Português
«E não bebendo absolutamente vinho no santuário»] Levítico x, 9. Ezequiel XLIV, 20. Josefo, Guerra V: «quando subiam ao altar e ao templo: deles, alguns dos sacerdotes [vestindo] linho fino, sobretudo abstendo-se de vinho puro por causa do culto, para que em nada transgredissem na liturgia». E em Antiguidades III: «são puros e sóbrios, estando proibidos de beber vinho enquanto trazem a estola».
«Menandro de Éfeso»] Josefo a respeito dele: «escreveu os feitos de cada um dos reis ocorridos entre os gregos e os bárbaros, esforçando-se por conhecer a história a partir dos escritos próprios deles». E no livro x das Antiguidades Judaicas: «Menandro, que traduziu do dialeto fenício para a língua grega os arquivos dos tírios». É, pois, digno de fé, uma vez que extraiu toda a sua história dos arquivos do povo. Taciano faz deste Menandro um pergameno, não um efésio.
«Eiromos»] Este é חירם (Hirão). No Apologético de Tertuliano, lê-se erroneamente Hieronymus Phoenix Rex Tyri, em vez de Iromus Phoenix, como já advertimos. Diz-se εἴραμος, não εἴρωμος, em Asito, antigo escritor metafrasta dos livros de Moco, o fenício.
«Tendo vivido cinquenta e três anos»] Esta passagem está mutilada na versão anterior do Contra Ápion, e o erro é reconhecido em Rufino: como todos os outros erros. Por isso, desde a antiguidade tais defeitos se entranharam.
«Este aterrou»] Dio, antigo escritor de assuntos fenícios, escreve assim sobre estas coisas em sua Fenícia: «Este (Eiromos) aterrou as partes orientais da cidade e tornou maior a urbe; e o templo de Zeus Olímpico, que estava à parte numa ilha, ligou-o à cidade aterrando o espaço intermédio, e o adornou com oferendas de ouro. Subindo ao Líbano, cortou madeira para a construção dos templos».
«O espaço amplo»] Algo semelhante havia também em Cartago, que era colônia dos tírios. Estrabão: «onde, entre os cartagineses, ficavam os estábulos dos elefantes e o lugar amplo». Portanto deve-se ler ou εὐρύχωρος, ou εὐρύχωρης é o mesmo que aqui εὐρύχωρος. Os livros antigos, como observa o doutíssimo Isaac Casaubon, trazem εὐρυχωρία. Em vez de εὐρύχωρον, lê-se εὐρὺ χωρίον no livro x das Antiguidades Judaicas.
«Nos [templos] de Zeus»] Os tírios e os sidônios chamavam Júpiter בַּעַל (Baal), como dissemos em outro lugar: a quem os gregos vertem por Βῆλον — como Belus, e todos os derivados de Belo —. Nem distinguem este do Belo babilônico. Ora, בַּעַל é cognome comum de muitos deuses dos tírios, sidônios e amonitas. Por isso diz-se que os hebreus serviram a muitos בְּעָלִים, isto é, Baalins. De fato, todo deus é chamado entre eles בַּעַל, mas com epíteto: como בַּעַל שָׁמַיִם, Senhor do céu, lhes chamavam aquele que para os gregos é Ζεύς. Fílon de Biblos, a partir de Sancuniaton de Berito: «pois consideravam-no o único deus, Senhor do céu, chamando-o ΒΕΕΛΣΑΜΗΝ, que é entre os fenícios Senhor do céu, e entre os gregos Zeus». Mas os hebreus, por escárnio, chamavam-no בַּעַל וְבוּב Belzebu, Senhor da mosca, conforme seu costume de jamais nomear os deuses dos gentios pelo próprio nome, mas como Abominação, ou objeto de desprezo. Assim, em vez de Beth-el, diziam Beth-avven. Em vez de «casa de Deus», como era chamada pelos samaritanos, diziam «casa da vaidade». Por isso, se alguém julga que Belzebu foi assim chamado pelos próprios tírios e sidônios, e não por escárnio dos hebreus, errará gravemente. Nem de outro modo se há de entender 1 Reis 1, 2. Este é o Baal a quem Dio, de quem acima fizemos menção, chama Ζεὺς Ὀλύμπιος. Pois בַּעַל שָׁמַיִם é literalmente Ζεὺς ὀλύμπιος, que era cultuado na ilha de Tiro, onde também havia o ἀστὴρ ἀερσιπέτης (astro que voa nos ares). E como Júpiter [é chamado] בַּעַל שָׁמַיִם, κύριος οὐρανοῦ, assim Juno foi chamada בַּעֲלַת שָׁמַיִם, κυρία οὐρανοῦ, senhora do céu. Daí Fílon de Biblos a chama Βααλτὶς. Mas ele a interpreta como Dione. Pelos gregos é chamada οὐρανία, pelos púnicos
English
«And not drinking wine at all in the sanctuary»] Leviticus x, 9. Ezekiel XLIV, 20. Josephus, Jewish War V: «when they went up to the altar and the temple: of these, some of the priests, clothed especially in fine linen, abstaining from strong drink because of the worship, so that they might not transgress in the liturgy». And in Antiquities III: «they are pure and sober, being forbidden to drink wine so long as they wear the priestly robe».
«Menander of Ephesus»] Josephus concerning him: «he wrote the deeds of each of the kings as they occurred among the Greeks and the barbarians, taking pains to learn the history from the writings of those peoples themselves». And in book x of the Jewish Antiquities: «Menander, who translated the Tyrian archives from the Phoenician dialect into the Greek tongue». He is therefore worthy of credence, since he drew all his history from the archives of the nation. Tatian makes this Menander a Pergamene, not an Ephesian.
«Eiromos»] This is חירם (Hiram). In Tertullian's Apologeticum the reading Hieronymus Phoenix Rex Tyri is incorrect, in place of Iromus Phoenix, as we have already noted. εἴραμος, not εἴρωμος, is what he is called in Asitus, an ancient writer who paraphrased the books of Mochus the Phoenician.
«Having lived fifty-three years»] This passage is mutilated in the earlier text of Against Apion, and the error is acknowledged in Rufinus: as are all the other errors. Hence from antiquity these corruptions have become entrenched.
«This man raised up»] Dius, an ancient writer of Phoenician affairs, writes thus about these matters in his Phoenician History: «He (Eiromos) raised up the eastern parts of the city and made the town larger; and the temple of Olympian Zeus, which stood apart on an island, he joined to the city by filling in the intervening space, and adorned it with golden offerings. Then going up to Lebanon, he cut timber for the construction of the temples».
«The broad place»] There was something similar at Carthage, which was a Tyrian colony. Strabo: «where among the Carthaginians were both the stables of elephants and the broad place». Therefore one must read either εὐρύχωρος, or εὐρύχωρης is the same as the εὐρύχωρος here. The old books, as the most learned Isaac Casaubon notes, have εὐρυχωρία. For εὐρύχωρον, εὐρὺ χωρίον is read in book x of the Jewish Antiquities.
«In the [temples] of Zeus»] The Tyrians and Sidonians called Jupiter בַּעַל (Baal), as we have said elsewhere: whom the Greeks render Βῆλον — as Belus, and all those derived from Belus —. Nor do they distinguish him from the Babylonian Belus. בַּעַל is a common epithet of many gods of the Tyrians, Sidonians, and Ammonites. Hence the Hebrews are said to have served many בְּעָלִים, that is, Baalim. Indeed every god among them is called בַּעַל, but with an attribute: thus בַּעַל שָׁמַיִם, Lord of heaven, was their name for the one whom the Greeks call Ζεύς. Philo of Byblos, drawing on Sanchuniathon of Berytus: «for they reckoned him alone to be god, Lord of heaven, calling him ΒΕΕΛΣΑΜΗΝ, which among the Phoenicians is Lord of heaven, and among the Greeks is Zeus». But the Hebrews mockingly called him בַּעַל וְבוּב Beelzebub, Lord of the fly, since it is their custom never to name the gods of the Gentiles by their proper name, but as Abomination, or object of contempt. So for Beth-el they said Beth-aven. For «house of God», as it was called by the Samaritans, they said «house of vanity». Therefore if anyone supposes that Beelzebub was so called by the Tyrians and Sidonians themselves, and not in mockery by the Hebrews, he will err gravely. Nor must 1 Kings 1, 2 be understood otherwise. This is the Baal whom Dius, mentioned above, calls Ζεὺς Ὀλύμπιος. For בַּעַל שָׁמַיִם is literally Ζεὺς ὀλύμπιος, who was worshipped on the island of Tyre, where also there was the ἀστὴρ ἀερσιπέτης (the star that flies through the air). And as Jupiter is called בַּעַל שָׁמַיִם, κύριος οὐρανοῦ, so Juno was called בַּעֲלַת שָׁמַיִם, κυρία οὐρανοῦ, lady of heaven. Hence Philo of Byblos calls her Βααλτίς. But he interprets her as Dione. By the Greeks she is called οὐρανία; by the Phoenicians
Latim (transcrito)
Καὶ τὸν παράπαν οἶνον οὐ πίνοντες ἐν τῷ ἱερῷ] Levit. x, 9. Ezekiel. XLIV, 20. Iosephus V ἁλώσ. ἐπεὶ ᾗ τὸ θυσιαστήριον καὶ τὸν ναὸν ἀνέβαινον· ᾧ τῶν ἱερέων ἄμφσμοι, βύσσον μὲν ἀμπεχόμενοι μάλιστα δ' ἀπὸ ἀκράτου νήφοντες διὰ τῆς θρησκείας, ὡς μήτι παραβαίνειν ἐν τῇ λειτουργείᾳ. & III ἀρχαιολογ. εἰσὶ καθαροὶ καὶ νηφάλιοι, πίνειν οἶνον ἕως τοῦ τὴν στολὴν ἔχωσι κεκωλυμένοι.
