Português
...então a afinidade da matéria uniu [esta passagem] com a anterior.
[Ἐστὶ ὑπὲρ τὴν Μινυάδα] "Está acima da Miníade"] Estrabão tem Μιλυάδα (Miliade): igualmente Plínio no livro quinto, XXXI. "A Galácia e a Panfília tocam a Cabália, e a Mília, que se acham em torno de Báris, e o trato Cilântico e Oroândico da Pisídia."
[Βάρις λεγόμενον] "Chamado Báris"] Eu escrevo βᾶρις com acento circunflexo, por ser longo. Todos os livros, contudo, trazem com agudo. Ora, βᾶρις é "fortaleza", do hebraico בִּירָה. E assim foi vertido pelos gregos. Embora pareça antes caldaico ou persa do que hebraico, בִּירָה. Assim, também, fortaleza, ou pretório, ou palácio, sobre cujos fundamentos foi reedificada a torre Antônia de Jerusalém, foi chamada βᾶρις. Aqui, porém, penso que se denomine assim o monte da Armênia, mencionado também por Plínio no passo já por nós aduzido: não porque ali tenha havido alguma fortaleza ou pretório, mas porque também naves enormes e erguidas nas alturas se chamam βάρειδες. Propércio: "Perseguir as proas das Líbúrnas com báridas e dardos." Da Báride, nau egípcia, muitos fizeram menção: Heródoto, Diodoro e outros. Portanto, [foi] assim chamado a partir da Arca, ou Nave de Noé. Mas Epifânio transmite que se chama Λυβάρ, o que Tzetzes, tratando de outra coisa, interpreta diferentemente em seus versos políticos. Pois ele não escreve que o lugar onde a Arca pousou se chamou Lubar, mas o lugar onde primeiro Noé cultivou a vinha.
[Καὶ Σείσιθος] "E Sísito"] Este fragmento sobre o Dilúvio acertadamente foi unido aos anteriores: porque não somente concorda com eles, mas também, não raras vezes, com a Escritura, embora com os nomes alterados. Pois aqui Κρόνος (Cronos) está por Deus, e Σείσιθος (Sísito) por Noé.
[Δεσίου πέμπτῃ ἐπὶ δέκα] "No décimo quinto [dia] de Désio"] Segue os caldeus, que iniciavam suas Dodecaetérides a partir de Áries, e por conseguinte o início de todos os tempos civis começava no mês Artemísio, do qual Désio é o segundo: de modo que Désio seja aquele que Moisés chama de segundo mês, em cujo décimo sétimo dia, que aqui é o décimo quinto, começou o dilúvio. Mas àquele erro, que muitos dos judeus, ao tomarem o início dos meses do dilúvio a partir da primavera, e que nós também, outrora, depois de muitos, seguimos, condenamos tanto quanto as opiniões daqueles que pensam os meses do dilúvio começarem de outra parte que não do outono, contra o antigo costume dos hebreus. Pois os hebreus migraram para o Egito no sétimo mês do calendário antigo, mês que Deus então ordenou que fosse tido como o primeiro dos meses. Sei, todavia, que não são poucos aqueles para quem o Sol não brilha ao meio-dia.
[Ἐν Ἡλίου πόλει τῇ ἐν Σιππάροισι] "Em Heliópolis, [a que está] em Sípara"] Sípara é aqui nome de uma região ou país, embora no mesmo Abideno se mencione certa Σισπαρηνῶν πόλις (cidade dos Sisparenos), que sem dúvida é a Σίππαρα de Ptolomeu. Ἡλίου πόλις (Cidade do Sol), por sua vez, é aquela que Ludovico Vartomano diz chamar-se, no mesmo trato, Betsemes, isto é, "casa do Sol", como ele mesmo adverte, e é verdade. Novamente sobre esta Heliópolis veja-se Macróbio, Saturnais I, cap. XXIII.
[Μετά τῶν ὀρνίθων] "Com as aves"] Helenismo: isto é, μετά τινας τῶν ὀρνίθων (com algumas das aves). Semelhante modo de falar notamos outrora nos livros de Varrão Sobre as coisas rústicas. Quanto às aves que diz terem sido enviadas por Sísitro, isso corresponde à pomba e ao corvo enviados por Noé. Que nem todas as coisas concordem [πρὸς ἀκρίβειαν] "com exatidão" com a história sagrada, mais se há de perdoar a homens privados dos verdadeiros instrumentos da verdade, do que se hão de rejeitar [esses fragmentos] por causa daquelas pequenas máculas, nas quais Deus mesmo quis que sua verdade fosse atestada. Nós, certamente, não podemos negar que retiramos deles enorme prazer, nem nos cansamos de admirar suficientemente o ódio às boas letras em certos homens,
que
English
...then the kinship of the subject matter joined [this passage] with the preceding.
[Ἐστὶ ὑπὲρ τὴν Μινυάδα] "It lies beyond the Minyad"] Strabo has Μιλυάδα (Milyad): likewise Pliny in book five, XXXI. "Galatia and Pamphylia border on Cabalia, and on Milyas, which are around Baris, and on the Cyllantic and Oroandic district of Pisidia."
[Βάρις λεγόμενον] "Called Baris"] I write βᾶρις with a circumflex accent, since it is long. All the books, however, have it with the acute. Now βᾶρις is "fortress," from the Hebrew בִּירָה. And so it is rendered by the Greeks—though it seems Chaldean or Persian rather than Hebrew, בִּירָה. Thus also "fortress," or "praetorium," or "palace": upon whose foundations the tower Antonia of Jerusalem was rebuilt, [a tower] called βᾶρις. But here I think it denotes a mountain of Armenia, of which Pliny too makes mention in the passage already cited by us: not because any fortress or praetorium stood there, but because huge ships built up to a great height are also called βάρειδες. Propertius: "to pursue the beaks of Liburnians with barides and pikes." Of the Egyptian Baris-ship many have made mention—Herodotus, Diodorus, and others. Hence, [it is] so named from the Ark, or the Ship of Noah. But Epiphanius reports that it is called Λυβάρ, which Tzetzes, dealing with another matter, interprets otherwise in his Political Verses. For he writes that not the place where the Ark came to rest was called Lubar, but the place where Noah first cultivated the vine.
[Καὶ Σείσιθος] "And Sisithos"] This fragment about the Flood is rightly joined with what precedes: for not only does it agree with them, but also not infrequently with Scripture, though with the names changed. For here Κρόνος (Cronos) stands for God, and Σείσιθος (Sisithos) for Noah.
[Δεσίου πέμπτῃ ἐπὶ δέκα] "On the fifteenth of Desius"] He follows the Chaldeans, who began their Dodecaeterides from Aries, and consequently the beginning of all civil times was reckoned from the month Artemisios, of which Desius is the second; so that Desius is the one which Moses calls the second month, on whose seventeenth day—which here is the fifteenth—the flood began. But that error, by which many of the Jews take the beginning of the months of the flood from spring, and which we ourselves once, following many, embraced, we now condemn, just as we condemn the opinions of those who think the months of the flood are reckoned from anywhere other than autumn, against the ancient custom of the Hebrews. For the Hebrews in the seventh month of the old calendar migrated into Egypt, and that seventh month God then commanded to be held as the first of months. Yet I know there are not a few for whom the Sun does not shine at midday.
[Ἐν Ἡλίου πόλει τῇ ἐν Σιππάροισι] "In Heliopolis, the one in Sippara"] Sippara here is the name of a district or region, although in the same Abydenus a certain Σισπαρηνῶν πόλις (city of the Sisparenoi) is mentioned, which is doubtless the Σίππαρα of Ptolemy. Ἡλίου πόλις (City of the Sun), in turn, is that which Lodovico Varthema says is called Betsemes in the same district—that is, "house of the Sun," as he himself notes, and which is correct. Again on this Heliopolis, see Macrobius, Saturnalia I, ch. XXIII.
[Μετά τῶν ὀρνίθων] "With the birds"] A Hellenism: that is, μετά τινας τῶν ὀρνίθων (with some of the birds). A similar manner of speaking we long ago noted in Varro's books On Rural Matters. As for the birds which he says were sent out by Sisithros, these correspond to the dove and the raven sent forth by Noah. That not everything agrees [πρὸς ἀκρίβειαν] "with strict accuracy" with the sacred history is rather to be pardoned in men deprived of the true instruments of truth, than that these [fragments] should be rejected on account of those small blemishes, in which God Himself willed His own truth to be attested. We for our part cannot deny that we derive the greatest pleasure from them, nor sufficiently wonder at the hatred of good letters in certain men,
who
Latim (transcrito)
tum cognatio materiae cum superiore coniunxit.
Ἐστὶ ὑπὲρ τὴν Μινυάδα] Strabo habet Μιλυάδα: item Plinius libro quinto, XXXI. Attingit Galatia & Pamphylia Cabaliam, & Milyas, qui circa Barin sunt, & Cyllanticum, & Oroandicum Pisidiae tractum.
Βάρις λεγόμενον] Ego βᾶρις circunflexo accentu scribo, cum sit longa. Omnes tamen libri cum acuto. Est autem βᾶρις castrum ab Hebraeo בִּירָה. Et ita vertitur a Graecis. quanquam Chaldaicum aut Persicum potius videtur בִּירָה quam Hebraicum. sic & Castrum, vel Praetorium, vel Palatium, super cuius fundamentis instaurata est Hierosolymorum turris Antonia, vocatum fuit βᾶρις. Hic vero montem Armeniae, cuius meminit & Plinius loco iam a nobis producto, dictum putem: non quod ibi ullum castrum, aut Praetorium fuerit, sed quia & praegrandes naues, & in sublime eductae vocantur βάρειδες. Propertius: Baridos & contis rostra Liburna sequi. De Baride Aegyptia naui multi meminerunt, Herodotus, Diodorus, alij. Ab Arca igitur, seu Naue Noe ita dictus. Sed Epiphanius Λυβάρ dictum tradit: quod aliud agens Tzetzes in versibus Politicis sequius interpretatur. Non enim locum, ubi requieuit Arca, Lubar vocatum scribit, sed ubi primum Noe vitem coluerit.
Καὶ Σείσιθος] Hoc fragmentum de Diluuio recte cum superioribus coniunctum: quia non solum cum eis consentit, sed & non raro cum Scriptura, mutatis tamen nominibus. Nam Κρόνος hic pro Deo, & Σείσιθος pro Noa.
Δεσίου πέμπτῃ ἐπὶ δέκα] Sequitur Chaldaeos, qui Dodecaeteridum suarum initium ab Ariete instituebant, & proinde omnium ciuilium temporum principium inibatur a mense Artemisio, a quo Desius est secundus: ut Desius sit is, quem Moses secundum mensem vocat, cuius decima septima, quae hic est quintadecima, diluuium caeperit. Sed eum errorem, quem multi Iudaeorum de initio mensium diluuij a vere capiendo, & nos aliquando post multos secuti sumus, tam damnamus, quam sententias eorum qui menses diluuij aliunde, quam ab autumno putant, contra veterem consuetudinem Hebraeorum. Nam Hebraei septimo mense veteri migrarunt Aegyptum, quem septimum mensem tunc principem mensium haberi Deus praecepit. Scio tamen non paucos esse, quibus Sol non lucet in meridie.
Ἐν Ἡλίου πόλει τῇ ἐν Σιππάροισι] Sippara hic est nomen tractus, aut regionis, cum tamen apud eundem Abydenum Σισπαρηνῶν πόλις quaedam dicatur, quae proculdubio est Σίππαρα Ptolemaei. Ἡλίου πόλις autem ea est, quam Ludouicus Vartomannus in eodem tractu Betsemes vocatam dicit, id est, domum Solis, ut idem monet, & verum est. Rursus de hac Heliopoli vide Macrobium Saturnaliorum primo, cap. XXIII.
Μετά τῶν ὀρνίθων] Hellenismus: id est, μετά τινας τῶν ὀρνίθων. Simile genus loquendi in Varronis libris Rerum rusticarum olim notauimus. De auibus, quas dicit emissas a Sisithro, ea faciunt cum columba & coruo a Noa dimissis. Quod non omnia πρὸς ἀκρίβειαν cum sacra historia conueniunt, condonanda potius sunt hominibus veris instrumentis veritatis destitutis, quam propter illos naeuulos ea reiicienda, in quibus etiam veritatem suam testatam esse Deus voluit. Nos quidem non possumus negare nos ex illis voluptatem summam capere, neque satis mirari odium bonarum literarum in quibusdam,
qui
Eventos astronômicos detectados
- Forma exata do nome Σείσιθος / Sisithros (variantes Xisuthros/Sisithos no original); transcrição grega da pequena variante reproduzida conforme o scan
- Acentuação de algumas palavras gregas (βᾶρις/βάρις) discutida pelo próprio Scaliger no texto
- Vocalização hebraica de בִּירָה reproduzida conforme legível; pontuação massorética pode variar
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir