Português
como em שָׂדַי e שַׂדַי Filo se enganou, assim também em Dagon. Pois escreve: "Tendo Urano recebido o poder do pai, toma em casamento sua irmã Gé, e dela gera quatro filhos: Ilo, também chamado Cronos, e Bétilo, e Dagon, que é Síton, e Atlas." Pois uma coisa é דָּגוֹן Dagon, outra דָּגָן σῖτος (trigo). Pois Dagon, como também os judeus narram, era esculpido em forma de peixe (דָּג significando peixe); sabemos, porém, que Δερκετώ, deusa dos sírios (que entre os sírios é Atergata, donde o lugar na Síria, Atergation, II Macabeus XII, 26), era costumeiramente esculpida com a parte superior de mulher e a inferior de peixe. Melhor seria, portanto, que tivesse traduzido τὸν Δαγῶνα como Ἰχθυῶνα (homem-peixe) em vez de σιτῶνα (homem-trigo). Quanto a Ἴλ, é אֵל. βέτυλ é, na verdade, בֵּית־אֵל (Casa de Deus). E melhor se escreve βαίτυλ. Assim chamavam os deuses que adoravam sob a forma de pedra. Filo de Biblos: "Mais ainda, o deus Urano concebeu os Baitýlia, fabricando pedras animadas." Tudo isso está manifestamente corrompido a partir da história da pedra que Jacó ungiu e colocou no lugar chamado Betel. Gênesis XXVIII, 18-19. Os hebreus a respeito daquele lugar [interpretam]: "Embora a estela tenha sido amada perante o Lugar (= Deus) nos dias dos patriarcas, depois Ele a odiou porque os cananeus a fizeram regra para culto idolátrico" — assim interpretam isto totalmente. Os cananeus são aqueles que desde o início usavam a língua hebraica pura. Daí os poetas tolos chamam de βαίτυλον a pedra que Saturno, envolta em faixas, devorou em lugar do filho. Donde o provérbio: καὶ βαίτυλον ἂν καταπίνοις ("engolirias até um bétilo"). Mas chamavam também o supremo de todos os deuses Ἀδωδ, que em Macróbio é Adad. Filo de Biblos: "Astarte, a maior, e Zeus Demaroüs, e Adodos rei dos deuses, reinavam sobre a região." Macróbio: "Pois ao deus que veneram como sumo e máximo deram o nome de Adad. A interpretação desse nome significa UM. A este, pois, adoram como o mais poderoso deus." Isso também foi prefigurado a partir da verdade: pois tantas e tantas vezes Deus diz ser UM, o que em hebraico é Ahad. Isaías LXVI, 17: "Os que se purificam e se santificam para os hortos, atrás de UM no meio." Os intérpretes judeus entendem de modo bem diverso, e אֶחָד, que é UM, com tentativa temerária corrompem em אַחַת, dizendo que é daquelas [palavras] que se escrevem de um modo e se leem de outro. E assim sonham aqui não sei que piscina. O sentido é claríssimo: que se faziam purificações e lustrações àquele Deus ou Ídolo, a quem eles próprios chamavam AHAD, isto é, UM, e isso no meio dos hortos, que estavam dedicados àquele ídolo no opistódomo do templo: pois deve subentender-se Templo, atrás do templo de Ahad. Pois a preposição אַחַר, que usa o Profeta, é local, como também aqui é tomada por todos os judeus, e Jônatas traduz בָּתַר, ὄπισθε (atrás). Ou mais simplesmente deve tomar-se o Ídolo pelo próprio templo do Ídolo, como é costume entre gregos e latinos. Não há dúvida de que esta é a verdadeira interpretação daquele lugar. Mas, como sacrificavam crianças a Saturno, deve saber-se que o próprio Saturno era conhecido entre os fenícios não por um só sobrenome. Em algumas cidades chamava-se Ἴλ; em outras, Ἰσραήλ; em outras, Melkom, como se vê em vários lugares das Sagradas Escrituras. Os tírios, porém, totalmente cultuavam sua estrela; sobre a qual há um lugar notável em Amós V, 26. Mas consagraram também outra estrela na cidadela, que chamavam διοπετῆ ou ἀεροπετῆ ἀστέρα (estrela caída do céu / caída do ar). Filo de Biblos: "Astarte colocou sobre a própria cabeça, como insígnia da realeza, uma cabeça de touro. Percorrendo a terra habitada, encontrou uma estrela caída do ar, a qual recolhendo, consagrou em Tiro, a ilha sagrada." É aquela que os gregos chamam ἑωσφόρος, os latinos Lucifer; em Isaías capítulo décimo quarto, versículo 12 diz-se: "Como caíste do céu, Hêlēl filho da aurora" [ἑωσφόρος υἱὸς τῆς Ἠοῦς], e no mesmo capítulo de Isaías usa-se proverbialmente ἀεροπέτης ἀστήρ (estrela caída do ar).
O Berítio ]
English
as Philo was deceived in שָׂדַי and שַׂדַי, so also in Dagon. For he writes: "Uranus, having received his father's rule, takes in marriage his sister Ge, and begets from her four children: Ilus, who is also Cronus, and Betylus, and Dagon, who is Siton, and Atlas." For דָּגוֹן Dagon is one thing, and דָּגָן σῖτος (grain) is another. For Dagon, as the Jews also relate, was sculpted in the form of a fish (דָּג meaning fish); but we know that Δερκετώ, the Syrian goddess (who among the Syrians is Atergata, whence the place in Syria, Atergation, II Maccabees XII, 26), was customarily sculpted with a woman's upper body and a fish's lower body. It would have been better, therefore, had he translated τὸν Δαγῶνα as Ἰχθυῶνα (fish-man) rather than σιτῶνα (grain-man). Now Ἴλ is אֵל. βέτυλ, however, is בֵּית־אֵל (House of God). And it is better written βαίτυλ. Thus they called the gods whom they worshiped in the form of stone. Philo of Byblos: "Moreover, the god Uranus devised the Baitylia, contriving animate stones." All these things are clearly corrupted from the history of the stone which Jacob anointed and set up in the place called Bethel. Genesis XXVIII, 18-19. The Hebrews on that passage [interpret]: "Although the stele was beloved before the Place (= God) in the days of the Patriarchs, afterwards He hated it because the Canaanites made it a statute for foreign worship" — thus they wholly interpret these matters. The Canaanites are those who from the beginning used pure Hebrew speech. Hence the foolish poets call βαίτυλον the stone which Saturn, wrapped in swaddling bands, devoured in place of his son. Whence the proverb: καὶ βαίτυλον ἂν καταπίνοις ("you would swallow even a baetyl"). But they also called the highest of all gods Ἀδωδ, who in Macrobius is Adad. Philo of Byblos: "Astarte the greatest, and Zeus Demaroüs, and Adodos king of gods, ruled over the region." Macrobius: "For to the god whom they venerate as supreme and greatest they gave the name Adad. The interpretation of that name signifies ONE. Him therefore they worship as the most powerful god." This too was prefigured from the truth: since so many times over God declares Himself to be ONE, which in Hebrew is Ahad. Isaiah LXVI, 17: "Those who purify and sanctify themselves for the gardens, behind ONE in the midst." The Jewish interpreters take this far otherwise, and אֶחָד, which means ONE, by reckless attempt they corrupt into אַחַת, saying it is among those [words] which are written one way and read another. And so they dream up here some sort of pool. The sense is most clear: that purifications and lustrations were performed to that god or idol, whom they themselves called AHAD, that is, ONE, and this in the midst of the gardens, which were dedicated to that idol in the opisthodomus of the temple: for Temple must be supplied — behind the temple of Ahad. For the preposition אַחַר, which the Prophet uses, is local, as it is also taken here by all the Jews, and Jonathan renders it בָּתַר, ὄπισθε (behind). Or more simply the Idol must be taken for the temple of the Idol itself, as is customary with Greeks and Latins. There is no doubt that this is the true interpretation of that passage. But since they sacrificed children to Saturn, it must be known that Saturn himself was known among the Phoenicians by more than one surname. In certain cities he was called Ἴλ; in others, Ἰσραήλ; in others, Melkom, as appears throughout in the sacred writings. The Tyrians, moreover, wholly worshiped his star; concerning which there is a notable passage in Amos V, 26. But they also consecrated another star in the citadel, which they called διοπετῆ or ἀεροπετῆ ἀστέρα (fallen-from-heaven or fallen-from-air star). Philo of Byblos: "Astarte placed upon her own head, as an emblem of royalty, a bull's head. And traversing the inhabited world, she found a star fallen from the air, which taking up, she consecrated in Tyre, the holy island." It is that which the Greeks call ἑωσφόρος, the Latins Lucifer; in Isaiah chapter fourteen, verse 12 it is said: "How you have fallen from heaven, Helel son of the dawn" [ἑωσφόρος υἱὸς τῆς Ἠοῦς], and in the same chapter of Isaiah ἀεροπέτης ἀστήρ (star fallen from the air) is used proverbially.
The Berytian ]
Latim (transcrito)
dum in שָׂדַי & שַׂדַי deceptus est Philo, ita etiam in Dagon. Scribit enim: παραλαβὼν δ᾽ ὁ Οὐρανὸς τὴν τοῦ πατρὸς ἀρχὴν, ἄγεται πρὸς γάμον τὴν ἀδελφὴν Γῆν, καὶ ποιεῖται ἐξ αὐτῆς παῖδας δ᾽, Ἴλον, τὸν καὶ Κρόνον, καὶ Βέτυλον, καὶ Δαγῶν, ὅς ἐστι Σίτων, καὶ Ἄτλαντα. Nam aliud est דָּגוֹן Δαγών, aliud דָּגָן σῖτος frumentum. Dagon enim, ut Iudaei etiam narrant, sculpebatur forma piscis, (דָּג piscem significante) nos autem scimus τὴν Δερκετὼ Syrorum Deam (quae Syris Atergata, unde locus in Syria Atergation, II Macab. XII, 26) sculpi solitam, superne mulierem, inferne piscem. Melius igitur τὸν Δαγῶνα, Ἰχθυῶνα quam σιτῶνα vertisset. Ἴλ autem est אֵל. βέτυλ vero בֵּית־אֵל. Et melius scribitur βαίτυλ. Ita vocabant Deos, quos specie lapidis adorabant. Philo Byblensis: Ἔτι δ᾽ ἐπενόησε Θεὸς Οὐρανὸς Βαιτύλια, λίθους ἐμψύχους μηχανησάμενος. Quae omnia aperte deprauata sunt ex historia lapidis, quem Iacob unxit, & posuit in loco, qui dictus Bethel. Genes. XXVIII, 18, 19. Hebraei super illo loco: אַף עַל פִּי שֶׁהָיְתָה מַצֵּבָה אֲהוּבָה לִפְנֵי הַמָּקוֹם בִּימֵי הָאָבוֹת. אַחֲרֵי כֵן שְׂנֵאָהּ מִפְּנֵי שֶׁעֲשָׂאוּהָ כְּנַעֲנִים לְחֹק לַעֲבוֹדָה זָרָה. omnino interpretantur haec. Cananaei sunt qui lingua Hebraica pura utebantur ab initio. Hinc nugaces Poetae βαίτυλον vocant lapidem, quem fasciis obuolutum pro filio Saturnus deuorauerit. Vnde prouerbium, καὶ βαίτυλον ἂν καταπίνοις. Sed & summum omnium Deorum Ἀδωδ vocabant, qui Macrobio est Adad. Philo Byblensis: Ἀστάρτη δ᾽ ἡ μεγίστη καὶ Ζεὺς Δημαροῦς καὶ Ἄδωδος βασιλεὺς θεῶν ἐβασίλευον τῆς χώρας. Macrobius: Deo enim, quem summum maximumque venerantur, Adad nomen dederunt. Eius nominis interpretatio significat VNVS. Hunc ergo ut potentissimum adorant Deum. Id quoque adumbratum ex veritate: quum toties totiesque Deus dicat se esse VNVM. quod Hebraice est Ahad. Isaias LXVI, 17: Qui purificantur & lustrantur ad hortos pone VNVM in medio. Iudaei interpretes longe aliter accipiunt, & אֶחָד, quod est VNVS, temerario conatu deprauant in אַחַת, dicentes esse ex illis, quae aliter scribuntur, & aliter leguntur. Itaque piscinam nescio quam hic somniant. Sensus est apertissimus: februationes & lustrationes Deo illi siue Idolo fieri, quem Deum ipsi vocarent AHAD, id est, VNVM, idque in medio hortorum, qui illi idolo dicati in opisthodomo templi: subintelligendum enim Templum, pone templum Ahad. Nam praepositio אַחַר, qua utitur Propheta, est localis, ut etiam hic accipitur ab omnibus Iudaeis, & Ionathan vertit בָּתַר, ὄπισθε. vel simplicius Idolum pro ipso Idoli templo accipiendum, ut Graecis & Latinis mos est. Neque dubium est, hanc veram esse illius loci interpretationem. Sed quia Saturno pueros immolabant, sciendum est ipsum Saturnum non vno cognomine apud Phoenicas notum fuisse. In quibusdam vrbibus dicebatur Ἴλ. in aliis Ἰσραήλ. in aliis Melkom, ut est passim in sacris literis. Omnino autem Tyrii eius stellam colebant; de qua locus notabilis Amos V, 26. Sed & aliam stellam consecrauerunt in arce, quem διοπετῆ siue ἀεροπετῆ ἀστέρα vocabant. Philo Byblensis: ἡ δ᾽ Ἀστάρτη ἐπέθηκε τῇ ἰδίᾳ κεφαλῇ βασιλείας παράσημον κεφαλὴν ταύρου. περινοστοῦσα δὲ τὴν οἰκουμένην εὗρεν ἀεροπετῆ ἀστέρα, ὃν ἀνελομένη ἐν Τύρῳ τῇ ἁγίᾳ νήσῳ ἀφιέρωσεν. Est autem, quem Graeci ἑωσφόρον, Latini Luciferum vocant, Isaiae decimoquarto, 12 dicitur אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן שָׁחַר ἑωσφόρος υἱὸς τῆς Ἠοῦς, & in eodem capite Isaiae usurpatur ἀεροπέτης ἀστήρ prouerbialiter.
Ὁ Βηρύτιος ]
Eventos astronômicos detectados
- Citação hebraica do comentário rabínico ao Gênesis 28 transcrita conforme aparece no scan; a vocalização foi normalizada minimamente, podendo haver pequenas variações em relação ao impresso de 1629.
- Algumas formas gregas com abreviaturas tipográficas (ligaduras de -ος, -ων, καί) foram expandidas; a leitura é segura mas o leitor deve estar ciente da expansão silenciosa.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir