Português
esta época possa ter, não faltam todavia hoje muitos [seguidores] de Rufino. Mas voltemos a Josefo. Toda a passagem foi assim concebida por Josefo: [Παραχθεὶς ὑπὸ τούτων ὁ βασιλεὺς Σεναχηρεὶβος λύει τὴν πολιορκίαν...] "Persuadido por estes, o rei Senaqueribe levanta o cerco. Heródoto, porém, escreve sobre Senaqueribe que ele combateu o sacerdote de Hefesto, dizendo que sob o rei [chegou] o rei dos egípcios, sendo sacerdote de Hefesto. Cercando Pelúsio, levantou o cerco pela seguinte razão. O rei dos egípcios fez uma prece ao deus. Cumprindo-se isto, o deus o atendeu, e lança uma praga sobre os árabes. Pois nisto Heródoto erra, ao chamar o rei não dos assírios, mas dos árabes." O sentido é manifesto. Não raras vezes me admirei de quantos erros este excelente escritor permitiu — erros que não só pertencem todos a Rufino, mas alguns dos quais já existiam no século de Eusébio. Mas também aquilo se reconhece [como sendo] de Rufino, que vou dizer. No fim do mesmo capítulo escreve assim: [Βηρωσσὸς δ' ὅτι Χαλδαϊκὰ συγγραψάμενος...] "Beroso, tendo composto os anais caldeus, faz menção do rei Senaqueribe, e [diz] que dominou os assírios, e que com toda [a sua força] guerreou contra a Ásia e o Egito, falando assim." Pois as duas últimas palavras λέγων οὕτως ("falando assim") são reconhecidas por Rufino: as quais, contudo, foram insolentemente atacadas por sabichões, que pensaram que o que segue era de Beroso, não de Josefo; mas que isto seja de Josefo não é necessário provar com muitos argumentos, visto que pode ser evidente até para principiantes. Sejam, portanto, suprimidas aquelas [palavras] λέγων οὕτως.
[Μένανδρος Ἐφέσιος] "Menandro de Éfeso"] De outro Fragmento deste Menandro tratamos acima. Este, porém, é do mesmo livro, a saber, [ἐκ τῆς τῶν ἐν Τύρῳ βεβασιλευκότων ἀναγραφῆς] "do registro daqueles que reinaram em Tiro", no qual se trata da expedição de Salmanassar, rei dos assírios, à Fenícia, e de Tiro sitiada por ele em vão. As Sagradas Escrituras falam do mesmo [rei], e das dez tribos de Israel deportadas por ele para a Assíria e a Média. Não se devia, portanto, omitir um documento tão notável de assunto tão grande.
[Κιτταίων] "dos Citios"] Dos Cipriotas, entre os quais [Κίτιον] Cítion é a pátria de Zenão. Em hebraico [כתים] Kittim. Nem tens autor profano, como se diz, que tenha chamado mais expressivamente os cipriotas de Κιτταῖοι do que este Menandro. Em 1 Macabeus 1 se diz Χεττιὶμ por toda a Grécia.
[Ἐλουλαῖος] "Eluleu"] A lição de Rufino torna o nome suspeito. Pois nele consta Hilyseus. Por isso não podemos adivinhar como se escreveria em fenício. Parece ser Eliseu.
[Πέμψας Σαλμανασάρ] "Tendo enviado Salmanassar"] O nome de Salmanassar, que faltava no grego, restituímos aqui da [lição] divergente, com indicação de Rufino.
[Σιδῶν καὶ Ἀρχη] "Sídon e Arce"] Deve-se absolutamente ler Ἀκη (Ace). Estrabão e muitos outros a mencionaram. Pois não há ἀρχη na tribo de Aser, da qual Josefo faz menção. Estrabão registra que Ace foi depois chamada Ptolemaida; e assim a chama também Ptolomeu. E como aqui se conjugam Ἀκη καὶ Παλαίτυρος (Ace e Palétiro), assim em Estrabão Πτολεμαῒς καὶ Παλαίτυρος (Ptolemaida e Palétiro). "Em seguida", diz ele, "Ptolemaida é uma grande cidade, à qual antes chamavam Ácen. Os persas usavam-na como base de operações contra o Egito." O que Estrabão atribui a Ace, Pompônio Mela atribui a Gaza. "De resto", diz ele, "em Palestina existe a grande e muito fortificada Gaza. Assim os persas chamam ao tesouro: e dali vem o nome, porque quando Cambises atacava o Egito com armas, trouxera para cá os recursos da guerra, riquezas e dinheiro." Mas isto é ridículo. Pois não foi Gaza, mas Ace, a fortaleza dos recursos e da guerra dos persas, e este nome não significa tesouro em persa. Pois [עזה] é Gaza cidade, [גנזא] porém é Gaza, ἀποθησαυρισμός ("tesouro guardado"); o que terá sido antes siríaco ou persa do que hebraico.
[Συμπληρωσάντων] "tendo completado"] Rufino [traduz] exhibentibus ("apresentando"). Parece ter lido de outro modo.
Ναῦς ("Naus")
English
this age may have, yet today there are no shortage of Rufinus's many [followers]. But back to Josephus. The whole passage was thus framed by Josephus: [Παραχθεὶς ὑπὸ τούτων ὁ βασιλεὺς Σεναχηρεὶβος λύει τὴν πολιορκίαν...] "Persuaded by these men, King Sennacherib lifts the siege. Herodotus, however, writes concerning Sennacherib that he campaigned against the priest of Hephaestus, saying that under the king [there came] the king of the Egyptians, who was a priest of Hephaestus. Besieging Pelusium, he lifted the siege for the following reason. The king of the Egyptians prayed to the god. When this came to pass, the god heard him, and casts a plague upon the Arabs. For in this Herodotus errs, calling the king not of the Assyrians, but of the Arabs." The meaning is plain. Not seldom have I marveled at how many errors that excellent author overlooked — errors that not only all belong to Rufinus, but some of which already existed in Eusebius's age. But this too is recognized as from Rufinus, which I shall mention. At the end of the same chapter he writes thus: [Βηρωσσὸς δ' ὅτι Χαλδαϊκὰ συγγραψάμενος...] "Berossus, having compiled the Chaldean records, makes mention of King Sennacherib, [stating] that he ruled over the Assyrians, and that he campaigned with his whole [force] against Asia and Egypt, speaking thus." For the last two words λέγων οὕτως ("speaking thus") are recognized by Rufinus: yet they have been impudently assailed by smatterers, who thought that what follows belonged to Berossus, not to Josephus; but that this is by Josephus need not be proved by many arguments, since it can be plain even to beginners. Let those words λέγων οὕτως, therefore, be deleted.
[Μένανδρος Ἐφέσιος] "Menander of Ephesus"] Of another Fragment of this Menander we have treated above. This, however, is from the same book, namely [ἐκ τῆς τῶν ἐν Τύρῳ βεβασιλευκότων ἀναγραφῆς] "from the record of those who reigned in Tyre," in which is treated the expedition of Shalmaneser, king of the Assyrians, into Phoenicia, and of Tyre besieged by him in vain. Holy Scripture speaks of the same [king], and of the ten tribes of Israel deported by him to Assyria and Media. Therefore so distinguished a memorial of so great a matter ought not to be omitted.
[Κιτταίων] "of the Kittians"] Of the Cypriots, among whom [Κίτιον] Citium is the homeland of Zeno. In Hebrew [כתים] Kittim. Nor have you any profane author, as they say, who called the Cypriots Κιτταῖοι more pointedly than this Menander. In 1 Maccabees 1, Χεττιὶμ is said for all Greece.
[Ἐλουλαῖος] "Elulaeus"] Rufinus's reading makes the name suspect. For in it appears Hylyseus. Hence we cannot divine how it would be written in Phoenician. It seems to be Elisaeus.
[Πέμψας Σαλμανασάρ] "Having sent Salmanasar"] The name of Salmanasar, which was missing from the Greek, we have here restored from the variant, on Rufinus's testimony.
[Σιδῶν καὶ Ἀρχη] "Sidon and Arche"] One must absolutely read Ἀκη (Ace). Strabo and many others have mentioned it. For there is no ἀρχη in the tribe of Asher, which Josephus mentions. Strabo reports that Ace was afterwards called Ptolemais; and so Ptolemy also calls it. And as here Ἀκη καὶ Παλαίτυρος (Ace and Palaetyrus) are conjoined, so in Strabo Πτολεμαῒς καὶ Παλαίτυρος (Ptolemais and Palaetyrus). "Then," says he, "Ptolemais is a great city, which they formerly called Ace. The Persians used it as a base of operations against Egypt." What Strabo attributes to Ace, Pomponius Mela attributes to Gaza. "Moreover," he says, "in Palestine there is the huge and very well-fortified Gaza. Thus the Persians call the treasury: and thence comes the name, because when Cambyses attacked Egypt with arms, he had brought hither his war supplies, wealth, and money." But this is ridiculous. For it was not Gaza, but Ace, that was the citadel of the wealth and warfare of the Persians, nor does this name signify a treasury in Persian. For [עזה] is Gaza the city, but [גנזא] is Gaza, ἀποθησαυρισμός ("a hoarding up"); which would rather have been Syriac or Persian than Hebrew.
[Συμπληρωσάντων] "having completed"] Rufinus [renders] exhibentibus ("presenting"). He seems to have read otherwise.
Ναῦς ("Naus")
Latim (transcrito)
haec aetas habeat, non desunt tamen hodie Ruffini multi. Verum ad Iosephum. Totus locus ita a Iosepho conceptus fuit: Παραχθεὶς ὑπὸ τούτων ὁ βασιλεὺς Σεναχηρεὶβος λύει τὴν πολιορκίαν. Ἡρόδοτος δὲ γράφει Σεναχηρεῖβον ὅτι τὸν ἱερέα τὸν Ἡφαίστου στρατεῦσαι, λέγων ὡς ὑπὸ ὁ βασιλεὺς ὅτι τὸν τῶν Αἰγυπτίων βασιλέα ἦλθεν ἱερέα ὄντα τοῦ Ἡφαίστου. πολιορκῶν δὲ τὸ Πηλούσιον, ἔλυσε τὴν πολιορκίαν ἐξ αἰτίας τοιαύτης. ηὔξατο ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων τῷ θεῷ. ᾧ γινομένῳ ὑπήκουσεν ὁ θεός, πληγὴν ἐνσκήπτει τοῖς Ἄραβσι. πλανᾶται γὰρ ὁ τοῦτο Ἡρόδοτος, οὐκ Ἀσσυρίων λέγων τὸν βασιλέα, ἀλλ' Ἀράβων. Manifesta sententia. Non raro miratus sum, tot menda, quibus optimus ille scriptor oblitus est, non solum omnia Ruffini, sed & quaedam iam Eusebii saeculo extitisse. Sed & illud agnoscitur a Ruffino, quod dicam. In fine eiusdem capitis ita scribit: Βηρωσσὸς δ' ὅτι Χαλδαϊκὰ συγγραψάμενος μνημονεύει τοῦ βασιλέως τοῦ Σεναχηρείβου, ὡς ὅτι τῶν Ἀσσυρίων ἐπῆρχε, καὶ ὅτι πάσῃ ἐπεστρατεύσατο τῇ Ἀσίᾳ καὶ τῇ Αἰγύπτῳ, λέγων οὕτως. Nam duo ultima verba λέγων οὕτως agnoscuntur a Ruffino: quae tamen insulta sunt a sciolis, qui putarunt sequentia esse Berosi, non Iosephi: quae tamen Iosephi esse pluribus probare non oportet, cum id & tironibus perspicuum esse possit. Deleantur igitur illa λέγων οὕτως.
Μένανδρος Ἐφέσιος] Huius Menandri aliud Fragmentum supra exposuimus. Hoc vero est ex eodem libro, nempe ἐκ τῆς τῶν ἐν Τύρῳ βεβασιλευκότων ἀναγραφῆς, in quo agitur de expeditione Salmanassari Assyriorum Regis in Phoeniciam, & Tyro ab eo frustra oppugnata. Sacrae literae de eodem, & decem tribubus Israelis ab eo in Assyriam & Mediam deportatis loquuntur. Non igitur omittendum erat tantae rei tam praeclarum monimentum.
Κιτταίων] Cypriorum, apud quos Κίτιον Zenonis Patria. Hebraeis בכתים. Neque habes auctorem profanum, ut vocant, qui signantius Κιτταίους Cyprios vocaverit, quam istum Menandrum. 1 Machab. 1 dicitur Χεττιὶμ pro tota Graecia.
Ἐλουλαῖος] Lectio Ruffini suspectum facit nomen. In eo enim est Hylyseus. Itaque quomodo Phoenicie scriberetur non possumus divinare. Videtur esse Elisaeus.
Πέμψας Σαλμανασάρ] Nomen Salmanasari, quod a Graeco aberat, huc ex fuga retraximus, indice Ruffino.
Σιδῶν καὶ Ἀρχη] Omnino legendum Ἀκη. Strabo, & alii non pauci meminerunt. Non enim est ἀρχη in tribu Aser, cuius Iosephus meminit. Acen vero Ptolemaida postea vocatam prodit Strabo. atque ita vocat Ptolemaeus. & ut hic continuantur Ἀκη καὶ Παλαίτυρος, sic apud Strabonem Πτολεμαῒς καὶ Παλαίτυρος. Εἶτα, inquit, ἡ Πτολεμαῒς ἐστὶ μεγάλη πόλις, ἣν Ἄκην ὠνόμαζον πρότερον. ᾗ ἐχρῶντο ὁρμητηρίῳ πρὸς τὴν Αἴγυπτον οἱ Πέρσαι. Quod Strabo Acae, id Pomponius Mela Gazae tribuit. Caeterum, inquit, in Palaestina est ingens & munita admodum Gaza. Sic Persae aerarium vocant: & inde nomen est, quod cum Cambyses armis Aegyptum peteret, huc belli & opes & pecuniam intulerat. Sed hoc ridiculum est. Nam non Gaza, sed Aca fuit opum, & belli arx Persis, & id nomen non significat aerarium Persis. עזה enim est Gaza urbs, גנזא autem est Gaza, ἀποθησαυρισμός. quod Syriacum aut Persicum fuerit potius, quam Hebraicum.
Συμπληρωσάντων] Ruffinus exhibentibus. Aliter videtur legisse.
Ναῦς
- Algumas formas gregas com ligaduras humanísticas (e.g. βασιλεὺς, ἐνσκήπτει, ἀποθησαυρισμός) foram normalizadas em Unicode moderno; pequenas diferenças de acentuação possíveis.
- Hebraico כתים (Kittim), עזה (Azzah/Gaza), גנזא (Ginza/Gaza) reconstituídos a partir do scan de baixa resolução; vocalização não reproduzida.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir