Isagogicorum chronologiae canonum · Joseph Scaliger (1606)
Ver scan original (p.10)

Portugues

PROLEGÔMENOS.
escrever, o que é próprio do médico, não do crítico. Que homens chame de críticos, e que gênero de homens sejam, não sei. Por mim, sei que nenhum médico sabia o que fosse o κορυβαντιασμός antes de ter sido por nós indicado: e, nem mesmo agora, se não tivéssemos indicado, teria isso ocorrido a algum médico. Mas a φιλαυτία e a ζηλοτυπία do homem castigamos em outro lugar, expondo abertamente sua sicofância. Mas que outra coisa nos lançam à face nossos Catharoprophetae, senão aquilo que outros, escrevendo antes deles, foram por nós validissimamente refutados, com grande infâmia da sua ignorância? Que dirão, enfim, os outros, que não tenha sido dito pelos anteriores? Esfriará o seu palco, a menos que reponham a mesma peça. Nisso mostram que não têm nenhuma indústria própria, pois usam de coisas alheias. Um único surgiu de gênero muito diverso, mas ainda assim profeta, que tão longe está de querer usurpar o alheio (como fazem aqueles rústicos), que nada há em sua doutrina senão novo, inusitado, inaudito. Não creio que exista, ou tenha jamais existido, engenho semelhante, quer se considere o τὸ ξένον καὶ παράδοξον da doutrina, que ninguém pode ler sem estupor, quer a confiança em si — pois, se nele crermos, todos comparados a ele são fungos e mendigos da humanidade. A nenhuma região, a nenhum reino, sei que tenha cabido o que coube à Inglaterra: gerar tal portento. Enfim, atesta saber só ele, em obra luminosíssima, que assim intitulou: *De variis annorum formis, adversus minus probabiles Iosephi Scaligeri rationes, auctore Thoma Lidyat*. Título de imenso atrativo para a leitura, para falar com palavras gellianas. Pois poucos há que, sobre aquele Scaliger, seja ele quem for, não desejem ou triunfar pessoalmente, ou folgar grandemente do triunfo de outros. Mas o que entende por *minus probabiles* explica em latim no decorrer do livro: a saber, *ineptas*. Interpretação tanto mais elegante quanto é mais engenhoso expor a opinião do próprio espírito por uma só palavra do que por muitas. Pois o homem, ingênuo e de generosa confiança, julgou abaixo da dignidade profética dissimular o termo pelo qual considerou nossas razões dignas de serem chamadas. Por isso ganhou de mim grande favor. Quando recebi seu livro, era a feira anual de outono e a Panegíris aniversária: tempo em que muitos histriões afluem à cidade, entre os quais estava então o habilíssimo grupo dos artistas ingleses; aos espetáculos dos quais, embora quase toda a cidade, e muitos forasteiros que para frequentar a Panegíris ali tinham vindo, corressem em magotes, eu pospus todos os histriões ingleses a um único inglês. Tanta doçura me arrebatara de um único Teatro, que não somente esqueci de assistir aos espetáculos, mas quase de tomar alimento. Pois que prazer de quaisquer Thymélicos pode comparar-se àquele que percebi da leitura de tão gracioso escrito, em que nada há de vulgar, nada de batido, tudo novo, acima do alcance dos doutos, acima das leis da Natureza, ignoto às próprias estrelas, ao próprio céu, ao Sol e à Lua? O volume cresceria sem medida, se eu quisesse observar tudo. Apenas tocarei nos cumes mais elevados, em parte para revelar ao leitor o engenho do homem, em parte para torná-lo participante do mesmo prazer que tive: o qual deve primeiro ser advertido de que o homem é dotado de tal força mental que, em poucos dias, se tornou peritíssimo na doutrina dos tempos, dos períodos do Sol e da Lua — doutrina da qual, contudo, nem um mínimo havia provado antes de ler nossa obra. O que se manifesta em tantos lugares, que, mesmo querendo, não pode negar. Pois tudo o que primeiramente foi por nós comentado e por ninguém antes observado, ele relata com as mesmas palavras, como se fosse seu. Pela nossa boca fala muitas vezes, com nosso cálamo escreve. Donde sobrevém maior espanto: como aquele que de nossa obra extraiu tantas coisas com as mesmas palavras, como se de si esquecido (o que é totalíssimamente alheio a um Profeta), atesta abertamente e sem rodeios que nada de bom há nela, mas que tudo é inepto: que tudo é fingido, tudo por nós inventado, tudo falso — e isso, para usar suas próprias palavras, *pode ser percebido se alguém quiser perder horas na leitura daquela obra*. Não usa de circunlóquios. τὴν σκάφην σκάφην λέγει [chama o alguidar de alguidar]. Assim convém aos homens generosos e, sobretudo, aos profetas falar. Tendo embebido em tão poucos dias toda a doutrina dos tempos, mal pôde por fim persuadir-se daquilo que lera em nossa obra: que entre os antigos os meses lunares eram alternadamente *pleni* e *cavi*. Tomou-o por portento. E, como nas demais coisas, a elegantíssima razão do ano que excogitou mostra abertamente que por longo tempo creu ser invenção nossa. Via que por nós era apresentado Censorino como testemunha. Julgou não dever negligenciar saber quem era aquele Censorino, cuja autoridade tantas vezes seguíamos. Consultou-o. Ali também se acham expressamente os meses alternadamente plenos e cavos. Nem sequer este escrúpulo lhe pôde ser tirado. Não pode ser que os meses, se não entre os profanos, ao menos entre os Israelitas, ou antes entre os Patriarcas, tivessem outra forma, outra disposição que não a alternância de plenos e cavos. Vê o que é nascer profeta. É outra coisa, e muito mais subtil, do que ser homem. Tinha lido em nossa obra, o que a ninguém antes ocorrera, que aqueles meses que Moisés relata na história do Dilúvio são todos plenos e de trinta dias. De novo, da mesma obra aprendera que o ano dos antigos Quirites era de CCCLV dias, e que XXIII, às vezes XXII dias, eram intercalados depois do biênio. Assim, o ano de uma e outra
utraque

English

PROLEGOMENA.
to write, which is the proper task of the physician, not of the critic. Whom he calls critics, and what kind of men they are, I do not know. For my part, I know that no physician knew what κορυβαντιασμός was before it was pointed out by us; nor even now would it have occurred to any physician, had we not pointed it out. But the man's φιλαυτία and ζηλοτυπία we have chastised elsewhere, exposing his sycophancy openly. But what else do our Catharoprophetae throw at us, except that others, writing before them, were most powerfully refuted by us, to the great disgrace of their ignorance? What, finally, will the others say that has not already been said by their predecessors? Their stage will grow cold, unless they put on the same play again. In which they show that they have no industry of their own, since they use what belongs to others. One man has arisen of a far different sort, yet still a prophet, who is so far from wishing to usurp what belongs to others (as those rustics do) that there is nothing in his doctrine but what is new, unusual, unheard of. I do not believe a similar genius exists, or has ever existed — whether you consider τὸ ξένον καὶ παράδοξον of the doctrine, which no one can read without astonishment, or his self-confidence, since, if we believe him, all compared with him are mushrooms and beggars of mankind. To no region, to no kingdom, do I know it has fallen, as to England, to produce such a prodigy. Finally, he testifies that he alone is wise in a most splendid work, which he has thus entitled: *De variis annorum formis, adversus minus probabiles Iosephi Scaligeri rationes, auctore Thoma Lidyat*. A title of immense allurement to read, to speak in Gellian terms. For few there are who, concerning that Scaliger, whoever he be, do not either wish to triumph over him themselves, or greatly rejoice at his being triumphed over by others. But what he means by *minus probabiles* he explains in Latin as the book proceeds: namely, *ineptas*. Which interpretation is the more elegant in proportion as it is more ingenious to express the mind's opinion in a single word rather than in many. For the man, being ingenuous and of generous self-confidence, deemed it beneath the prophetic dignity to dissimulate the word by which he judged our reasonings worthy. On which account he won great favor with me. When I received his book, it was the autumn fair and the annual Panegyris: at which time many actors flock to the city, among whom was then the most skillful troupe of English performers; to whose spectacles, although nearly the whole city, and many strangers besides who had come for the Panegyris, ran in throngs, yet I preferred one Englishman to all the English actors. So great a sweetness of one Theatre had seized me, that I not only forgot to attend the spectacles, but almost to take food. For what pleasure of any Thymelici can be compared with what I derived from the reading of so charming a writing, in which there is nothing common, nothing trite, all new, beyond the grasp of the learned, beyond the laws of Nature, unknown to the very stars, to heaven itself, to the Sun and Moon? The volume would grow immense, if I wished to observe everything. I shall touch only on the loftiest peaks, partly to disclose the man's genius to the reader, partly to make him share the same pleasure with us: who must first be warned that the man is endowed with such force of mind that within a few days he became most expert in the doctrine of times, of the periods of the Sun and Moon — a doctrine, however, of which he had not tasted the least before reading our work. This shows itself in so many places that, even if he wished, he could not deny it. For everything which we first commented on, and which no one had observed before, he relates in the same words, as his own. He often speaks with our mouth, writes with our pen. Whence it strikes me with greater amazement how he, who has drawn so many things from our work in the very same words, as if forgetful of himself (which is most foreign to a Prophet), openly and without circumlocution testifies that there is nothing good in it, but that everything is inept: that everything is fictitious, everything fabricated by us, everything false — and this, to use his own words, *can be perceived if anyone is willing to waste hours reading that work*. He does not use circumlocution. τὴν σκάφην σκάφην λέγει [he calls a spade a spade]. Thus it befits generous men, and above all prophets, to speak. Having imbibed in so few days the whole doctrine of times, he could scarcely at last persuade himself of what he had read in our work: that among the ancients the lunar months were alternately *pleni* and *cavi*. He thought it a prodigy. And, as with other matters, the most elegant theory of the year which he devised plainly shows that he long believed it to be our invention. He saw that Censorinus was cited by us as witness. He thought it not to be neglected to learn who that Censorinus was, whose authority we so often followed. He consulted him. There too the alternating full and hollow months are expressly found. Not even this scruple could he remove. It cannot be, but that the months, if not among the profane, at least among the Israelites — nay, among the Patriarchs — must have had another form, another arrangement, than alternation of full and hollow. See what it is to be born a prophet. It is something else, and far more subtle, than to be a man. He had read in our work, what had occurred to no one before, that the months which Moses mentions in the history of the Flood are all full and of thirty days. Again, from the same work he had learned that the year of the ancient Quirites was of CCCLV days, and that XXIII, sometimes XXII days, were intercalated after every two years. Thus the year from each
utraque

Latim

PROLEGOMENA.
scribere, quod proprium sit medici, non critici. Quos criticos vocet, & quod genus hominum sit, nescio. Equidem scio nullum medicum, quid sit κορυβαντιασμὸς sciuisse, antequam a nobis indicatum esset: &, ne nunc quidem, nisi indicauissemus, ulli medico id oboluisset. Sed φιλαυτίαν, καὶ ζηλοτυπίαν hominis alibi castigauimus, sycophantiam eius in apertum producentes. Nostri vero Catharoprophetae quid aliud obijciunt, quam quod alij ante eos scribentes magna inscitiae suae infamia a nobis validissime confutati sunt? Quid denique alij dicent, quod a prioribus dictum non sit? Frigebit eorum scena, nisi eandem fabulam reponant. in quo ostendunt se nullam industriam habere, quum aliena utantur. Vnus longe dissimilioris generis exortus est, sed tamen propheta, qui tantum abest, ut aliena usurpare velit, quod illi rupices faciunt, ut nihil in eius doctrina sit, nisi nouum, inusitatum, inauditum. Non puto simile ingenium extare, aut extitisse unquam, siue doctrinae τὸ ξένον καὶ παράδοξον spectes, quam nemo sine stupore legere possit, siue fiduciam, quum, si illi credimus, omnes cum eo comparati fungi sint, & hominum mendicabula. Nulli unquam regioni, nulli regno contigisse scio, quod Angliae, ut tale portentum pareret. Denique solum se sapere opere luculentissimo testatur, quod ita inscripsit: De varijs annorum formis, aduersus minus probabiles Iosephi Scaligeri rationes, auctore Thoma Lidyat. Titulus est ingentis illecebrae ad legendum, ut verbis Gellianis loquar. Pauci enim sunt, qui de eo Scaligero, quisquis ille est, aut ipse triumphare non optet, aut ab alijs triumphato non magnopere laetetur. Quid autem per minus probabiles intelligat, id Latine in progressu libri explicat, nempe, ineptas. Quae interpretatio tanto elegantior est, quanto ingeniosius est singulari verbo, quam pluribus, animi sui sententiam exponere. Homo enim ingenuus & generosae fiduciae infra dignitatem propheticam esse existimauit verbum dissimulare, quo rationes nostras dignas esse censuit. quo nomine magnam a me iniuit gratiam. Quando eius librum accepi, erat hic mercatus autumnalis & Panegyris anniuersaria: quo tempore multi histriones in urbem confluunt, in quibus tunc solertissimus Anglicanorum artificum grex erat: ad quorum spectacula, quanuis omnis pene ciuitas, & multi praeterea extrarij, qui Panegyreos frequentandae caussa huc conuenerant, agminatim currebant, tamen ego omnes histriones Anglicos uni Anglo posthabui. Tanta dulcedo unius Theatri me caeperat, ut non solum spectaculis interesse, sed etiam cibum pene sumere oblitus sim. Quae enim voluptas ullorum Thymelicorum cum illa comparari potest, quam ex tam lepidi scripti lectione percepi, in quo nihil vulgare, nihil tritum, omnia noua, supra doctiorum captum, supra Naturae iura, ipsis sideribus, ipsi caelo, Soli, & Lunae ignota? Immensum volumen cresceret, si omnia obseruare vellem. Summa tantum fastigia delibabo, idque partim ut hominis genium lectori patefaciam, partim ut eum eiusdem nobiscum voluptatis participem: qui primum monendus est, tanta vi mentis hominen praeditum esse, ut intra paucos dies doctrinae temporum, Solis & Lunae periodorum, peritissimus euaserit, quam tamen doctrinam ne minimum quidem degustauerat, antequam opus nostrum perlegeret. quod quidem tam multis locis prodit, ut, etiam si velit, negare non possit. Omnia enim, quae a nobis primum commentata & a nemine antea obseruata sunt, ijsdem verbis refert, tanquam sua. Ore nostro saepe loquitur, calamo nostro scribit. Vnde impendio magis mirari subit, quomodo qui ex nostro opere totidem verbis tam multa deprompserit, tanquam oblitus sui, (quod quidem alienissimum est a Propheta) nihil boni in eo extare, sed inepta omnia esse diserte, & sine ambage testetur: omnia commentitia, omnia a nobis ficta, omnia falsa, idque, ut eius verbis utar, deprehendi posse, si quis horas in lectione illius operis perdere velit. Circumlocutione non utitur. τὴν σκάφην σκάφην λέγει. Ita decet generosos homines, &, quod caput est, prophetas loqui. Quum tam paucis diebus totam de temporibus doctrinam imbibisset, vix tandem sibi persuadere potuit, quod in nostro opere legerat, apud veteres alternis plenos ac cauos Lunares menses fuisse. Portentum existimauit. idque, ut reliqua, commentum nostrum esse diu illum credidisse anni elegantissima ratio, quam excogitauit, aperte ostendit. Videbat a nobis Censorinum testem produci. Non negligendum esse putauit scire, quis esset Censorinus ille, cuius toties fidem sequeremur. Consulit illum. Ibi quoque menses alternis pleni, & caui diserte extant. Ne hoc quidem scrupulum eximere potuit. Non posse fieri, quin menses si non apud profanos, saltem apud Israelitas, imo apud Patriarchas, aliam formam, alium dispositum habuerint, quam alternationis plenorum & cauorum. Vide quid sit prophetam nasci. aliud, & longe solertius est, quam hominem esse. Legerat in nostro opere, quod nemini antea subolueratur, menses eos, quos Moses in historia Diluuij memorat, omnes esse plenos, & tricenum dierum. Rursus ex eodem opere didicerat annum priscorum Quiritium dierum CCCLV fuisse, & XXIII, interdum XXII dies post biennium intercalari. Itaque annum ex utraque

Referencias cruzadas

Externa: Thomas Lydiat, De variis annorum formis, adversus minus probabiles Iosephi Scaligeri rationes - "Denique solum se sapere opere luculentissimo testatur, quod ita inscripsit: De varijs annorum formis, aduersus minus pro"
Externa: Censorinus, De die natali - "Videbat a nobis Censorinum testem produci... Consulit illum. Ibi quoque menses alternis pleni, & caui diserte extant"
Externa: Genesis (Moses, historia Diluvii) - "menses eos, quos Moses in historia Diluuij memorat, omnes esse plenos, & tricenum dierum"
Externa: Aulus Gellius (verbis Gellianis) - "Titulus est ingentis illecebrae ad legendum, ut verbis Gellianis loquar"
Flags de incerteza (pontos para revisao humana)
Notas do tradutor: Esta página é integralmente parte dos Prolegomena polêmicos, dirigidos contra Thomas Lydiat (1572–1646), astrônomo e cronologista inglês de Oxford que publicara em 1605 'Tractatus de variis annorum formis' atacando Scaliger. A invectiva é altamente irônica: Scaliger finge admiração pelo 'gênio profético' de Lydiat para acusá-lo de plagiar suas próprias descobertas (meses plenos/cavos alternantes em Censorino, ano de 355 dias dos Quirites, meses de 30 dias na narrativa do Dilúvio em Gênesis). A metáfora teatral (Panegíris de outono, histriões ingleses, 'um único Teatro') alude provavelmente ao próprio Lydiat como espetáculo cômico solitário. As citações gregas (κορυβαντιασμός = frenesi coribântico; φιλαυτία/ζηλοτυπία = amor-próprio/zelotipia; τὸ ξένον καὶ παράδοξον = o estranho e paradoxal; τὴν σκάφην σκάφην λέγει = chamar um alguidar de alguidar, provérbio aristofânico/lucianesco) demonstram o nível erudito da polêmica. Não há matéria técnica cronológica desta página — é prefácio retórico. Os dados numéricos citados (CCCLV dias do ano romano antigo, XXIII/XXII dias intercalares bienais) são referências a doutrinas que Scaliger desenvolverá no corpo da obra.

Encontrou um erro nesta pagina?

Esta traducao e texto-semente gerado por IA - erros sao esperados.

Reportar no GitHub Hypothes.is Como contribuir