Portugues
LIVRO TERCEIRO.
[Citação grega:] Tendo feito as cevadas, oferecem como primícias ao deus sobre o altar. E lançando dele um único punhado, deixam o restante para o uso dos sacerdotes. E o restante é lícito, tanto pública quanto privadamente, ser ceifado por todos. Nestas palavras vês que o dia seguinte ao *Pascha* é chamado δευτέρα (segundo dia), e que a partir dele se inicia a colheita pela oblação do feixe. Que aquele quinto lugar de Lucas VI tenha exercitado os antigos Escritores, é manifesto pelas suas interpretações: as quais, não satisfazendo aos doutos, vale a pena saber, pela epístola de Jerônimo a Nepociano sobre a vida dos Clérigos, o que aquele grande Teólogo Gregório Nazianzeno sentiu sobre elas. É um passo notável: "Meu preceptor — diz ele — Gregório Nazianzeno, sendo por mim solicitado a expor o que significa em Lucas o Sábado δευτερόπρωτον, brincou elegantemente: 'eu te ensinarei — disse — sobre esta matéria na Igreja: na qual, com todo o povo aclamando-me, serás compelido a saber contra a tua vontade aquilo que ignoras: ou certamente, se calares sozinho, sozinho serás condenado por todos por estultícia. Nada é tão fácil quanto enganar a vil plebe ignorante e a assembleia inculta com a volubilidade da língua, a qual, quanto mais não entende, mais admira'." Desta resposta espirituosa de tão grande varão, não é trabalhoso concluir quão em vão foram todos os que sobre este passo de Lucas exprimiram a sua opinião: e contudo encontravam a quem persuadir, e de quem até receber aplauso. Isidoro Pelusiota, na epístola CX do livro III, está mais próximo da verdade quando diz que se trata da *τρίτην τῶν ἀζύμων* (terceiro dia dos Ázimos), mas interpreta o σάββατον de outra forma: e não advertiu que ali não se entende o próprio terceiro dia dos Ázimos, mas o primeiro Sábado a partir do primeiro dia dos Ázimos. Nós, que há alguns anos publicamos a verdadeira interpretação do passo de Lucas, ainda não pudemos descobrir quem satisfizemos. Uns dizem que não nos compreendem, outros que vaticinamos. Gozem do seu juízo. Nós cuidamos de outra coisa que não agradar àqueles que negam que ao meio-dia haja luz. Quem, portanto, compuser τὸ δευτερόπρωτον a partir de δεύτερον e πρῶτον, nada mais fará senão um Sábado às avessas; ao passo que quem o fizer a partir de δευτέρα e πρῶτον, produzirá o primeiro Sábado depois da δευτέρα τοῦ πάσχα (segundo dia da Páscoa). Pelo contexto do Calendário podes observar que de 16 de Nisan a 6 de Siwan há 49 dias completos, e que 6 de Nisan [sic — leia-se Siwan] é o quinquagésimo dia a partir do dia seguinte ao Pascha. Aquele intervalo, como dissemos, foi sempre chamado tanto pelos Judeus de língua grega quanto pelos Cristãos πεντηκοστή (Pentecostes), cujo primeiro dia é ἡ δευτέρα τοῦ Πάσχα, isto é, 16 de Nisan, que se chama עומר הנפה, *Oblatio Omer*. O último, porém, é עצרת, isto é, a Solenidade das Semanas, que sempre cai em 6 de Siwan. Por isso aquela festa solene é chamada ἑορτὴ τῆς πεντηκοστῆς, e πλήρωμα τῶν ἡμερῶν τῆς πεντηκοστῆς (plenitude dos dias da Pentecostes), e σύναξις, isto é, *clausula* da quinquagésima: o que se demonstra manifestamente pela antiga lição do capítulo II dos Atos dos Apóstolos: καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς πεντηκοστῆς ("e ao se completarem os dias da Pentecostes"). Assim tinham aqueles antigos códices, não, como os hodiernos, τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ("o dia da Pentecostes"). O que não procede. Pois se ἡμέρα τῆς πεντηκοστῆς é tomado pela festa solene de 6 de Siwan, como de fato é tomado, não pode dizer-se συμπληροῦσθαι ("completar-se") senão depois de passado. Ora, era de manhã, ὥρα τρίτη (terceira hora), conforme o mesmo capítulo 16 [sic, 2:15]. Como, pois, se dirá συμπληροῦσθαι daquilo que distava nove horas equinociais do seu fim? O antigo intérprete Latino, os Parafrastas, o Siríaco e o Árabe leram ἡμέρας (dias). E a razão assim o exige; do mesmo modo a novidade daquela lição vulgar faz com que com razão a rejeitemos. Quem ignora que τὸ συμπληροῦσθαι se diz de número definido? Como em Lucas I, 23: συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ("completarem-se os dias do seu ministério"). Certamente não disse ἡμέραν (dia). Pois o costume era de servir sete dias (ἡμέρας λειτουργῶν). Crisóstomo, porém, lê ἡμέραν, não ἡμέρας. E faz tempo que aquele lugar foi interpolado. πλήρωμα τῆς πεντηκοστῆς, como já dissemos, em hebraico se diz עצרת, isto é σύναξις, *clausula*. Pois há três עצרות, isto é, três *clausulae* das Festas, no ano. A primeira é o oitavo dia da Cenopégia em 22 de Tisri; a segunda, o sétimo dia solene dos Ázimos em 21 de Nisan; a terceira, este quinquagésimo dia τῆς πεντηκοστῆς, ou τῶν πεντήκοντα ἡμερῶν (dos cinquenta dias), o qual (como Josefo escreve) é contado ἀπὸ τῆς δευτέρας τῆς ἑορτῆς τῶν ἀζύμων, a partir de 16 de Nisan, como o mesmo afirma. Por isso, nenhuma festa pode ser chamada עצרת senão ἐκ τῶν πρός τι (relativamente). Pois é a *clausula* de algum culto ou solenidade, na qual se realizava a σύναξις. Assim todos os Muhammedanos chamam o dia de Sexta-feira יום, isto é σύναξιν, porque, sendo este a *clausula* da Semana muhammedica, nele acontece realizar-se a σύναξις. עצרת é também πανήγυρις, que se anuncia extraordinariamente. Joel 1,14, e a *clausula* dos sete dias, com que extraordinariamente Salomão sagrou as Encênias do templo, chama-se עצרת em II Reis X, 20 [I Reis 8]. Darei agora um breve exemplo do δευτεροπρώτου σαββάτου. Neste ano de Cristo de 1604, a *neomenia* de Nisan dos Judeus cai em 23 de março juliano, feria quinta. A festa solene dos Ázimos, em 5 de abril. A δευτέρα τοῦ Πάσχα, em 6 de abril. O Sábado mais próximo a partir da δευτέρα será chamado δευτερόπρωτον. Este manifestamente cai em 17 de Nisan, 7 de abril juliano, onde está a letra F. Onde quer que vires a letra F, ali estabelecerás Sábado. Por conseguinte, 14 de abril foi δευτεροδεύτερον σάββατον. Segundo Sábado a partir da δευτέρα. 21 de abril δευτερότριτον, terceiro a partir da δευτέρα. 28 de abril δευτεροτέταρτον. E assim por diante, até a Pentecostes, que cai neste ano em 25 de maio juliano. Quantas vezes, portanto, ocorre neste ano a letra F, de 6 de abril a 25 de maio, tantos são os Sábados ἐν τῇ πεντηκοστῇ, isto é, naquele intervalo de 50 dias, dos quais o último e o sétimo foi em 19 de maio, e portanto σάββατον δευτεροεβδομον (Sábado segundo-sétimo).
No Ca-
English
BOOK THREE.
[Greek citation:] Having made the barley-offerings, they offer them as firstfruits to the god upon the altar. And casting from it a single handful, they leave the rest for the priests' use. The remainder may then be reaped by all, both publicly and privately. In these words you see that the day after Pascha is called δευτέρα (the second day), and that from it the beginning of harvest is consecrated by the offering of the sheaf. That the fifth passage of Luke VI exercised the ancient writers is plain from their interpretations: which, since they did not satisfy the learned, it is worthwhile to know, from Jerome's epistle to Nepotian on the life of clerics, what that great theologian Gregory Nazianzen thought of them. The passage is illustrious: "My teacher," he says, "Gregory Nazianzen, when asked by me to expound what was meant in Luke by the Sabbath δευτερόπρωτον, played elegantly: 'I will teach you,' he said, 'about this matter in the Church: there, with all the people acclaiming me, you will be compelled unwillingly to know what you do not know; or certainly, if you alone keep silent, you alone will be condemned by all for stupidity. Nothing is so easy as to deceive a low and ignorant rabble and an unlearned audience by volubility of tongue, which the more it does not understand, the more it admires.'" From this witty reply of so great a man, it is no trouble to gather how vainly all those have spoken who delivered their opinion on this passage of Luke: and yet they found those whom they could persuade, and from whom they could even earn applause. Isidore of Pelusium, in epistle 110 of book III, comes nearer the truth when he says it is τὴν τρίτην τῶν ἀζύμων (the third day of Unleavened Bread), but he interprets σάββατον otherwise: nor did he notice that what is meant there is not the third day of Unleavened Bread itself, but the first Sabbath from the first day of Unleavened Bread. We, who some years ago published the true interpretation of Luke's passage, have not yet been able to find whom we have satisfied. Some say they do not understand us, others that we are prophesying. Let them enjoy their judgment. We are concerned with something other than pleasing those who deny that the sun shines at noon. Whoever, therefore, compounds τὸ δευτερόπρωτον from δεύτερον and πρῶτον will make nothing other than a topsy-turvy Sabbath; whereas he who derives it from δευτέρα and πρῶτον will produce the first Sabbath after the δευτέρα τοῦ πάσχα (second day of Passover). From the context of the Calendar you can observe that from 16 Nisan to 6 Siwan there are 49 full days, and that 6 Nisan [read: Siwan] is the fiftieth day from the day after Pascha. That interval, as we said, has always been called πεντηκοστή (Pentecost), both by Greek-speaking Jews and by Christians, whose first day is ἡ δευτέρα τοῦ Πάσχα, namely 16 Nisan, called עומר הנפה, *Oblatio Omer*. The last is עצרת, that is, the Solemnity of Weeks, which always falls on 6 Siwan. Hence that solemnity is called ἑορτὴ τῆς πεντηκοστῆς, and πλήρωμα τῶν ἡμερῶν τῆς πεντηκοστῆς, and σύναξις, that is, the *clausula* of the fiftieth: which is plainly demonstrated from the ancient reading of Acts 2: καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς πεντηκοστῆς ("and when the days of Pentecost were being fulfilled"). So those ancient codices had it, not as today's, τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ("the day of Pentecost"). Which does not work. For if ἡμέρα τῆς πεντηκοστῆς is taken as the festival of 6 Siwan, as it really is, it cannot be said συμπληροῦσθαι ("to be fulfilled") except after it has passed. But it was morning, ὥρα τρίτη (the third hour), in the same chapter [Acts 2:15]. How, then, can that be said συμπληροῦσθαι which was distant nine equinoctial hours from its end? The Old Latin interpreter, the Paraphrasts, the Syriac, and the Arabic read ἡμέρας (days). And reason demands it; just as the novelty of that vulgar reading rightly causes us to reject it. Who does not know that τὸ συμπληροῦσθαι is said of a definite number? As in Luke 1:23: συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ("the days of his ministry being fulfilled"). Certainly he did not say ἡμέραν. For the custom was to minister seven days (ἡμέρας λειτουργῶν). Chrysostom, however, reads ἡμέραν, not ἡμέρας. And it has been long since that passage was interpolated. πλήρωμα τῆς πεντηκοστῆς, as we have already said, is in Hebrew עצרת, that is σύναξις, *clausula*. For there are three עצרות, that is three *clausulae* of feasts in the year. The first is the eighth of Tabernacles on 22 Tishri; the second, the seventh solemn day of Unleavened Bread on 21 Nisan; the third, this fiftieth day τῆς πεντηκοστῆς, or τῶν πεντήκοντα ἡμερῶν (of the fifty days), which (as Josephus writes) is reckoned ἀπὸ τῆς δευτέρας τῆς ἑορτῆς τῶν ἀζύμων, from 16 Nisan, as he likewise says. Therefore no festival can be called עצרת except ἐκ τῶν πρός τι (in a relative sense). For it is the *clausula* of some cult or solemnity in which the σύναξις was held. So all Muhammadans call Friday יום, that is σύναξιν, because, since it is the *clausula* of the Muhammadan week, the σύναξις happens to take place in it. עצרת is also πανήγυρις, which is announced extraordinarily. Joel 1:14, and the *clausula* of seven days with which Solomon extraordinarily consecrated the dedications of the temple, is called עצרת in 2 Kings 10 [1 Kings 8]:20. I will give a brief example of the δευτερόπρωτον σάββατον. In this year of Christ 1604, the Jewish *neomenia* of Nisan falls on 23 March Julian, the fifth feria. The Solemn Day of Unleavened Bread on 5 April. The δευτέρα τοῦ Πάσχα on 6 April. The next Sabbath from the δευτέρα will be called δευτερόπρωτον. This manifestly falls on 17 Nisan, 7 April Julian, where the letter F is. Wherever, therefore, you see the letter F, there you will set a Sabbath. Accordingly, 14 April was δευτεροδεύτερον σάββατον. The second Sabbath from the δευτέρα. 21 April δευτερότριτον, the third from the δευτέρα. 28 April δευτεροτέταρτον. And so on, up to Pentecost, which this year falls on 25 May Julian. As often, therefore, as the letter F occurs this year from 6 April to 25 May, so many Sabbaths are there ἐν τῇ πεντηκοστῇ, that is, in that interval of 50 days, of which the last and seventh was 19 May, and therefore σάββατον δευτεροεβδομον (a second-seventh Sabbath).
In Ca-
Latim
LIBER TERTIUS.
τὰς κριθὰς ποιήσαντες τῷ βωμῷ ἀπείρωνα προπύγησι τῷ θεῷ. καὶ μίαν ἐξ αὐτοῦ δράκα ἐπιβαλόντες τὸ λοιπὸν ἀφιᾶσιν ἐς χρῆσιν τοῖς ἱερεῦσι. καὶ τό τε λοιπὸν δημοσίᾳ ἕξεστι πᾶσι καὶ ἰδίᾳ θερίζειν. In his vides postridie τοῦ Πάσχα δευτέραν vocari, & ab ea initium messis oblatione manipuli delibari. Quintum ille locus Lucae VI veteres Scriptores exercuerit, patet ex eorum interpretationibus: quae quum doctis non satisfacerent, quid de illis senserit magnus ille Theologus Gregorius Nazianzenus, operae precium est scire ex Hieronymi epistola ad Nepotianum de vita Clericorum. Est enim luculentus locus. Praeceptor, inquit, quondam meus Gregorius Nazianzenus rogatus a me, ut exponeret, quid sibi vellet in Luca Sabbatum δευτεροπρῶτον, eleganter lusit: docebo te, inquiens, super hac re in Ecclesia: in qua mihi omni populo acclamante, cogeris invitus scire quod nescis: aut certe si solus tacueris, solus ab omnibus stultitiae condemnaberis. Nihil tam facile, quam vilem plebeculam & indoctam concionem linguae volubilitate decipere, quae quidquid non intelligit, plus miratur. Ex hoc faceto tanti viri responso non operosum est colligere, quam frustra fuerint omnes, qui de hoc loco Lucae sententiam suam dixerunt: & tamen reperiebant, quibus persuaderent, & a quibus plausum etiam mererentur. Isidorus Pelusiota epistola CX, lib. III a vero propius abest, quum ait esse τὴν τρίτην τῶν ἀζύμων, sed σάββατον aliter interpretatur: neque advertit, non ibi intelligi ipsam τρίτην τῶν ἀζύμων, sed τὸ πρῶτον σάββατον ἀπὸ τῆς πρώτης τῶν ἀζύμων. Nos, qui ante aliquot annos veram loci Lucae interpretationem edidimus, nondum quibus satisfecerimus, reperire potuimus. Alii se non capere, alii nos vaticinari dicunt. Fruantur suo iudicio. Nos aliud curamus, quam placere iis, qui negant meridie lucere. Qui igitur τὸ δευτεροπρῶτον componet ex δεύτερον & πρῶτον, nihil aliud quam praeposterum Sabbatum faciet, qui ex δευτέρᾳ & πρῶτον, efficiet primum Sabbatum post τὴν δευτέραν τοῦ πάσχα. Ex Kalendarii contextu potes animadvertere a XVI Nisan, ad VI Siwan, esse dies XLIX solidos, & VI Nisan esse ἡμέραν πεντηκοστὴν ἀπὸ τῆς δευτέρας τοῦ πάσχα. diem quinquagesimum a postridie Pascha. Intervallum illud, ut diximus, semper dictum fuit tam Iudaeis Graeciensibus, quam Christianis, πεντηκοστή, cuius prima dies est ἡ δευτέρα τοῦ Πάσχα, nimirum XVI Nisan, quae vocatur עומר הנפה Oblatio Omer. ultima autem est עצרת hoc est Solenne Hebdomadum, quod semper competit in VI Siwan. Itaque solenne illud vocatur ἑορτὴ τῆς πεντηκοστῆς, & πλήρωμα τῶν ἡμερῶν τῆς πεντηκοστῆς, & σύναξις, id est, clausula quinquagesimae: quod manifesto ex veteri lectione II Cap. Actorum Apostolicorum demonstratur: καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς πεντηκοστῆς. Ita habebant prisci illi codices, non, ut hodierni, τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς. quod non procedit. ἡμέρα τῆς πεντηκοστῆς si pro solenni sextae Siwan sumitur, ut re vera sumitur, non potest dici συμπληροῦσθαι, nisi postquam praeterit. Atqui mane erat, ὥρα τρίτη. eodem Cap. 16. quomodo ergo συμπληροῦσθαι dicetur, quae novem horis aequinoctialibus aberat a fine suo? Vetus interpres Latinus, Paraphrastae, Syrus, & Arabs legerunt ἡμέρας. & ratio ita exigit, quemadmodum & novitas illam vulgarem lectionem ut merito reiiciamus, facit. quis nescit τὸ συμπληροῦσθαι dici de numero definito? Vt Lucae I, 23. συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς λειτουργίας αὐτοῦ. Certe non dixit ἡμέραν. Septem enim ἡμέρας λειτουργῶν mos erat. Chrysostomus autem legit ἡμέραν, non ἡμέρας. & diu est, postquam locus ille interpolatus est. πλήρωμα τῆς πεντηκοστῆς, ut iam diximus, Hebraice dicitur עצרת id est σύναξις clausula. Tria enim עצרות, hoc est tres clausulae Festorum, sunt in anno. prima est octava Scenopegiae in XXII Tisri, secunda est septima dies solennis Azymorum in XXI Nisan. tertia, haec quinquagesima dies τῆς πεντηκοστῆς, vel τῶν πεντήκοντα ἡμερῶν, quae (ut Iosephus scribit) ἀπὸ τῆς δευτέρας τῆς ἑορτῆς τῶν ἀζύμων putatur, a XVI Nisan, ut idem ait. Quare nullum festum vocari potest עצרת nisi ἐκ τῶν πρός τι. Est enim clausula alicuius cultus, aut solennis, in quo fiebat σύναξις. Sic omnes Muhammedani diem Veneris יום, id est σύναξιν vocant, quod quum ea sit clausula Hebdomadis Muhammedicae, in ea σύναξιν fieri contingit. עצרת quoque est πανήγυρις, quae extra ordinem indicitur. Ioel 1,14, & clausula VII dierum, quos extra ordinem Encaeniis templi sacravit Solomo, vocatur עצרת II Reg. X, 20. Dabo autem breve exemplum τοῦ δευτεροπρώτου σαββάτου. Hoc anno Christi 1604, neomenia Nisan Iudaici convenit in XXIII Martii Iuliani, feria quinta. Solenne Azymorum V Aprilis. δευτέρα τοῦ Πάσχα VI Aprilis. Proximum Sabbatum ἀπὸ τῆς δευτέρας vocabitur δευτερόπρωτον. Illud autem manifesto incidit in XVII Nisan, VII Aprilis Iuliani, ubi litera F. Vbicunque igitur videbis literam F, ibi statues Sabbatum. Proinde XIIII Aprilis fuit δευτεροδεύτερον σάββατον. Sabbatum secundum ἀπὸ τῆς δευτέρας. XXI Aprilis δευτερότριτον, tertium ἀπὸ τῆς δευτέρας. XXVIII Aprilis δευτεροτέταρτον. & sic deinceps, usque ad Pentecosten, quae incidit hoc anno in XXV Mai Iuliani. Quoties igitur hoc anno occurrit litera F, a VI Aprilis, ad XXV Mai, tot Sabbata sunt ἐν τῇ πεντηκοστῇ; hoc est in illo intervallo L dierum, quorum ultimum & septimum fuit in XIX Mai, & proinde σάββατον δευτεροεβδομον.
In Ca-
Definicoes nesta pagina
Referencias cruzadas
Eventos astronomicos detectados
- Possível erro tipográfico ou de Scaliger: 'VI Nisan esse ἡμέραν πεντηκοστὴν' — o contexto exige '6 Siwan' e não '6 Nisan' como quinquagésimo dia.
- Scaliger cita 'eodem Cap. 16' referindo-se aos Atos dos Apóstolos, mas o lugar real é Atos 2:15 (a hora terceira no dia de Pentecostes); pode ser erro de impressão por '2'.
- A referência 'II Reg. X, 20' como locus da עצרת de Salomão é problemática: a passagem real está em I Reis 8:65-66 (oitavo dia das dedicações do templo). Pode ser erro de Scaliger ou da numeração da Vulgata empregada.
- Citação grega inicial não identificada explicitamente no texto — provavelmente de Filo ou Josefo sobre a oferta do *omer*; a transcrição dos espíritos e acentos foi normalizada.
Encontrou um erro nesta pagina?
Esta traducao e texto-semente gerado por IA - erros sao esperados.
Reportar no GitHub Hypothes.is Como contribuir