De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.954)

Português

donosor. E isto sobre Tiro, conquistada no décimo terceiro ano de Nabucodonosor. Pois no décimo nono ano de Nabucodonosor, que era o décimo primeiro de Sedequias, Ezequiel ameaça Tiro com outra horrível destruição pela obra do mesmo Nabucodonosor, de tal modo que nem vestígio da cidade ali sobrasse, nem jamais fosse restaurada. Cap. XXVI, 14, 19. Coisa que nos é totalmente desconhecida. Pois quando foi Tiro destruída de modo que nenhum vestígio ficasse nela? Como dizer que jamais foi restaurada, ela que em nenhum tempo deixou de ser fortíssima, vastíssima, populosíssima? Certamente sob Dario Noto era florescentíssima. Zacarias IX, 3. Que dizer no tempo de Alexandre? Que dizer sob os Romanos, especialmente sob Severo? Veja-se Ulpiano sobre os Censos. Veja-se também Estrabão, Quinto Cúrcio e outros. Prefiro confessar que ignoro estas coisas a [σκιαμαχεῖν] "lutar contra sombras" com vãs conjecturas. Até aqui os Arquivos Fenícios: dos quais aprendemos que, do início da expedição síria de Nabucodonosor até o início da monarquia persa de Ciro, há um intervalo de quarenta e oito anos. Não teria sido portanto difícil, contando para trás desde o início de Ciro quarenta e oito anos, chegar ao início de Nabucodonosor e ao quarto ano de Joaquim, rei de Judá, ainda que Beroso não nos tivesse conduzido pela mão até lá. Por isso é certa a fidedignidade desta Cronologia Fenícia, e errônea toda asserção dos modernos sobre a época de Nabucodonosor.

[Πορφύριος] "Porfírio" ] Acrescentamos este fragmento de um homem extremamente hostil ao nome cristão depois das coisas Fenícias porque trata do antiquíssimo escritor das matérias fenícias, Sanchoniaton. E não se lerá sem proveito.

[Σαγχουνιάθων] "Sanchoniaton" ] As Origens Fenícias de Sanchoniaton de Berito foram traduzidas da língua fenícia para o grego por Fílon de Biblos, escritor antiquíssimo, e isso em nove livros.

[Παρὰ Ἱερομβάλῳ] "Junto a Jerombalo" ] [חִירָם־בַּעַל] "Hiram-Baal".

[Θεοῦ τοῦ ΙΕΥΩ] "Do Deus IEUO" ] ΙΕΥΩ [יְהוָֹה] são de fato estas quatro letras, donde se chama [ὄνομα τετραγράμματον] "nome tetragrâmaton", mas não os pontos com que propriamente deve ser assinalado. Pois aqueles pontos são do nome [אֲדֹנָי] "Adonai", como sabem os medianamente doutos. Pois quanto ao modo como devia ser pronunciado, a ninguém era lícito concebê-lo, exceto ao Sumo Pontífice, e isso no dia dez de Tisri, e propriamente [ἐν ἁγίοις] "no santuário". Fílon, na Vida de Moisés: "era fabricada como que uma coroa de ouro tendo gravadas quatro letras de um nome, que somente àqueles cujos ouvidos e língua tivessem sido purificados pela sabedoria é lícito ouvir e pronunciar no santuário, e a nenhum outro absolutamente em lugar algum". Assim leem [יְהוָֹה] como Adonai. E a Septuaginta sempre interpreta [Κύριος] "Senhor". Esse nome não se lê no primeiro capítulo do Gênesis, mas Elohim [Θεός] "Deus". Já no segundo, [יְהוָֹה] [Κύριος]. E por isso especularam Tertuliano e alguns dos antigos que Deus não foi Senhor antes de Adão ter sido feito. Mas Elohim é nome comum também aos deuses das nações. Já [יְהוָֹה], que para os intérpretes gregos é [Κύριος], é próprio do único Deus vivo. Vês o que produziu a ignorância do hebraico. Os que riem daqueles que leem [יְהוָֹה] como Adonai e pensam que se trata de costume recente introduzido pelos judeus de hoje não merecem que se lhes responda. [יְהוָֹה] [ὄνομα τοῦ ὄντος] "nome daquele que é", interpreta o mesmo Fílon no mesmo lugar: e com razão. Também hoje o nome de Deus no dia de Kippur nas Sinagogas é pronunciado conforme o costume com a maior reverência. No livro das Liturgias: [בְּמִקְדָּשׁ אוֹמְרִים אֶת הַשֵּׁם כִּכְתָבוֹ וּבַמְּדִינָה בְּכִנּוּיוֹ] "No santuário pronunciam o NOME conforme sua escrita, mas na cidade conforme seu apelativo".

O mesmo pla[namente...]

English

donosor. And so much concerning Tyre, conquered in the thirteenth year of Nebuchadnezzar. For in the nineteenth year of Nebuchadnezzar, which was the eleventh of Zedekiah, Ezekiel threatens Tyre with another dreadful destruction by the work of the same Nebuchadnezzar, such that not even a trace of the city would remain in it, nor would it ever be restored. Chapter XXVI, 14, 19. Which is plainly unknown to us. For when was Tyre so destroyed that no trace was left in it? How was it never to be restored, when at no time was it not most fortified, most vast, most populous? Surely under Darius Nothus it was most flourishing. Zechariah IX, 3. What shall I say of the time of Alexander? What of the times under the Romans, especially under Severus? See Ulpian, On the Censuses. See also Strabo, Quintus Curtius, and others. I prefer to confess that I am ignorant of these matters than to [σκιαμαχεῖν] "fight against shadows" with empty conjectures. Thus far the Phoenician Archives: from which we have learned that from the beginning of Nebuchadnezzar's Syrian expedition to the beginning of the Persian monarchy of Cyrus, the interval is forty-eight years. It would not therefore have been difficult, counting backward forty-eight years from the beginning of Cyrus, to arrive at the beginning of Nebuchadnezzar and the fourth year of Jehoiakim, king of Judah, even if Berosus had not led us there by the hand. Therefore the reliability of this Phoenician Chronology is certain, and erroneous is every assertion of more recent writers about the epoch of Nebuchadnezzar.

[Πορφύριος] "Porphyry" ] We have appended this fragment of a man most hostile to the Christian name after the Phoenician matters because it speaks of the most ancient writer of Phoenician affairs, Sanchuniathon. Nor will it be read without profit.

[Σαγχουνιάθων] "Sanchuniathon" ] The Phoenician Origins of Sanchuniathon of Berytus were translated from the Phoenician tongue into Greek by Philo of Byblos, a most ancient writer, and that in nine books.

[Παρὰ Ἱερομβάλῳ] "With Jerombalus" ] [חִירָם־בַּעַל] "Hiram-Baal".

[Θεοῦ τοῦ ΙΕΥΩ] "Of the God IEUO" ] ΙΕΥΩ [יְהוָֹה] indeed consists of these four letters, whence it is called [ὄνομα τετραγράμματον] "the tetragrammaton name", but not the vowel-points by which it ought properly to be marked. For those points belong to the name [אֲדֹנָי] "Adonai", as the moderately learned know. For as to how it was to be pronounced, no one was permitted to know, except the High Priest, and that on the tenth of Tishri, and indeed [ἐν ἁγίοις] "in the holy place". Philo in the Life of Moses: "a golden plate was fashioned as it were a crown, having engraved four letters of a name, which it is permitted to hear and to utter in the holy place only to those whose ears and tongue have been purified by wisdom, and to no one else anywhere at all". And so they read [יְהוָֹה] as Adonai. And the Septuagint always renders it [Κύριος] "Lord". This name is not read in the first chapter of Genesis, but Elohim [Θεός] "God". But in the second, [יְהוָֹה] [Κύριος]. And from this Tertullian and some of the ancients argued subtly that God was not Lord before Adam was made. Yet Elohim is a name common also to the gods of the nations. But [יְהוָֹה], which for the Greek interpreters is [Κύριος], is proper to the one living God. You see what ignorance of Hebrew has produced. Those who laugh at those who read [יְהוָֹה] as Adonai and think it a recent custom introduced by present-day Jews do not deserve a reply. [יְהוָֹה] [ὄνομα τοῦ ὄντος] "the name of Him who is", the same Philo in the same place interprets: and rightly so. Today also the name of God on the day of Kippur in the Synagogues is by custom pronounced with the greatest reverence. In the book of Liturgies: [בְּמִקְדָּשׁ אוֹמְרִים אֶת הַשֵּׁם כִּכְתָבוֹ וּבַמְּדִינָה בְּכִנּוּיוֹ] "In the sanctuary they pronounce the NAME according to its writing, but in the city according to its appellative".

The same pla[inly...]

Latim (transcrito)

donosoro. Atque haec de Tyro, anno decimotertio Nabuchodonosori debellata. Nam anno decimonono Nabuchodonosori, qui erat undecimus Sedekiae, Ezekiel aliud horrendum excidium Tyro minatur opera eiusdem Nabuchodonosori, ita ut ne vestigium quidem urbis in illa relinquatur, neque unquam instauretur. Cap. XXVI, 14, 19. Quod nobis plane ignotum. Nam quando Tyrus deleta, ut nullum in ea relictum sit vestigium? Quomodo nunquam instauranda, quae nullo unquam tempore non munitissima, amplissima, populosissima fuerit? Certe sub Dario Notho florentissima erat. Zachariae IX, 3. Quid loquar tempore Alexandri? Quid sub Romanis, praesertim sub Severo? Vide Ulpianum de Censibus. Vide etiam Strabonem, Quintum Curtium, alios. Malo fateri me haec ignorare, quam inanibus coniecturis σκιαμαχεῖν. Hactenus Archiva Phoeniciaca: ex quibus didicimus, ab initio expeditionis Syriacae Nabuchodonosori, ad initium monarchiae Persicae Cyri, intervallum esse annorum quadraginta octo. Non difficile igitur fuisset, putatis retro ab initio Cyri annis quadraginta octo, ad initium Nabuchodonosori, & quartum annum Ioiakimi Regis Iudae pervenire, tametsi Berosus eo nos manu non deduxisset. Quare certa est fides huius Chronologiae Phoeniciacae, & mendosa omnis recentiorum de epocha Nabuchodonosori assertio.

Πορφύριος ] Hoc fragmentum hominis nomini Christiano iniquissimi ideo post Phoeniciaca apposuimus, quod de vetustissimo Phoeniciacarum rerum scriptore Sanchoniathone verba facit. Neque vero sine fructu legetur.

Σαγχουνιάθων ] Sanchoniathonis Berytii Origines Phoeniciacas ex sermone Phoenicio in Graecum convertit Philo Byblensis, scriptor vetustissimus, idque libris novem.

Παρὰ Ἱερομβάλῳ ] חִירָם־בַּעַל.

Θεοῦ τοῦ ΙΕΥΩ ] ΙΕΥΩ יְהוָֹה Literae quidem sunt eae quatuor, unde dicitur ὄνομα τετραγράμματον, sed non apices, quibus proprie insigniri debet. Nam illi apices sunt nominis אֲדֹנָי ut mediocriter docti sciunt. Quomodo enim efferendum erat, nemini licebat id concipere, praeterquam Pontifici maximo, idque decima Tisri, & quidem ἐν ἁγίοις. Philo de vita Mosis: χρυσοῦν ᾖ πέταλον ὡσανεὶ στέφανος ἐδημιουργεῖτο τέτταρας ἔχον γλυφὰς ὀνόματος, ὃ μόνοις τοῖς ὦτα καὶ γλῶτταν σοφίᾳ κεκαθαρμένοις θέμις ἀκούειν καὶ λέγειν ἐν ἁγίοις, ἄλλῳ δ' οὐδενὶ τὸ παράπαν οὐδαμοῦ. Itaque יְהוָֹה legunt Adonai. & Septuaginta semper Κύριος interpretantur. quod nomen non legitur in primo capite Geneseos, sed Elohim Θεός. At in secundo יְהוָֹה Κύριος. Itaque hinc argutati sunt Tertullianus, & quidam veterum, Deum non prius Dominum fuisse, quam Adam factus esset. Atqui Elohim commune nomen etiam Diis gentium. Sed יְהוָֹה quod Κύριος Graecis interpretibus, est proprium unius Dei vivi. Vides, quid peperit ignoratio Hebraismi. Qui rident eos, qui יְהוָֹה Adonai legunt, & putant recentem morem inductum ab hodiernis Iudaeis, non merentur, quibus respondeatur. יְהוָֹה ὄνομα τοῦ ὄντος interpretatur idem Philo ibidem: & quidem recte. Hodie quoque nomen Dei in die Kippurim in Synagogis ex more exprimitur cum summa demissione. In libro Liturgiarum: בְּמִקְדָּשׁ אוֹמְרִים אֶת הַשֵּׁם כִּכְתָבוֹ וּבַמְּדִינָה בְּכִנּוּיוֹ. In sanctuario pronunciant NOMEN per scripturam eius, in urbe autem per cognomen eius.

Idem pla[ne]

Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página de notas (Notae) ao livro fenício/cronológico de Scaliger. Discute (1) a destruição de Tiro por Nabucodonosor segundo Ezequiel 26, com cronologia de 48 anos entre o início da expedição síria de Nabucodonosor e o início do reinado de Ciro; (2) a citação de Porfírio sobre Sanchoniaton; (3) Fílon de Biblos como tradutor; (4) o Tetragrama divino יהוה, sua leitura como Adonai, sua pronúncia anual pelo Sumo Sacerdote no dia dez de Tisri (Yom Kippur), e citações de Fílon e da literatura litúrgica judaica. Cabeçalho de página: 'NOTAE' p. 37 (numeração do aparato de notas, distinta da página corrente do PDF).

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir