Português
no segundo Samuel, cap. 11, v. primeiro: לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה לְעֵת צֵאת הַמְּלָכִים [parà zētētḕn eniautoû, hóte kaì basileîs exérkhontai], isto é, [ekstrateúontai]. Na mudança do ano, quando os reis fazem expedições. Em grego, [en hṓra étous], isto é, no auspício, [ekstrateías]. Não somente na Síria, mas também nas partes meridionais da Gália, ocorre na primavera [akmázontos sítou] "quando o trigo está em pleno crescimento", como diz Tucídides. Assim também os judeus interpretam esta passagem — Levi Gersom e David Kimhi — "quando os frutos estão maduros e a relva viçosa, de modo a haver pasto para os cavalos". A mesma sentença, com tantas palavras, está em 1 Crônicas, cap. 20, 1, onde a Glosa de R. Selomo diz: "quando as ervas estão no campo, para apascentar os cavalos". Sem dúvida, como diz David Kimhi na passagem de Samuel, בְּעֵת הָאָבִיב, "no tempo da primavera". Daí se conclui que os hebreus chamavam τὰ κέντρα (os pontos cardeais do ano) de תְּשׁוּבוֹת הַשָּׁנָה ("retornos do ano"), os quais hoje são chamados simplesmente תְּקוּפוֹת pelos judeus; embora, todavia, תְּקוּפַת הַשָּׁנָה fosse para os antigos o fim do ano civil, que Moisés em outro lugar chama צֵאת הַשָּׁנָה [éxodon eniautoû], no qual quer que se celebre a [skēnopēgían] (festa dos tabernáculos). תְּקוּפָה significa [apokatástasin] "o ano completo"; já תְּשׁוּבָה significa ἡ ζητητή (a busca/retorno), a parte do ano em que o Sol passa do crescimento do ano para o decréscimo, como no κέντρῳ θερινῷ (ponto cardeal do verão), ou ao contrário, como no κέντρῳ χειμερινῷ (ponto cardeal do inverno). Certamente nenhum desses quadrantes pode ser chamado צֵאת הַשָּׁנָה, [éxodos étous], mas τροπή e conversão do Sol, não do ano: [hṓra étous] para os gregos: tempo do ano: תְּשׁוּבוֹת como se dissesses "mutações". A nós, ao lançarmos imediatamente os olhos sobre aquela passagem, não pareceu de outro modo. Este ano é memorável pelo início de Sedecias e pela fundação de duas das mais ilustres e antiquíssimas cidades — Marselha na Gália e Cirene na Líbia.
O décimo (ano) de Sedecias é o vigésimo sétimo do Jubileu. E o undécimo de Sedecias é o sétimo da Hebdômada (semana de anos), Jeremias xxxi, v. 9 e seguintes.
Ezequiel xxix, 17: "No vigésimo sétimo ano, no primeiro (mês), no primeiro dia do mês, aconteceu que a palavra do Senhor me foi dirigida". Era o décimo ano de Sedecias. Ibidem, no primeiro versículo. Portanto, era o ano corrente 907 a partir do Êxodo. Deduzidos os quarenta (anos) das estações no deserto e os sete da subjugação da terra, que os hebreus chamam שֶׁבַע שְׁנוֹת כִּבּוּשׁ הָאָרֶץ "sete anos da subjugação da terra", restam 860 anos de [geōrgías] (cultivo agrícola), que são 17 jubileus, e 27 anos do 18º jubileu corrente, cujo início é a partir do 26º ano do rei Josias, e não do 18º, como alguns judeus e seus seguidores quiseram. Onde estão, pois, aqueles que iniciam os jubileus a partir do 41º ano do Êxodo? Igualmente, os que negam que os anos sabáticos foram observados na Caldeia? Mas, até agora, ninguém compreendia esta passagem de Ezequiel, que é notável. Aqui nenhum livro da lei encontrado tem lugar, como divagaram sobre o trigésimo ano a partir do livro da lei encontrado.
O último (ano) de Sedecias é Sabático.
Demonstra-se suficientemente pelo antecedente. Pois, se o décimo, que era o penúltimo, foi o vigésimo sétimo do Jubileu, segue-se que o undécimo, que é também o último, é o vigésimo oitavo do Jubileu, e portanto o último da hebdômada. Mas também por Jeremias xxxiv, 9, 10, 11, 12, 13, 14 mostra-se manifestamente que o último tempo do cerco coincidiu com o tempo em que os hebreus, servindo entre seus compatriotas, deviam ser libertados, conforme Êxodo xxi, 2 e Deuteronômio xv, 12. Este ano, assim como (foi marcado) pela destruição de Jerusalém e pela queda de Sedecias, assim também (foi) pelo início de Astíages,
English
in the second Samuel, chapter 11, verse 1: לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה לְעֵת צֵאת הַמְּלָכִים [parà zētētḕn eniautoû, hóte kaì basileîs exérkhontai], that is, [ekstrateúontai]. "At the turn of the year, when kings make expeditions." In Greek, [en hṓra étous], that is, at the auspicious time, [ekstrateías]. Not only in Syria, but also in the southern parts of Gaul, this falls in the spring [akmázontos sítou] "when the grain is at its peak," as Thucydides says. Thus also the Jews interpret this passage—Levi Gersom and David Kimhi—"when the crops are ripe and the grass lush, so there is pasture for the horses." The same statement, in just as many words, appears in 1 Chronicles 20:1, where the Gloss of R. Selomo says: "when the herbs are in the field, for pasturing the horses": namely, as David Kimhi says on the Samuel passage, בְּעֵת הָאָבִיב "in the time of spring." From this we may infer that the Hebrews called τὰ κέντρα (the cardinal points of the year) תְּשׁוּבוֹת הַשָּׁנָה ("returns of the year"), which today are simply called תְּקוּפוֹת by the Jews; although, however, תְּקוּפַת הַשָּׁנָה for the ancients was the end of the civil year, which Moses elsewhere calls צֵאת הַשָּׁנָה [éxodon eniautoû], in which he wishes the [skēnopēgían] (Feast of Tabernacles) to be celebrated. תְּקוּפָה signifies [apokatástasin] "the completed year"; but תְּשׁוּבָה signifies ἡ ζητητή (the turning/seeking), the part of the year when the Sun turns from the increase of the year to its decrease, as at the κέντρῳ θερινῷ (summer cardinal point), or the opposite, as at the κέντρῳ χειμερινῷ (winter cardinal point). Certainly none of these quadrants can be called צֵאת הַשָּׁנָה, [éxodos étous], but rather τροπή and conversion of the Sun, not of the year: [hṓra étous] for the Greeks: "time of the year": תְּשׁוּבוֹת as if you were to say "mutations." To us, casting our eyes upon that passage at once, it appeared no otherwise. This year is memorable for the beginning of Zedekiah and for the founding of two of the most illustrious and most ancient cities—Massilia in Gaul and Cyrene in Libya.
The tenth (year) of Zedekiah is the twenty-seventh of the Jubilee. And the eleventh of Zedekiah is the seventh of the Hebdomad (week of years), Jeremiah xxxi, v. 9 and following.
Ezekiel xxix, 17: "In the twenty-seventh year, in the first (month), on the first day of the month, it came to pass that the word of the Lord came unto me." It was the tenth year of Zedekiah. Likewise, in the first verse. Therefore the current year was 907 from the Exodus. Deducting the forty (years) of the stations in the desert, and the seven of the subjugation of the land, which the Hebrews call שֶׁבַע שְׁנוֹת כִּבּוּשׁ הָאָרֶץ "seven years of the subjugation of the land," there remain 860 years of [geōrgías] (agriculture), which are 17 jubilees, and 27 years of the 18th current Jubilee, whose beginning is from the 26th year of King Josiah, not from the 18th, as certain Jews and others following them have held. Where then are those who begin the Jubilees from the 41st year of the Exodus? Likewise, those who deny that the Sabbatical years were observed in Chaldea? But until now no one has grasped that passage of Ezekiel, which is remarkable. Here no book of the law that was found has any place, as they have trifled about the thirtieth year from the discovery of the book of the law.
The last (year) of Zedekiah is Sabbatical.
This is sufficiently demonstrated from what precedes. For if the tenth, which was the penultimate, was the twenty-seventh of the Jubilee, it follows that the eleventh, which is also the last, is the twenty-eighth of the Jubilee, and consequently the last of the hebdomad. But also from Jeremiah xxxiv, 9, 10, 11, 12, 13, 14 it is clearly shown that the last period of the siege coincided with the time at which the Hebrews, serving among their fellow countrymen, were to be set free, according to Exodus xxi, 2 and Deuteronomy xv, 12. This year, as it (was marked) by the destruction of Jerusalem and the fall of Zedekiah, so also (it was marked) by the beginning of Astyages,
Latim (transcrito)
cundo Samuel, cap. 11, v. primo לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה לְעֵת צֵאת הַמְּלָכִים παρὰ ζητητὴν ἐνιαυτοῦ, ὅτε καὶ βασιλεῖς ἐξέρχονται, id est, ἐκστρατεύονται. In mutatione anni, quando reges expeditiones faciunt. Graecè, ἐν ὥρᾳ ἔτους, id est, auspicij, ἐκστρατείας. Non solum in Syria, sed in Galliae meridionalibus partibus, contingit in vere ἀκμάζοντος σίτου, vt loquitur Thucydides. Sic etiam Iudaei hunc locum interpretantur, Levi Gersom, & David Kimhi, frugibus adultis, & laeto gramine, vt sit equis pabulum. Eadem sententia totidem verbis primo Chron. cap. xx, 1. vbi Glossa R. Selomo, quando herbae sunt in campo, ad pascendos equos: nimirum, vt David Kimhi in Samuelis loco ait, בְּעֵת הָאָבִיב tempore Veris. Ex his colligitur, Hebraeos τὰ κέντρα תְּשׁוּבוֹת הַשָּׁנָה vocasse quae hodie תְּקוּפוֹת simpliciter vocantur a Iudaeis: quum tamen תְּקוּפַת הַשָּׁנָה veteribus esset finis anni civilis, quem alibi Moses vocat צֵאת הַשָּׁנָה ἔξοδον ἐνιαυτοῦ, in quo vult σκηνοπηγίαν celebrari. תְּקוּפָה ἀποκατάστασιν significat annum completum: תְּשׁוּבָה autem ἡ ζητητή, partem anni, quando Sol ab incrementis anni ad decrementa convertitur, vt in κέντρῳ θερινῷ, aut contra, vt in κέντρῳ χειμερινῷ. Certe nullus ex illis quadrantibus vocari potest צֵאת הַשָּׁנָה ἔξοδος ἔτους, sed τροπή & conuersio Solis, non anni: ὥρα ἔτους Graecis: tempus anni: תְּשׁוּבוֹת quasi dicas mutationes. Nobis statim in illum locum oculos coniicientibus non aliter visum est. Iste annus memorabilis est initio Sedekiae & conditu duarum illustrissimarum, & vetustissimarum vrbium, Massiliae in Gallia, Cyrenarum in Libya.
Decimus Sedekiae est vicesimus septimus Iubilei. Et vndecimus Sedekiae septimus Hebdomadis, Ier. xxxi v. 9. & deinceps.
Ezekiel xxix, 17. Vicesimoseptimo anno, in primo (mense) prima mensis, accidit vt verbum Domini mihi factum sit. Erat annus decimus Sedekiae. Ibidem, commate primo. Proinde erat annus currens 907. ab Exodo. Deductis quadraginta mansionis in deserto, & septem subiugatae terrae, quos annos Hebraei vocant שֶׁבַע שְׁנוֹת כִּבּוּשׁ הָאָרֶץ septem annos subiugationis terrae; remanent anni γεωργίας 860, quae sunt iubilea xvii, anni 27 Iubilei xviii currentis, cuius initium a xxvi anno Iosiae Regis, non a xviii, vt Iudaei quidam & eos alij sequuti. Vbi sunt ergo, qui a quadragesimo primo anno Exodi Iubilea ordiuntur? item qui negant in Chaldaea Sabbaticos annos observatos? Sed nemo hactenus illum locum Ezekielis capiebat, qui est insignis. Hic nullus liber legis inventus locum habet, vt nugati sunt de tricesimo anno a libro legis invento.
Vltimus Sedekiae est Sabbaticus.
Satis demonstratur ex antecedenti. Nam si decimus, qui erat penultimus, fuit vicesimus septimus Iubilei: sequitur, vt vndecimus, idemque vltimus sit vicesimus octavus Iubilei, ac proinde vltimus hebdomadis. Sed & Ieremiae xxxiv, 9, 10, 11, 12, 13, 14, manifesto ostenditur, vltimum tempus obsidionis convenisse cum tempore, quo Hebraei apud populares suos servientes, manumitti debebant, Exodi xxi, 2. Deuteronom. xv, 12. Iste annus vt excidio Ierosolymorum, & casu Sedekiae, ita initio Astyagis,
- Pontuação hebraica vocálica (niqqud) reconstruída a partir do contexto, pois o scan apresenta o hebraico em fonte pequena com diacríticos parcialmente legíveis.
- A forma grega ἡ ζητητή (também escrita ζητήσις mais acima como 'ζητητὴν') é incomum; mantida tal como impressa, embora possa ser leitura alternativa de ἡ ζήτησις.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir