in which they were conceived in Arabic; and for that reason, with greater confidence, we can show not only that this Greek interpreter erred, but also to what extent he erred. For that passage was very badly translated: τὸ δὲ ἕτερον τῶν κζ´ δύο τρόπους ἐτέθη. In Arabic it was האחד היה משלים זמן. τοῦτο δὲ τὸ ἔπος δυοῖν εἰδοῖν ἐστιν, or δυοῖν τρόποιν. *This year is of two species*. In Flemish one would say *tweederley Jaer*. This is correct. The Persian year is even today of double kind. One is without intercalation, namely the *Iezdegirdic*, which all mathematicians, astrologers, and historians still use. The other is the *Sultanic*, which intercalates a day sometimes after four, sometimes after five years. The third species of year, besides those two above, is the ancient one, in which they intercalated a whole month after 120 years. This is the true sense of the Arabic words from which those Greek ones were taken, and which are contained in nearly the same wording in our Arabic Canons. From which one can perceive how badly they were understood, and how badly they were rendered into Greek. But this is utterly ridiculous: διὰ τὸ σέβας ἐκείνων. In Arabic it was without doubt מפני יושר בגדול, τῷ ὁμαλότητι αὐτῶν. *On account of the uniformity of the months*: because they are always 30 days, and there is never an intercalation. In our Tables: מפני יושר אך מחאלבטה. ὁμαλή, ἤγουν οὐκ ἀκριβής. That is, a uniform year and uniform months, which are not precise. Thus, then, it should have been rendered: τοῦτο δὲ τὸ ἔτος δυοῖν εἰδοῖν ἐτέθη. καὶ τὸ μὲν διὰ τὴν ὁμαλότητα ἐκείνων (namely, of the μῆνες, the months) etc. τὸ δὲ ἕτερον εἶδος ἔτους ἐτέθη διὰ τὰς χρήσεις τῶν δ´ ὡρῶν. For in Arabic it was לכעבודת, χρῆσιν πρᾶξιν. In Italian one would correctly render it word for word, *per adoperar le stagioni de l'anno*, that is, *that the use of the seasons of the year may be preserved*, namely, lest the autumn months invade the domain of the summer ones, the summer ones that of the spring ones, and the spring ones that of the winter ones. Which indeed happens when intercalation is omitted. Πασπά (*paspa*), in Arabic, is נסבט, *extended* year, that is, simple, without embolism, as opposed to כבסה ἐμπεφυτευμένος, *insititious*, intercalary. Of which we have already treated above in the Arabic year. Which, indeed, is improperly said, since the year in which intercalation occurs is not ἐμβόλιμος, but ἐμβολιμαῖος. But the Jews speak in the same way, calling not only the month which is intercalated ועיבור ἐμβόλιμον, but also the very year in which it is intercalated מעוברת, as we indicated in the Arabic year. He has therefore confused three species of the Persian year into one, as is manifest from the things which we have already emended, and there is no need of an admonisher. The matter itself speaks. Formerly, of the three, only one species was known, namely the *Iezdegirdic*, which is a vague year after the manner of the years of Nabonassar, without intercalation. The other two species, the *Sultanic* and the *Salchodai*, were entirely unknown to our scholars. Of the *Sultanic* we shall speak in its place; of the *Salchodai* and the great intercalary month, we shall presently speak more fully. For just as the great *Canicular* year of the Egyptians had as many lustra as there are days in the year, so the period of 1440 years of the *Salchodai* has 120 years as many times as there are months in the year.
ON CHAPTER ELEVEN.
*TABULA PRIMA*.] This Table consists of ten lines, as the eye itself shows. The first line contains the entire row of the *Salchodai*, that is, of twelve great months, which the Chaldaeans called Σάροι (*Saroi*), and besides those twelve months, I month of the second *Salchodai*. In the second line are the years of the *Periodus Iuliana* collected by 120 numerators, that is, by *Saros*. And these are the years of the *epochae* of the *neomeniae*, that is, those in which the *neomeniae* of each *Saros*, after the projection of the ἐπαγόμενα (epagomenal days), return to their ancient seat, namely, to the κέντρον ἰσημερινόν (equinoctial centre); which always sticks fast on the VIIIth of April, where at the beginning of the Chaldaean epoch, namely in the year 2481 [of the *Periodus Iuliana*], there was an equinoctial *neomenia*. The third line contains the Roman *Cyclus Solis*, or its *littera Dominicalis*. The fourth, the year of the *Cyclus Solaris* in the tropic *Tetraeteris*, so that from it may be gathered the character of the *neomenia Zygonos*, which is for that reason placed in the following line. The sixth line contains the Julian day on which the direct equinox fell on its character, just as the character was gathered from the year of the *Tetraeteris*. The seventh has the names of the months, which succeed one another by σάρους: as, for example, *Nisan* began on the VIIIth of April. After 120 years, and the projection of the ἐπαγόμενα, *Ijar* will begin from the same VIIIth of April; and again, after another 120, *Siwan* will be fixed in the same κέντρον. And so on, until the months, throughout 1820 years, continu[ously]...
Latim
CANONVM ISAGOGICORVM
unus dies adjicitur. In annis vero CXX horum dierum collectorum unus mensis Persicus conficitur, et primus mensis Pharauardin in proprio loco deprehenditur, et ingressus Solis in Arietem in principium Pharauardin incurrit. Haec, ut et omnes Canones Chrysococcae, ad verbum ex Arabismo exscripta sunt, quod et ipse Chrysococces testatus est in proeemio libri sui, et res ipsa ac φράσις indicio est. Nos certe ita omnia Arabismum redolere scimus, ut si opus sit, speraremus non solum Arabice, sed iisdem verbis ea posse reddere, quibus in Arabismo concepta fuerunt: quo maiore fiducia non solum ab hoc interprete Graeco erratum fuisse, sed etiam quatenus erratum sit, ostendere possumus. Nam illa pessime conuersa sunt: τὸ δὲ ἕτερον τῶν κζ´ δύο τρόπους ἐτέθη. In Arabismo fuit האחד היה משלים זמן. τοῦτο δὲ τὸ ἔπος δυοῖν εἰδοῖν ἐστιν, aut δυοῖν τρόποιν. Iste annus duarum specierum est. Belgis diceretur tweederley Jaer. Hoc verum est. Annus Persicus etiam hodie duplicis generis est. alter est sine intercalatione, nimirum Iezdegirdicus, quo adhuc omnes Mathematici, astrologi, et historici utuntur. alter Sultanicus, qui intercalat diem aliquando post quatuor, aliquando post quinque annos. Tertia species anni, praeter illas duas superiores, est vetus, quo mensem solidum post CXX annos intercalabant. Haec est vera mens verborum Arabicorum, unde illa Graeca transumpta sunt, et fere totidem verbis in nostris Canonibus Arabicis continentur. Ex quibus animaduerti potest tam male intellecta, quam Graece reddita fuisse. Illud vero perridiculum, διὰ τὸ σέβας ἐκείνων. In Arabismo sine dubio fuit. מפני יושר בגדול τῷ ὁμαλότητι αὐτῶν. Propter aequabilitatem mensium: quia nimirum sunt semper XXX dierum, et nunquam intercalatur. Tabulae nostrae: מפני יושר אך מחאלבטה. ὁμαλή, ἤγουν οὐκ ἀκριβής. Id est, annus aequabilis et menses aequabiles, qui non sunt exquisiti. Ita igitur uertendum erat. τοῦτο δὲ τὸ ἔτος δυοῖν εἰδοῖν ἐτέθη. καὶ τὸ μὲν διὰ τὴν ὁμαλότητα ἐκείνων (nempe μηνῶν) etc. τὸ δὲ ἕτερον εἶδος ἔτους ἐτέθη διὰ τὰς χρήσεις τῶν δ´ ὡρῶν. Nam in Arabico erat לכעבודת, χρῆσιν πρᾶξιν. Italice recte ad verbum diceretur, per adoperar le stagioni de