Português
CARACTERES DOS TEMPOS NO NOVO TESTAMENTO.
Ano do batismo, 15º de Tibério.
Cinco Páscoas do batismo até a ressurreição. Veja o livro VI.
[Σάββατον δευτερόπρωτον] "Sábado segundo-primeiro". Veja o livro VI.
Encênias, ou [σκηνοπηγία] "festa dos tabernáculos". Veja ibidem.
Pentecostes do último ano de Cristo após a ressurreição: 24 de maio.
Ano em que Jesus, ainda menino, foi chamado de volta do Egito.
Logo após a morte de Herodes, no início do reinado de Arquelau, José, advertido em sonho, conduz Maria com o menino Jesus de volta à Palestina, no ano 4713 do período juliano, após a Páscoa — ano em que ocorreu um eclipse lunar no dia nove de janeiro. Assim deve ser corrigido, e não no oitavo, como, tratando de outro assunto, escrevemos. Isto advertimos para não abrirmos uma janela à calúnia. Pelo fio da história, pela vinda dos Magos e pela migração de Maria para o Egito, fica suficientemente estabelecido que Jesus tinha mais de um ano (anótino) ou era próximo dos dois anos (bímulo): coisa que não apenas alguns mais recentes, mas também os antigos perceberam. E, contudo, ele foi chamado de volta do Egito após a Páscoa, a qual antecedeu a época dionisiana em nove meses. Nisto, a negligência daquele Dionísio fica suficientemente comprovada. Mas sobre isso já tratamos mais de uma vez em outros lugares.
A efeméria de Abias imediatamente antes da concepção de João Batista. Lucas I.
Matéria notável e digna de ser conhecida, que não pode ser explicada em poucas palavras. A posteridade de Arão foi propagada em 24 famílias, dezesseis a partir de Eleazar e oito a partir de Itamar. Essas famílias cumpriam, cada uma por sua vez, o serviço divino no templo, com o ministério de cada uma retornando em ciclo. É instituição antiga do rei Davi, nos últimos dias de sua vida. 1 Crônicas 23, 27. Foi ele quem primeiro distinguiu essas famílias de modo que tivesse prerrogativa aquela cuja sorte saísse primeiro. 1 Crônicas 24, 7. A sorte de Joiaribe saiu primeiro, e por isso ele foi o primeiro entre as famílias; a segunda foi a de Jedaías; e assim as demais, como consta no mesmo capítulo 24. Nunca, no ministério, uma se antecipava à outra ou usurpava o tempo da liturgia, mas cada uma se sucedia ordenadamente. Os sacerdotes podiam, no entanto, oficiar três vezes ao ano em função alheia: na Páscoa, no Pentecostes e na festa dos Tabernáculos, porque todos os chefes de família apresentavam-se a Deus naquelas três solenidades. E, como também os sacerdotes eram obrigados a fazer isso, sendo eles próprios também chefes de família, apresentavam-se também eles a Deus. E, para não ficarem ociosos, era-lhes permitido oficiar e participar tanto das porções (sacrificiais) quanto do ministério. No direito judaico: [כל המשמרות שוות ברגלים ונלושיבא מן הכהנים ברגל ורצה לעבוד עובד] "Todos os turnos são iguais nas festas de peregrinação, e qualquer dos sacerdotes que vier na festa e quiser servir pode servir". Era-lhes concedido um lugar notável: [חולק עמהן ואין אומרין לו לך עד שיגיע משמרך] "Recebe uma porção com eles, e não lhe dizem: vai-te até que chegue o teu turno" — eles, porém, não invadiam o lugar deles. Contudo, não lhes era permitido oferecer sacrifícios votivos ou espontâneos, ou [ἀνδελεχισμούς] "sacrifícios contínuos". Pois esses os ofereciam aqueles a quem competia a [ἐφημερία] "efeméria" (turno semanal). [אבל נדרים ונדבות ותמידין אין מקריבין אותו אפילו ברגל אלא משמר] "Mas votos, ofertas voluntárias e holocaustos contínuos, ninguém os oferece, mesmo na festa de peregrinação, exceto o turno (de serviço)".
English
CHARACTERS OF THE TIMES IN THE NEW TESTAMENT.
The year of the baptism, the 15th of Tiberius.
Five Passovers from the baptism to the resurrection. See book VI.
[Σάββατον δευτερόπρωτον] "the second-first Sabbath." See book VI.
Encaenia, or [σκηνοπηγία] "the Feast of Tabernacles." See ibid.
Pentecost of Christ's last year after the resurrection: May 24.
The year in which the boy Jesus was called back from Egypt.
Immediately after Herod's death, at the beginning of Archelaus's reign, Joseph, warned in a dream, brings Mary with the child Jesus back to Palestine in the year 4713 of the Julian period, after Passover — a year in which a lunar eclipse occurred on the ninth of January. It must be set down thus, not the eighth, as we wrote when dealing with another matter. We point this out so as not to open a window to calumny. From the thread of the narrative, from the coming of the Magi and Mary's migration to Egypt, it is sufficiently clear that Jesus was more than one year old (annotinus), or close to two years (bimulus): something which not only certain moderns but also the ancients have detected. And yet he was called back from Egypt after Passover, which preceded the Dionysian epoch by nine months. In this matter, the carelessness of that Dionysius is sufficiently exposed. But of this we have treated more than once elsewhere.
The ephemeria of Abijah just before the conception of John the Baptist. Luke I.
A splendid matter, worthy to be known, which cannot be explained in few words. The posterity of Aaron was propagated into 24 families, sixteen from Eleazar and eight from Ithamar. Each family in turn performed the divine service in the temple, the ministry of each returning in cycle. It is an ancient institution of King David, in the last days of his life. 1 Chronicles 23, 27. He was the first to distinguish these families in such a way that prerogative belonged to the one whose lot came out first. 1 Chronicles 24, 7. Jehoiarib's lot came out first, and accordingly he was foremost of the families; the second was Jedaiah's; and so the others, as stands in the same chapter 24. Never in the ministry did one anticipate another or usurp the time of the liturgy, but each succeeded the other in order. Yet the priests could officiate three times a year in another's function: at Passover, Pentecost, and the Feast of Tabernacles, because all heads of households presented themselves to God at those three solemnities. And since the priests too were bound to do this, being themselves also heads of households, they likewise presented themselves to God. And lest they be idle, it was permitted them to officiate and to share both in the portions and in the ministry. In Jewish law: [כל המשמרות שוות ברגלים ונלושיבא מן הכהנים ברגל ורצה לעבוד עובד] "All courses are equal at the pilgrimage festivals, and whichever of the priests comes at the festival and wishes to serve, may serve." A notable place was granted them: [חולק עמהן ואין אומרין לו לך עד שיגיע משמרך] "He receives a share with them, and they do not say to him, 'Go away until your course arrives'" — they, however, did not intrude upon their place. Yet it was not permitted them to offer votive or spontaneous sacrifices, or [ἀνδελεχισμούς] "continual offerings." For those were offered by those whose [ἐφημερία] "ephemeria" (weekly course) it was. [אבל נדרים ונדבות ותמידין אין מקריבין אותו אפילו ברגל אלא משמר] "But vows, freewill offerings, and continual offerings — none offers them, even at the pilgrimage festival, except the (serving) course."
Latim (transcrito)
CHARACTERES TEMPORUM IN NOVO TESTAMENTO.
Annus baptismi, XV Tiberii.
Paschata quinque a baptismo ad resurrectionem. Vide lib. VI.
Σάββατον δευτερόπρωτον. Vide lib. VI.
Encania, ἢ σκηνοπηγία. Vide ibid.
Pentecoste ultimi anni Christi post resurrectionem XXIIII Maii.
Annus, quo Iesus puer reuocatus ex Aegypto.
Post mortem Herodis statim ineunte regno Archelai, Ioseph somnio monitus Mariam cum puero Iesu reducit in Palaestinam, anno periodi Iulianae 4713 post Pascha, quo anno eclipsis Lunaris contigit nona Ianuarii. Ita reponendum, non VIII, ut aliud agentes scripsimus. Quod monemus, ne calumniae fenestram aperiamus. Ex filo historiae, aduentu Magorum, & migratione Mariae in Aegyptum, satis constat, Iesum maiorem fuisse annotino, aut proximum bimulo: quod & non solum recentiores quidam, sed etiam & veteres odorati sunt. Et tamen euocatus est ex Aegypto post Pascha, quod epocham Dionysianam antecessit mensibus nouem. In quo Dionysii illius supinitas satis arguitur. Sed de hoc non semel alibi.
Ephemeria Abiae proxime ante conceptionem Iohannis Baptistae. Lucae I.
Res praeclara & cognitu digna, quae paucis explicari non potest. Posteritas Aharonis in XXIV familias, sedecim ab Eleazaro, octo ab Ithamaro propagata est. Eae familiae vicem suam rei diuinae operabantur in templo, ministerio singularum in orbem redeunte. Institutum vetus est Dauidis Regis, ultimis diebus vitae eius. 1 Chron. XXIII, 27. qui primus eas familias ita distinxit, ut eius praerogatiua esset, cuius prima sors exiisset. 1 Chron. XXIV, 7. Ioiaribi prima sors exiit, & proinde princeps familiarum fuit: secunda Iedei: & sic aliae, ut extat in eodem capite XXIV. Nunquam in ministerio alia aliam anteuertebat, aut liturgiae tempus praeripiebat, sed singulae ordine sibi succedebant. Poterant tamen Sacerdotes ministrare ter in anno in aliena functione, in Pascha, Pentecoste, Scenopegia. quia omnes patresfamilias illis tribus solennibus sistebant se Deo. quod quum facere etiam Sacerdotes tenerentur, quum sint & ipsi quoque patresfamilias, sistebant & ipsi quoque sese Deo. Et ne otiosi essent, licebat illis ministrare, & participes tam partium, quam ministerii esse. In iure Iudaico: כל המשמרות שוות ברגלים ונלושיבא מן הכהנים ברגל ורצה לעבוד עובד. Locus insignis concedebatur: חולק עמהן ואין אומרין לו לך עד שיגיע משמרך illis, non autem ipsi inuadebant. Sed tamen non illis licebat offerre sacrificia votiua aut spontanea, aut ἀνδελεχισμούς. Hoc enim faciebant illi, quorum erat ἐφημερία. אבל נדרים ונדבות ותמידין אין מקריבין אותו אפילו ברגל אלא משמר.
Eventos astronômicos detectados
- Transliterações hebraicas e gregas verificadas conforme legibilidade do scan; algumas vocalizações hebraicas podem variar.
- ἀνδελεχισμούς: forma incomum, possivelmente erro tipográfico por ἐνδελεχισμούς (sacrifícios contínuos).
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir