Português
...tismo dos gregos é μαγάει, corrompido de μακάειοι. Assim o Oxalla dos espanhóis é o mesmo que Magari, puríssimo arábico, que significa "oxalá Deus o queira", para não dizer que a quarta parte da língua toledana é puro árabe. Assim entre os gregos ἀβάλε [aoále] é puríssimo púnico: "oxalá", "ó Deus". הבעל [ha-Baal].
Josefo acrescenta a esta antiquíssima Cronologia dos Fenícios: [συνάγεται δὴ πᾶς ὁ χρόνος... μῆνες ὀκτώ] "Reúne-se, pois, todo o tempo desde o reino de Hirão até a fundação de Cartago, anos 155, meses 8. Pois no décimo segundo ano do reino de Hirão foi edificado o templo em Jerusalém. Houve, portanto, desde a edificação do templo até a fundação de Cartago, anos cento e quarenta e três, meses oito." Mas acima indicamos que trinta e quatro anos com 103 compostos perfazem 147 com oito meses, desde o início de Hirão até o sétimo ano de Pigmalião. Subtraídos destes dez anos completos, após os quais começou a construção do templo, terão sido apenas cento e vinte e cinco anos desde a fundação do templo até a fuga de Elisa. Por isso, Josefo tratava de outra coisa quando escrevia isto. Quanto ao fato de no oitavo livro das Antiguidades dizer que foi no undécimo ano de Hirão, mas aqui no duodécimo que foram lançados os fundamentos do templo, não creio que haja erro: pois ambas as leituras são reconhecidas por Rufino, mas no undécimo ano de seu reinado Hirão enviou madeira, e no duodécimo foram lançados os fundamentos do templo.
[Φοινίκων ἀναγραφαί] "Anais dos fenícios"] Também devemos este excelentíssimo [ἀποσπασμάτιον] "pequeno fragmento" à diligência de Josefo. Nada mais seguro do que ele para apreender a época do início de Nabucodonosor, de modo que, mesmo por seu benefício, fosse possível saber tudo o que aprendemos com Beroso, ainda que sem a ajuda de Beroso.
[Ἐπὶ Εἰθωβάλου] "Sob Itobal"] Assim deve ser escrito, não Θωβάλου, como está na primeira obra Contra Apião — erro reconhecido por Rufino —, embora corretamente nos livros das Antiguidades se escreva Εἰθωβάλου, não Θωβάλου. Era, portanto, esse rei homônimo daquele que foi sogro de Acabe, rei de Samaria. Ademais, do fim de Pigmalião, onde Menandro termina, ao início deste Itobal, há um intervalo de duzentos e quarenta e nove anos.
[Ἐπολιόρκησε Ναβουχοδονόσορος] "Sitiou Nabucodonosor"] Nabopolassar, no décimo oitavo ano de seu império, ouvida a rebelião dos fenícios, enviou seu filho com poder régio e enorme exército à Fenícia para conter o rebelde tírio, conforme nos ensinou Beroso. No trigésimo ano de Nabopolassar, conquistada Tiro e subjugada toda a Palestina, Nabucodonosor partiu para a Babilônia, recebida a notícia da morte do pai, segundo testemunho do mesmo Beroso. Foram, portanto, treze anos despendidos em subjugar a Fenícia e atacar Tiro: o que também os próprios Anais Censuais dos fenícios atestam logo no princípio. Novamente, do reinado de Baal, que sucedeu a Itobal, até o décimo terceiro ano de Hirão segundo, computam-se trinta e cinco anos, três meses. Josefo, porém, com base nos mesmos Anais, do início de Itobal até o décimo terceiro ano de Hirão segundo, soma cinquenta e quatro anos, três meses. Logo, Itobal reinou dezenove anos completos. Subtraídos novamente desses cinquenta e quatro os trinta e cinco e os treze, durante os quais Tiro foi atacada, restará o sétimo ano corrente de Itobal, em que Tiro começou a ser sitiada. Novamente, no décimo terceiro ano de Hirão começou a reinar Ciro, isto é, no centésimo octogésimo oitavo ano de Nabonassar, que é o primeiro ano do império persa de Ciro segundo todos os autores. Subtraídos cinquenta e quatro anos completos do ano 188 de Nabonassar, resta o ano centésimo trigésimo quarto de Nabonassar, em que Hirão começou a reinar. Portanto, [o] centésimo...
English
...the Greeks' baptism is μαγάει, corrupted from μακάειοι. So the Spanish Oxalla is the same as Magari, pure unadulterated Arabic, meaning "O may God will it," not to mention that a quarter of the Toledan language is purely Arabic. Likewise among the Greeks ἀβάλε is pure unadulterated Punic, "would that," "O God." הבעל [ha-Baal].
Josephus adds to this most ancient Chronology of the Phoenicians: [συνάγεται δὴ πᾶς ὁ χρόνος... μῆνες ὀκτώ] "The whole time, then, from Hiram's reign to the founding of Carthage adds up to 155 years, 8 months. For in the twelfth year of Hiram's reign the temple was built in Jerusalem. Therefore, from the building of the temple to the founding of Carthage there are 143 years, 8 months." But above we showed that thirty-four years combined with 103 make 147 years and eight months, from the beginning of Hiram to the seventh year of Pygmalion. Deducting from these ten complete years, after which the temple began to be built, there would be only one hundred twenty-five years from the founding of the temple to the flight of Elissa. Therefore Josephus was doing something different when he wrote this. As for the fact that in the eighth book of Antiquities he says it was the eleventh year of Hiram, but here the twelfth, when the foundations of the temple were laid, I do not think there is any error: for both readings are acknowledged by Rufinus; but in the eleventh year of his reign Hiram sent timber, and in the twelfth the foundations of the temple were laid.
[Φοινίκων ἀναγραφαί] "Annals of the Phoenicians"] We owe this most outstanding [ἀποσπασμάτιον] "little fragment" also to Josephus's diligence. Nothing is more reliable for ascertaining the epoch of Nebuchadnezzar's beginning, so that by his benefit one could even know everything we have learned from Berosus, even without Berosus's help.
[Ἐπὶ Εἰθωβάλου] "Under Ithobal"] So it must be written, not Θωβάλου, as it stands in the earlier work Against Apion — an error recognized by Rufinus —, although in the books of Antiquities it is correctly written Εἰθωβάλου, not Θωβάλου. This king, then, bore the same name as the one who was father-in-law of Ahab, king of Samaria. Furthermore, from the end of Pygmalion, where Menander ends, to the beginning of this Ithobal, there is an interval of two hundred forty-nine years.
[Ἐπολιόρκησε Ναβουχοδονόσορος] "Nebuchadnezzar besieged"] Nabopolassar, in the eighteenth year of his reign, having heard of the Phoenicians' rebellion, sent his son with royal authority and a huge army into Phoenicia to suppress the Tyrian rebel, as Berosus has taught us. In the thirtieth year of Nabopolassar, after Tyre had been taken and all Palestine subdued, Nebuchadnezzar set out for Babylon, having received news of his father's death, on the testimony of the same Berosus. Therefore thirteen years were spent subduing Phoenicia and besieging Tyre — which the Phoenician Census records themselves attest right at the beginning. Again, from the reign of Baal, who succeeded Ithobal, to the thirteenth year of Hiram II, thirty-five years and three months are reckoned. Josephus, however, from the same Annals, from the beginning of Ithobal to the thirteenth year of Hiram II, gathers fifty-four years, three months. Therefore Ithobal reigned nineteen full years. Subtracting again from those fifty-four the thirty-five and the thirteen during which Tyre was besieged, there will remain the seventh year current of Ithobal, in which Tyre began to be besieged. Again, in the thirteenth year of Hiram, Cyrus began to reign — that is, in the one hundred eighty-eighth year of Nabonassar, which is the first year of the Persian empire of Cyrus according to all authors. Subtracting fifty-four full years from the year 188 of Nabonassar, there remains the one hundred thirty-fourth year of Nabonassar, in which Hiram began to reign. Therefore [the] one hundred...
Latim (transcrito)
tismi Graeci est μαγάει, corruptum ex μακάειοι. Sic Hispanorum Oxalla idem quod Magari purum putum Arabicum, quod est, O si velit Deus, vt taceam quartam partem linguae Toletanae mere Arabicam esse. Sic Graecis ἀβάλε vtinam purum putum Poenicum, O Deus. הבעל
Subiicit Iosephus huic vetustissimae Chronologiae Phoenicum: συνάγεται δὴ πᾶς ὁ χρόνος ἀπὸ τοῦ Εἰρώμου βασιλείας, ἄχρι Καρχηδόνος κτίσεως, ἔτη ρνε, μῆνες η. ἐπεὶ δὲ δωδεκάτῳ ἔτει τῆς Εἰρώμου βασιλείας ἐν Ἱεροσολύμοις ᾠκοδομήθη ὁ ναός, γέγονεν οὖν ἀπὸ τῆς οἰκοδομήσεως τοῦ ναοῦ, ἄχρι Καρχηδόνος κτίσεως, ἔτη ἑκατὸν τεσσαράκοντα τρία, μῆνες ὀκτώ. Sed supra indicauimus triginta quatuor annos cum 103 compositos esse 147 cum octo mensibus, ab initio Iromi, ad septimum annum Pygmalionis. de quibus deductis decem solidis, post quos caeptum condi templum, fuerint tantum anni centum viginti quinque a conditu templi, ad fugam Elisae. Quare Iosephus aliud agebat, cum haec scriberet. Quod vero libro octauo Originum ait vndecimo anno Iromi, hic vero duodecimo templi fundamenta iacta, non puto erratum esse: cum agnoscatur vtraque lectio a Ruffino, sed vndecimo anno regni sui Iromum ligna misisse, duodecimo fundamenta templi iacta.
Φοινίκων ἀναγραφαί ] Et hoc quoque praestantissimum ἀποσπασμάτιον Iosephi diligentiae debemus. quo nihil certius ad epocham initij Nabuchodonosori deprehendendam, vt eius etiam beneficio omnia, quae a Beroso didicimus, scire licuerit, etiam sine ope Berosi.
Ἐπὶ Εἰθωβάλου ] Ita scribendum, non Θωβάλου, vt est in priore in Appionem, qui error agnoscitur a Ruffino, cum tamen recte in libris Originum scribatur Εἰθωβάλου, non Θωβάλου. Erat igitur iste Rex cognominis illius, qui socer fuit Achabi Regis Samariae. Porro a fine Pygmalionis, vbi definit Menander, ad initium Ithobali huius, interuallum est, anni ducenti quadraginta nouem.
Ἐπολιόρκησε Ναβουχοδονόσορος ] Nabopollassar anno decimo octauo imperij sui audita Phoenicum rebellione, filium suum cum regio imperio & ingenti exercitu in Phoeniciam misit ad Tyrium rebellem coercendum, vt nos docuit Berosus. Anno tricesimo Nabopollassari, Nabuchodonosor expugnata Tyro, & tota Palaestina subacta, profectus est Babylonem, accepto de morte patris nuncio, teste eodem Beroso. Igitur tredecim anni subigendae Phoeniciae, & oppugnandae Tyro impensi: quod & ipsi Censuales Phoenicum testantur statim in principio. Rursus a regno Baal, qui Ithobalo successit, ad tertiumdecimum annum Iromi secundi, putantur anni triginta quinque, menses tres. Iosephus vero ex iisdem Annalibus, ab initio Ithobali, ad tertiumdecimum annum Iromi secundi, colligit annos quinquaginta quatuor, menses tres. Ergo Ithobalus regnauit annos nouemdecim solidos. de quinquaginta quatuor iterum deductis triginta quinque & tredecim, quibus oppugnata Tyrus, remanebit annus septimus currens Ithobali, quo Tyrus oppugnari caepta. Rursus anno decimotertio Iromi caepit regnare Cyrus, id est, anno Nabonassari centesimo octagesimo octauo, qui annus est primus imperij Persici Cyri apud omnes auctores. Deductis quinquaginta quatuor annis solidis de anno 188. Nabonassari, remanet annus Nabonassari centesimus trigesimus quartus, quo caepit regnare Iromus. Ergo centesimus
- Transliteração grega 'μαγάει / μακάειοι' incerta — leitura paleográfica difícil, mas mantida conforme aparece no scan.
- A palavra hebraica final do primeiro parágrafo (lida como הבעל, ha-Baal) tem leitura incerta dada a qualidade do scan.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir