Português
NOTAS.
Entre os Púnicos, na África, [havia] a Celeste, que era a [πολιοῦχος] "protetora da cidade" dos cartagineses.
"A qual Juno se diz haver, mais que todas as terras, venerado uma só, posposta Samos." ——
Naquela Cartago era pintada montada num leão, levando na destra o raio e na sinistra o cetro: como claramente está cunhado nas moedas dos imperadores Severo e Caracala. Quanto ao raio, eu, juntamente com o doutíssimo Antonio Agostinho, com dificuldade vaticinava que fosse um crótalo, e suspeitava — em vão — que a própria deusa, pelo argumento do leão, fosse Cibele. Pois tirou-me do erro Tertuliano no Apologético, onde o leão é atribuído tanto a Cibele quanto à Celeste cartaginesa. "Às feras", diz, "somos impelidos, certamente as que sois aplicados a Líbero, a Cibele e à Celeste." Pois nas edições vulgares mal se lê Ceres, em cujo lugar os manuscritos antigos têm Celeste. Nas sagradas Escrituras Baal e Astarte são conjugados: e Astarte é chamada [עַשְׁתֹּרֶת]. Porém pelos nativos parece ser dita [עֲשְׁתֶרֶת]: donde [עֲשְׁתַרְתָא] Astarta, não Astorta. De modo que parece ter sido a mesma Astarte com a Celeste, e portanto com Juno, como também Agostinho julgou. Uns dizem [ser] a Lua, outros Vênus. Filo de Biblos: [τὴν δὲ Ἀστάρτην Φοίνικες τὴν Ἀφροδίτην εἶναι λέγουσι] "os Fenícios dizem que Astarte é Afrodite". Pois Heródoto escreve que [τὴν οὐρανίαν] "a Celeste" é chamada Alilat pelos árabes. O que de fato significa a Lua corniculada. Pois ainda hoje [الهلال] dijlât tò [φεγγάριον], isto é, chamam a Lua [μηνοειδῆ] "em forma de meia-lua" e nascente, quando no segundo dia após a conjunção exerce a potência de sua visão, como diz Vitrúvio. Por isso num antiquíssimo Glossário latino-arábico lemos [الهلال] Lunula, e [هلال] Noctiluca. Mas também Heródoto e outros dizem que [οὐρανίαν] "a Celeste" é Vênus. Contudo, entre os árabes, antigamente Vênus era chamada Chobar, e advertimos em outro lugar que ela era objeto de culto principal entre eles. Propriamente, assim era chamada por eles [ἑωσφόρος ἀστήρ] "astro da aurora", Lúcifer. Mas entre os caldeus Vênus era chamada [Μύλιττα] Mylitta, segundo o testemunho de Heródoto, o que é puro caldaico [ܡܘܠܕܬܐ] mauladtâ, [ἡ γενέτειρα] "a genitora". Astarte dos fenícios, portanto, terá sido a mesma que Juno, Vênus e Lua. Luciano, Sobre a deusa síria: [Ἀστάρτην δὲ ἐγὼ δοκέω σελήναιην ἔμμεναι] "e penso que Astarte é a Lua". Varrão, por sua vez, compara os fenícios Astarte e Taauto com Serápis e Ísis dos egípcios. Mas Filo de Biblos diz que Taauto dos fenícios foi o primeiro de todos os deuses, a quem os egípcios chamaram Thoth, e os gregos [Ἑρμῆν] Hermes: o que de fato é o hebraico [תוה], assim como fizeram [βαῦ] de [בהו], com cuja voz diz ele que a noite é designada pelos fenícios. Os que sabem hebraico reconhecerão imediatamente que estes são puros hebraísmos, sem nenhuma alteração. Sobre Astarte, assim diz Filo de Biblos: [ἡ δὲ Ἀστάρτη ἐπέθηκε τῇ ἰδίᾳ κεφαλῇ βασιλείας παράσημον κεφαλὴν ταύρου] "e Astarte pôs sobre sua própria cabeça, como insígnia da realeza, uma cabeça de touro". Sem dúvida porque designava a Lua corniculada.
"Imitando na fronte fogos curvados." Horácio, sobre o Touro.
Teócrito:
[ἶσά τ' ἐπ' ἀλλήλοισι κέρα ἀνέτελλε κάρηνου / ἄντυγος ἡμιτόμου, κεραῆς ἅτε κύκλα σελήνης.] "Iguais um sobre o outro elevavam-se os chifres do alto, como o aro semicortado, à maneira dos discos da Lua corniculada."
Vemos, pois, de que modo os fenícios [tomaram] seus deuses, que dos antigos livros dos hebreus mu-
English
NOTES.
Among the Punics in Africa [there was] Caelestis, who was the [πολιοῦχος] "city-guardian" of the Carthaginians.
"Whom Juno is said to have venerated above all lands as a single one, Samos being set aside." ——
At Carthage she was depicted seated upon a lion, bearing in her right hand a thunderbolt and in her left a scepter: just as it is plainly struck on the coinage of the emperors Severus and Caracalla. Concerning the thunderbolt, I, together with the most learned Antonio Agostino, was barely guessing that it was a rattle (crotalum), and suspected — in vain — that the goddess herself, on the evidence of the lion, was Cybele. For Tertullian in the Apologeticus rescued me from error, where the lion is assigned both to Cybele and to the Carthaginian Caelestis. "To the beasts," he says, "we are driven, certainly those whom you apply to Liber, to Cybele, and to Caelestis." For in the vulgate editions one wrongly reads Ceres, in place of which the old manuscripts have Caelestis. In Sacred Scripture Baal and Astarte are joined together: and Astarte is called [עַשְׁתֹּרֶת]. But by the natives she seems to be called [עֲשְׁתֶרֶת]: whence [עֲשְׁתַרְתָא] Astarta, not Astorta. So that Astarte appears to have been the same as Caelestis, and consequently as Juno, as Augustine also held. Some say [she is] the Moon, others Venus. Philo of Byblos: [τὴν δὲ Ἀστάρτην Φοίνικες τὴν Ἀφροδίτην εἶναι λέγουσι] "the Phoenicians say that Astarte is Aphrodite." For Herodotus writes that [τὴν οὐρανίαν] "the Heavenly One" is called Alilat by the Arabs. Which indeed signifies the crescent Moon. For even today [الهلال] dijlât tò [φεγγάριον], that is, they call the Moon [μηνοειδῆ] "crescent-shaped" and newly-born, when on the second day after conjunction it exercises the power of being seen, as Vitruvius says. Hence in a very ancient Latin-Arabic glossary we read [الهلال] Lunula, and [هلال] Noctiluca. But Herodotus and others also say that [οὐρανίαν] "the Heavenly One" is Venus. Yet among the Arabs anciently Venus was called Chobar, and we have noted elsewhere that she enjoyed especial cult among them. Properly she was called by them [ἑωσφόρος ἀστήρ] "morning star," Lucifer. But among the Chaldaeans Venus was called [Μύλιττα] Mylitta, on the testimony of Herodotus, which is pure Chaldaic [ܡܘܠܕܬܐ] mauladtâ, [ἡ γενέτειρα] "the begetter." Therefore the Astarte of the Phoenicians was the same as Juno, Venus, and the Moon. Lucian, On the Syrian Goddess: [Ἀστάρτην δὲ ἐγὼ δοκέω σελήναιην ἔμμεναι] "and I think Astarte is the Moon." Varro, however, compares the Phoenician Astarte and Taautus with the Egyptian Serapis and Isis. But Philo of Byblos says that Taautus of the Phoenicians was the first of all gods, whom the Egyptians called Thoth, and the Greeks [Ἑρμῆν] Hermes: which indeed is the Hebrew [תוה], just as they made [βαῦ] from [בהו], by which word he says night is designated by the Phoenicians. Those who know Hebrew will at once recognize these as pure Hebraisms, without any alteration. Concerning Astarte, Philo of Byblos says thus: [ἡ δὲ Ἀστάρτη ἐπέθηκε τῇ ἰδίᾳ κεφαλῇ βασιλείας παράσημον κεφαλὴν ταύρου] "And Astarte placed upon her own head, as the ensign of royalty, a bull's head." Doubtless because it represented the crescent Moon.
"On her brow imitating curved fires." Horace, on Taurus.
Theocritus:
[ἶσά τ' ἐπ' ἀλλήλοισι κέρα ἀνέτελλε κάρηνου / ἄντυγος ἡμιτόμου, κεραῆς ἅτε κύκλα σελήνης.] "Equally upon one another rose the horns from the top, like a half-cut rim, as the disks of the horned Moon."
We see, therefore, in what manner the Phoenicians [took] their gods, whom from the ancient books of the Hebrews mu-
Latim (transcrito)
NOTAE.
Poenis in Africa Caelestis, quae erat πολιοῦχος Karthaginiensium.
Quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
Posthabita coluisse Samo. ——
Ea Karthagine pingebatur Leoni insidens, dextra fulmen, sinistra sceptrum gestans: ut plane cusum est in numismate Imperatorum Severi, & Caracallae. De fulmine ego cum doctissimo Antonio Augustino vix tandem crotalum esse hariolabar, & Deam ipsam ex Leonis argumento Cybelen esse suspicabar, frustra. Errorem enim mihi eripuit Tertullianus in Apologetico; ubi Leo attribuitur tam Cybele, quam Caelesti Karthaginiensi. Ad bestias, inquit, impellimur, certe quas Libero, & Cybele, & Caelesti applicatis. Nam in vulgatis editionibus male Cereri, pro quo Caelesti habent veteres scripti. In sacris literis Baal & Astarte coniunguntur: & Astarte עַשְׁתֹּרֶת dicitur. Sed indigenis עֲשְׁתֶרֶת dicta videtur: Unde עֲשְׁתַרְתָא Astarta, non Astorta dicta. ut eadem videatur fuisse Astarte cum Caelesti, & proinde cum Iunone, ut & Augustinus quoque putavit. Alij Lunam, alij Venerem dicunt. Philo Byblensis: τὴν δὲ Ἀστάρτην Φοίνικες τὴν Ἀφροδίτην εἶναι λέγουσι. Herodotus enim τὴν οὐρανίαν ab Arabibus Alilat dictam scribit. Quod profecto Lunam corniculatam significat. Nam etiam hodie الهلال dijlât tò φεγγάριον, id est, Lunam μηνοειδῆ & nascentem vocant, cum secundo die a coitu visionis suae potestatem facit, ut loquitur Vitruvius. Itaque in pervetusto Glossario Latino Arabico legimus الهلال Lunula, & هلال Noctiluca. Sed & οὐρανίαν Herodotus & alij Venerem esse dicunt. Arabibus tamen antiquitus Venus Chobar dicebatur, eamque praecipuo in cultu illis fuisse alibi monemus. Proprie ita illis dicebatur ἑωσφόρος ἀστήρ, Lucifer. Sed Chaldaeis Venus dicebatur Μύλιττα, teste Herodoto, quod merum Chaldaicum est ܡܘܠܕܬܐ mauladtâ, ἡ γενέτειρα. Astarte igitur Phoenicum eadem & Iuno, & Venus & Luna fuerit. Lucianus περὶ Συρίης θεοῦ. Ἀστάρτην δὲ ἐγὼ δοκέω σελήναιην ἔμμεναι. Varro vero Astarten & Taauten Phoenicios comparat cum Serapi & Iside Aegyptiis. Sed Philo Byblensis Taauten Phoenicum dicit primum omnium Deorum fuisse, quem Aegyptij vocaverint Thoth, Graeci Ἑρμῆν: quod profecto est Hebraeorum תוה, sicut βαῦ ex בהו fecerunt, qua voce noctem a Phoenicibus ait designari. Qui Hebraice sciunt, statim haec Hebraica mera agnoscent, sine ulla immutatione. De Astarte ita Philo Byblensis, ἡ δὲ Ἀστάρτη ἐπέθηκε τῇ ἰδίᾳ κεφαλῇ βασιλείας παράσημον κεφαλὴν ταύρου. Proculdubio quia Lunam corniculatam designabat.
Fronte curvatos imitatus ignes. Horatius de Tauro.
Theocritus:
ἶσά τ' ἐπ' ἀλλήλοισι κέρα ἀνέτελλε κάρηνου
ἄντυγος ἡμιτόμου, κεραῆς ἅτε κύκλα σελήνης.
Videmus igitur, quomodo Phoenices Deos suos quos ex vetustis Hebraeorum libris mu-
Eventos astronômicos detectados
- Vocalização exata das formas hebraicas עַשְׁתֹּרֶת / עֲשְׁתֶרֶת / עֲשְׁתַרְתָא reconstruída a partir do scan; pontuação massorética pode variar levemente
- Forma siríaca ܡܘܠܕܬܐ (mauladtâ) transcrita conforme leitura mais provável do scan
- Acentuação grega normalizada conforme convenções modernas; o original tem acentos manuscritos de tipógrafo
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir