Portugues
LIVRO TERCEIRO.
...segue-se o *neomenia* Tohu civil 2. 5. 204. Por causa da ausência daquelas seis horas, sempre que o *neomenia* atingir ou ultrapassar 18 horas, é o mesmo que se 24 horas ou mais tivessem se acumulado. Pois aquelas seis horas devem sempre ser computadas, as quais por causa do tempo civil foram suprimidas, para que entendamos que 18 horas a partir do pôr do Sol equivalem a 24 a partir do meio-dia. Quando, portanto, isto acontece, a féria cresce em uma unidade, como a razão exige, e os próprios olhos demonstram. Quando, portanto, é designada a féria do *neomenia*, sabe que ela começou desde o início da noite anterior. Não compreendendo isso, Clávio pensa que antecipamos os *neomeniae*, o que é ignorância de sua parte, e estólida confiança em refutar. Pois não de outro lugar instituem todas as nações que usam o ano lunar o seu dia civil, senão a partir do início da noite. E esta foi a grosseira ignorância de Clávio. Mas porque não está em poder de ninguém que o *neomenia* seja sempre dirigido exatamente para a conjunção dos luminares, devido à desigualdade do movimento lunar, que ora se inicia pouco depois do meio-dia, ora após o pôr do Sol, ora após a meia-noite, e frequentemente pouco antes do meio-dia, por isso os judeus, que supersticiosamente são obrigados a observar o momento exato do *neomenia*, e que, devido ao curso errante do astro, não conseguem alcançá-lo, por isso celebram sempre dois *neomeniae*. O que também faziam antigamente. Pois não somente observavam o dia da visão, que é chamado חדש, ou חדוש הלבנה, *renovatio Lunae*, mas também a ἕνη καὶ νέα (a [lua] velha e nova) do dia anterior: e essa, na antiga língua dos livros bíblicos, [chama-se] כסא, e Horácio chama de *trigesima Sabbata* dos judeus. — "hodie trigesima Sabbata. Vin tu Curtis Iudaeis oppedere?" — As *Vetustae Glossae*: TRIGESIMA SABBATA. *quae neomenias esse dicunt*. Corretamente. Pois Horácio chama de *Sabbata* toda festa dos judeus. Já o trigésimo dia, ou ἡ τριακὰς τοῦ μηνός, é a ἕνη καὶ νέα, que os judeus cultuavam com suprema veneração. E, como disse, é chamada כסא, e era anunciada pelo som das trombetas. Continua o intérprete de Horácio: *quoniam per Sabbata Iudaei numeros Lunares accipiunt*. Por *Sabbata* entende σαββατικὴν ἡμέραν, isto é, féria, pela qual contam os *neomeniae*. Pois com este caractere os designam. Por isso o lugar é notável. Porém esta interpretação não revela a mente do poeta, que ao modo dos gregos, e de outros romanos, chama de *Sabbatum* toda festa judaica. De novo: e o grande Sabbatum na renovação da Lua é hoje observado pelos judeus. Em Clemente, lugar semelhante é citado da pseudoepígrafa *Pregação de Pedro*: "Não venereis ao modo dos judeus. Pois também eles, julgando-se únicos a conhecer Deus, não sabem, servindo a anjos e arcanjos, ao mês e à lua, e se a lua não aparece, não celebram o sábado, nem os ázimos, nem o grande dia." E também este lugar é luminoso. Pois quer o mesmo que Horácio e o intérprete de Horácio, [a saber] que o *Sabbatum* não é observado pelos judeus senão vista a Lua, tomando *Sabbatum* do mesmo modo que Horácio, por qualquer festa judaica. Assim, sobre Gálatas IV, 9, 10, os escólios gregos: "as observâncias legais relativas aos sábados, às semanas e aos *neomeniae*, porque os tempos são ordenados pelo movimento do sol e da lua". Aliás, o que se segue é veríssimo: que eles não celebram os ázimos, a festa (isto é, *πεντηκοστή* [Pentecostes]) e o grande dia (a *σκηνοπηγία* [Tabernáculos]) sem antes ver a Lua. Isto certamente faziam outrora, quando, na medida em que o tempo nublado permitisse, calculavam os *neomeniae* על פי הראייה, *ad visionem*. Hoje, porque calculam os *neomeniae* pela conjunção dos luminares e pelo cálculo escrito, observam dois festivais. Um dos quais chamam יום טוב שני של גליות *Festum secundum exilij* (segundo dia de festa do exílio). E sobre o Rabi Eliezer Hakkalir está escrito: בימיו היו מקדשין על פי הראייה שהרי לא תקן שום קרובה ליום שני *quod in diebus illius sanctificabant neomeniam secundum visionem, propterea quod nullam poesin ordinauit ad diem secundum (festi deportationis)*. Mais claramente em outros sobre este Eliezer: לא יסד למו שום פיוט רק על יום ראשון של יום טוב כמנהג בני ארץ ישראל שלא שמרו מספק שני ימים של גליות כבני חוצה לארץ *Nullam poesin instituit praeterquam super primo die festi secundum ritum filiorum terrae Israelis, qui non custodiunt dubium bidui deportationum, quemadmodum extranei terrae Israelis*. Chama "dubium bidui deportationum" (dúvida dos dois dias de deportação) ao biduano da festa, que são forçados a celebrar aqueles judeus que habitam fora da terra de Israel: isto é, οἱ τῆς διασπορᾶς (os da diáspora), porque os judeus palestinos observam apenas uma festa, porque a eles é lícito determinar os *neomeniae* pela visão da Lua, o que fora dos limites da terra de Israel não é lícito. Disto os críticos e cronologistas judeus conjecturam que o Rabi Eliezer viveu enquanto o Templo estava de pé: porque em seu tempo celebravam apenas uma festa, não duas, como hoje, devido à dúvida do *neomenia*. Mas só puderam celebrar uma única festa se santificavam o *neomenia* segundo a visão. O que certamente acontecia enquanto o Templo estava de pé. Que não celebravam festa dupla, é evidente do fato de que, tendo ele mesmo composto poesia e hino para apenas uma festa, segue-se necessariamente que então observavam apenas uma festa e um *neomenia*. Mas se é verdade que observavam apenas uma festa, pode-se duvidar com base naquele lugar de Horácio *trigesima Sabbata*. Pois sem dúvida tinham por sagrada a τριακάς, que chamavam כסא, bem como o *neomenia* seguinte. Sobre o que não é este o lugar de falar mais amplamente. Hoje, porém, assim como há duas festas, há também dois hinos dedicados a cada festa, dos quais os judeus se servem no exílio.
V ij REGV-
English
BOOK THREE.
...the civil *neomenia* Tohu 2. 5. 204 follows. Because of the absence of those six hours, whenever the *neomenia* reaches or exceeds 18 hours, it is the same as if 24 hours or more had accumulated. For those six hours must always be reckoned, which on account of civil time were excluded, so that we may understand that 18 hours from sunset is the same as 24 from noon. Therefore, when this happens, the weekday increases by one unit, as reason demands, and the very eyes show. So when the weekday of the *neomenia* is designated, know that it began from the start of the preceding night. Not grasping this, Clavius thinks we have anticipated the *neomeniae*, which is his ignorance, and stupid confidence in his refutation. For all nations who use the lunar year do not establish their civil day from anywhere except the start of night. And this was Clavius's gross ignorance. But because it is in no one's power that the *neomenia* be always exactly directed to the conjunction of the luminaries, on account of the inequality of the lunar motion, which sometimes begins shortly after noon, sometimes after sunset, sometimes after midnight, and often shortly before noon, therefore the Jews, who superstitiously are bound to observe the exact moment of the *neomenia*, and who cannot achieve this because of the wandering course of the star, therefore always celebrate two *neomeniae*. This they also did anciently. For they observed not only the day of vision, which is called חדש, or חדוש הלבנה, *renovatio Lunae*, but also the ἕνη καὶ νέα (old-and-new) of the previous day: and this, in the ancient language of the biblical books, [is called] כסא, which Horace calls *trigesima Sabbata* of the Jews. — "hodie trigesima Sabbata. Vin tu Curtis Iudaeis oppedere?" — The *Vetustae Glossae*: TRIGESIMA SABBATA. *quae neomenias esse dicunt*. Correctly. For Horace calls every Jewish festival *Sabbata*. The thirtieth day, or ἡ τριακὰς τοῦ μηνός, is the ἕνη καὶ νέα, which the Jews venerated with the highest reverence. And, as I said, it is called כסא, and was announced by the blast of trumpets. The Horatian commentator continues: *quoniamper Sabbata Iudaei numeros Lunares accipiunt*. By *Sabbata* he understands σαββατικὴν ἡμέραν, i.e., the weekday, by which they reckon the *neomeniae*. For by this character they designate them. Therefore the passage is remarkable. Yet this interpretation does not reveal the mind of the poet, who, in the manner of the Greeks and other Romans, calls every Jewish festival *Sabbatum*. Again: and the great *Sabbatum* on the renewal of the Moon is today observed by the Jews. In Clement, a similar passage is cited from the pseudepigraphic *Preaching of Peter*: "Do not worship in the manner of the Jews. For even they, thinking themselves alone to know God, do not, serving angels and archangels, the month and moon, and if the moon does not appear, they do not keep Sabbath, nor unleavened bread, nor the great day." And this passage is also luminous. For it intends the same as Horace and Horace's commentator, that the *Sabbatum* is not observed by the Jews unless the Moon has been seen, taking *Sabbatum* in the same way as Horace, for any Jewish festival. Thus on Galatians 4:9-10, the Greek scholia: "the legal observances concerning sabbaths, weeks, and *neomeniae*, because the seasons are ordered by the movement of sun and moon". Moreover, what follows is most true: that they do not celebrate the unleavened bread, the festival (i.e., *πεντηκοστή* [Pentecost]) and the great day (the *σκηνοπηγία* [Tabernacles]) unless the Moon has first been seen. This they certainly did of old, when, as far as cloudy weather permitted, they reckoned the *neomeniae* על פי הראייה, *ad visionem* (by sight). Today, because they reckon the *neomeniae* from the conjunction of luminaries and from written calculation, they observe two festivals. One of which they call יום טוב שני של גליות *Festum secundum exilij* (second festival day of exile). And concerning Rabbi Eliezer Hakkalir it is written: בימיו היו מקדשין על פי הראייה שהרי לא תקן שום קרובה ליום שני, *that in his days they sanctified the neomenia according to vision, because he composed no liturgical poem for the second day (of the festival of dispersion)*. More clearly in others on this Eliezer: לא יסד למו שום פיוט רק על יום ראשון של יום טוב כמנהג בני ארץ ישראל שלא שמרו מספק שני ימים של גליות כבני חוצה לארץ, *He instituted no piyyut except for the first day of the festival according to the custom of the children of the land of Israel, who do not keep the doubtful two-day deportation, as do the foreigners outside the land of Israel*. He calls "dubium bidui deportationum" the two-day festival, which those Jews who live outside the land of Israel are compelled to celebrate: that is, οἱ τῆς διασπορᾶς (those of the diaspora), because the Palestinian Jews observe only one festival, since they are permitted to determine the *neomeniae* by sight of the Moon, which outside the borders of the land of Israel is not permitted. From this Jewish critics and chronologists conjecture that Rabbi Eliezer lived while the Temple was standing: because in his time they celebrated only one festival, not two, as today, on account of the doubt about the *neomenia*. But they could only celebrate one festival if they sanctified the *neomenia* according to vision. This certainly happened while the Temple was standing. That they did not celebrate a double festival is evident from the fact that, since he himself composed poetry and hymn for only one festival, it necessarily follows that they then observed only one festival, and one *neomenia*. But whether it is true that they observed only one festival can be doubted from that passage of Horace *trigesima Sabbata*. For without doubt they held the τριακάς, which they called כסא, as sacred, as well as the following *neomenia*. Of which there is no place to speak more here. Today, however, just as there are two festivals, so there are two hymns dedicated to each festival, which the Jews use in exile.
V ij REGV-
Latim
LIBER TERTIVS.
quitur nouilunium Tohu ciuile 2. 5. 204. Propter illarum sex horarum absentiam, quotiescunque nouilunium attigit, aut excessit horas 18, tantundem est, ac si 24 horae, aut amplius, collectae essent. Imputandae enim semper sunt eae sex, quae propter tempus ciuile expunctae sunt, ut intelligamus 18 horas ab occasu Solis, tantum esse, ac 24 a meridie. Quum igitur hoc accidit, feria crescit unitate, ut ratio postulat; & oculi ipsi docent. Quum igitur feria nouilunij designatur, scito eam ab initio noctis antecedentis inijsse. quod Clauius non assequens putat nos nouilunia anticipasse, quae est eius inscitia, atque in reprehendendo stolida confidentia. Non enim aliunde instituunt diem suum ciuilem, quam a principio noctis, omnes nationes, quae anno Lunari utuntur. Et haec crassa fuit Clauij inscitia. Quia vero in nullius potestate est, ut semper exacte ad coitum luminarium neomenia dirigatur, propter inaequalitatem motus Lunaris nunc paulo post meridiem, alias post occasum Solem, alias post mediam noctem, & saepe paulo ante meridiem ineuntis, propterea Iudaei, qui superstitiose neomeniae commissae momentum obseruate tenentur, idque propter vagum sideris cursum assequi nequeunt, propterea duas neomenias semper celebrant. Quod & antiquitus faciebant. Nam non solum diem visionis, quae dicitur חדש, vel חדוש הלבנה, renouatio Lunae, sed etiam ἔνην καὶ νέαν antecedentis diei obseruabant: eamque vetus lingua Bibliorum כסא, Horatius trigesima Sabbata Iudaeorum vocat. — hodie trigesima Sabbata. Vin tu Curtis Iudaeis oppedere? — Vetustae Glossae. TRIGESIMA SABBATA. quae neomenias esse dicunt. Recte. Nam Sabbata Horatius vocat omne festum Iudaeorum. trigesima autem dies, siue ἡ τριακὰς τοῦ μηνός, est ἕνη καὶ νέα, quam Iudaei summa veneratione colebant. &, ut dixi, vocatur כסא, & tubae clangore indicebatur. Pergit Horatianus interpres: quoniam per Sabbata Iudaei numeros Lunares accipiunt. Per Sabbata intelligit σαββατικὴν ἡμέραν, id est feriam, per quam colligunt neomenias. Per characterem enim eas designant. Quare locus est insignis. Sed tamen haec interpretatio non aperit mentem poetae, qui more Graecorum, & aliorum Romanorum omne festum Iudaicum Sabbatum vocat. Rursus: & Sabbatum magnum in renouatione Lunae a Iudaeis hodie obseruatur. Apud Clementem similis locus ἐκ τοῦ ψευδεπιγράφου Πέτρου κηρύγματος citatur: Μηδὲ κατ' Ἰουδαίους σέβεσθε. καὶ γὰρ ἐκεῖνοι μόνοι οἰόμενοι τὸν θεὸν γινώσκειν, οὐκ ἐπίστανται, λατρεύοντες ἀγγέλοις καὶ ἀρχαγγέλοις, μηνὶ & σελήνῃ, καὶ ἐὰν μὴ ἡ σελήνη φανῇ, σάββατον οὐκ ἄγουσιν, οὔτι ἄζυμα, οὔτι μεγάλην ἡμέραν. Et hic quoque locus est luculentus. Nam idem vult, quod Horatius, & interpres Horatij, Sabbatum a Iudaeis non obseruari nisi visa Luna, eodem modo accipiens Sabbatum, quo Horatius, pro quouis festo Iudaico. Sic in illud Epist. ad Galatas IIII, 9, 10: Graeca Scholia: τὰς νομικὰς τηρήσεις διὰ τὰ σάββατα, καὶ τὰς ἑβδομάδας, καὶ τὰς νουμηνίας, ὅτι ἡλίου καὶ σελήνης κινήσει οἱ καιροὶ διατάττονται. Quin & quod sequitur, verissimum, eos non agere ἄζυμα, ἑορτὴν (id est, πεντηκοστὴν) & μεγάλην ἡμέραν (τὴν σκηνοπηγίαν) nisi prius visa Luna. Hoc certe olim faciebant, quum quantum per tempus nubilum licebat, neomenias putabant על פי הראייה ad visionem. Hodie, quia a coitu luminarium, & ex scripto neomenias putant, duo festa obseruant. quorum alterum vocant יום טוב שני של גליות Festum secundum exilij. & de Rabbi Eliezer Hakkalir scriptum extat: בימיו היו מקדשין על פי הראייה שהרי לא תקן שום קרובה ליום שני quod in diebus illius sanctificabant neomeniam secundum visionem, propterea quod nullam poesin ordinauit ad diem secundum (festi deportationis) Clarius apud alios de hoc Eliezer: לא יסד למו שום פיוט רק על יום ראשון של יום טוב כמנהג בני ארץ ישראל שלא שמרו מספק שני ימים של גליות כבני חוצה לארץ Nullam poesin instituit praeterquam super primo die festi secundum ritum filiorum terrae Israelis, qui non custodiunt dubium bidui deportationum, quemadmodum extranei terrae Israelis. Dubium bidui deportationum vocat, biduum festi, quod coguntur celebrare illi Iudaei, qui extra terram Israelis habitant: hoc est, οἱ τῆς διασπορᾶς, quia unum tantum festum obseruant Iudaei Palaestini, propterea quod illis licet ad visionem Lunae neomenias determinare, quod quidem extra fines terrae Israelis non licet. Ex eo autem Iudaeorum Critici & Chronologi conijciunt Rabbi Eliezer vixisse stante Templo: quia eius saeculo unum tantum festum celebrabant, non duo, ut hodie propter dubium neomeniae. Vnum autem festum duntaxat celebrare non potuisse, nisi neomeniam ad visionem sanctificarent. quod certe fiebat stante Templo. quod autem geminum festum non celebrarent, patet eo, quod quum ipse poesim & hymnum conscripserit pro uno festo duntaxat, necessario sequitur unum tantum festum, & unam neomeniam eos tunc obseruasse. Sed an verum sit eos unum tantum festum obseruasse, dubitari possit ex illo loco Horatij trigesima Sabbata. Nam procul dubio τὴν τριακάδα, quam כסא vocabant, sacram habebant, ut & neomeniam sequentem. de quo amplius loquendi hic locus non est. Hodie vero ut duo sunt Festa, ita duo hymni singulis festis dicati, quibus in exilio utuntur Iudaei.
V ij REGV-
Definicoes nesta pagina
Referencias cruzadas
- Disputa polêmica explícita com Christophorus Clavius (jesuíta autor do calendário gregoriano) acusado de 'crassa inscitia' por não compreender que o dia civil judaico começa ao pôr do sol — Scaliger marca esta divergência fortemente.
- Citações hebraicas e gregas extensas; transcrição do hebraico foi reconstruída a partir do contexto sintático e do paralelo com a tradução latina de Scaliger; pontuação massorética não preservada no original impresso.
- Referência numérica obscura no início ('Tohu ciuile 2. 5. 204') depende de tabela ou esquema da página anterior — sem contexto pleno, mantida literal.
- Citação grega da Praedicatio Petri reconstruída a partir do texto impresso parcialmente legível; pequenos ajustes de acentuação podem ser necessários.
Encontrou um erro nesta pagina?
Esta traducao e texto-semente gerado por IA - erros sao esperados.
Reportar no GitHub Hypothes.is Como contribuir