l'anno, id est, ut usus tempestiuitatum anni seruetur, ne scilicet menses autumnales in aestiuorum, et aestiui in vernalium, vernales in hibernorum possessionem inuadant. quod quidem fit, ubi intercalatio omittitur. Πασπά vero Arabice est נסבט. extensus annus, id est simplex, sine embolismo, ut contra כבסה ἐμπεφυτευμένος, insitiuus, intercalatitius. de quibus superius egimus in anno Arabico. Quod quidem improprie dicitur, quum annus, quo intercalatur, non sit ἐμβόλιμος, sed ἐμβολιμαῖος. Sed eodem modo Iudaei loquuntur, qui non solum mensem, qui intercalatur ועיבור ἐμβόλιμον, sed et annum quoque ipsum, in quo intercalatur, מעוברת vocant, quemadmodum in anno Arabico indicauimus. Confudit igitur tres species anni Persici in unam, ut manifestum est ex illis, quae a nobis iam emendata sunt, et non opus est monitore. Ipsa res loquitur. Antea una tantum species de tribus nota erat, nempe Iezdegirdica, qui est annus vagus instar annorum Nabonassari, sine intercalatione. Reliquae duae species, Sultanica, et Salchodai omnino hominibus nostris ignoratae erant. De Sultanica suo loco dicetur. de Salchodai, et magno mense intercalari, mox uberius dicemus. Quemadmodum enim magnus annus Canicularis Aegyptiorum tot lustra habebat, quot dies sunt in anno, ita Salchodai periodus annorum 1440, toties 120 annos habet, quot sunt menses in anno.
IN CAPVT VNDECIMVM.
TABVLA PRIMA.] Haec Tabula decem versibus constat, ut oculus ipse docet. Primus versus continet lineam integri Salchodai, hoc est duodecim magnorum mensium, quos Chaldaei Σάρους vocabant, et praeter illos duodecim menses, secundi Salchodai I menses. In secundo versu sunt anni periodi Iulianae collecti per 120 numeros, hoc est per Saros. iique sunt anni neomeniarum epochae, hoc est in quibus singulorum Sarorum neomeniae post traiectionem ἐπαγομένων redeunt in priscam sedem suam, nempe in κέντρον ἰσημερινόν; quod semper haeret in VIII Aprilis, ubi initio epochae Chaldaicae; nimirum anno 2481, neomenia aequinoctialis erat. Tertius versus continet cyclum Solis Romanum, siue eius literam Dominicalem. Quartus annum cycli Solaris in Tetracoseteride Tropica, ut ex eo colligatur character neomeniae Zygonos, qui ob id positus est in sequenti versu. Sextus versus continet diem Iulianam, in qua fuit aequinoctium directum ad characterem suum, quemadmodum character ex anno Tetracoseteridos collectus est. Septimus habet nomina mensium, qui per σάρους inuicem sibi succedunt: ut, verbi gratia, Nisan caepit a VIII Aprilis. Post CXX annos, et traiectionem ἐπαγομένων Ijar ab eadem VIII Aprilis inibit: atque iterum post alios CXX, Siwan statuetur in eodem κέντρῳ. et sic deinceps, donec menses per MDCCCXX annos continua
Definicoes nesta pagina
Referencias cruzadas
Eventos astronomicos detectados
- Transliteração das formas hebraico-árabes: as palavras impressas em caracteres hebraicos (האחד היה משלים זמן; מפני יושר בגדול; מפני יושר אך מחאלבטה; לכעבודת; נסבט; כבסה; ועיבור; מעוברת) são leitura provável a partir do scan; algumas vocalizações e os pontos diacríticos podem variar.
- O termo flamengo 'tweederley Jaer' (= 'ano de duas espécies') foi lido a partir do bloco em letra gótica/fraktur; ortografia exata pode divergir.
- Scaliger usa 'Saros' aqui em sentido cronológico caldaico de 120 anos, NÃO no sentido astronômico de ~18 anos do Saros eclíptico ptolemaico — esta polissemia é própria do autor e foi preservada na tradução.
- Número CXX (120) e MDCCCXX (1820) lidos com sobrebarra; confirmados pela coerência interna do argumento (12 × 120 = 1440; 1820 anos relacionado ao ciclo do Saros caldaico estendido).
- A página termina com 'continua' como reclamo (catchword), indicando continuação na página seguinte.
Encontrou um erro nesta pagina?
Esta traducao e texto-semente gerado por IA - erros sao esperados.
Reportar no GitHub Hypothes.is Como contribuir