Μένανδρος Ἐφέσιος] Iosephus de hoc: γέγραφε δ' οὗτος τὰς ἐφ' ἑκάστου τῶν βασιλέων πράξεις παρὰ τοῖς Ἕλλησι καὶ βαρβάροις γινομένας, ἐκ τῶν παρ' ἐκείνοις γραμμάτων σπουδάσας τὴν ἱστορίαν μαθεῖν. Et lib. x Origin. Iudaic. Μένανδρος ὁ μεταφράσας ἀπὸ τῆς Φοινίκων διαλέκτου τὰ Τυρίων ἀρχεῖα εἰς τὴν Ἑλληνικὴν φωνήν. Dignus igitur, cui fides adhibeatur, cum ex Tabulariis gentis omnem historiam suam hauserit. Hunc Menandrum Tatianus Pergamenum facit non Ephesinum.
Εἴρωμος] Is est חירם. In Apologetico Tertulliani perperam legi Hieronymus Phoenix Rex Tyri, pro Iromus Phoenix, meminimus nos monuisse. εἴραμος non εἴρωμος dicitur Asito veteri scriptori Metaphrastae librorum Mochi Phoenicis.
Βιώσας ἔτη πεντήκοντα τρία] Haec mutila sunt in priore in Appionem, & error agnoscitur a Ruffino: ut omnes errores alij. Itaque antiquitus illae mendae inoleuerunt.
Οὗτος ἔχωσε] Dius priscus Phoeniciacarum rerum scriptor de his ita scribit ἐν τοῖς Φοινικιακοῖς. οὗτος (Εἴρωμος) τὰ πρὸς ἀνατολὰς μέρη τῆς πόλεως προσέχωσε, καὶ μεῖζον τὸ ἄστυ πεποίηκε, καὶ τὸ Ὀλυμπίου Διὸς τὸ ἱερὸν καθ' ἑαυτὸ ὂν ἐν νήσῳ, ἐγχώσας τὸν μεταξὺ τόπον, συνῆψε τῇ πόλει, καὶ χρυσοῖς ἀναθήμασιν ἐκόσμησεν. ἀναβὰς δ' εἰς τὸν Λίβανον ὑλοτόμησε πρὸς τὴν τῶν ναῶν κατασκευήν.
Τὸν εὐρύχωρον] Instar huius erat & Karthagine, quae erat Tyriorum Colonia. Strabo, ὅπου τοῖς Καρχηδονίοις ᾗ αἱ τῶν ἐλεφάντων στάσεις καὶ τόπος εὐρύχωρης. Aut igitur legendum εὐρύχωρος, aut εὐρύχωρης est idem, quod hic, εὐρύχωρος. Veteres libri, ut notat eruditissimus Isacius Casaubonus, habent εὐρυχωρία. Pro εὐρύχωρον legitur εὐρὺ χωρίον in x Originum Iudaicarum.
Ἐν τοῖς τοῦ Διός] Iouem Tyrij & Sidonij vocabant בַּעַל, ut alibi diximus: quem Graeci vertunt Βῆλον — quam Belus, & omnes A Belo soliti — Neque vero hunc distinguunt a Belo Babylonio. Est autem בַּעַל commune multorum Deorum Tyriorum, Sidoniorum, & Ammonitarum cognomen. Vnde multis בְּעָלִים, id est, Baalibus seruisse dicuntur Hebraei. Siquidem omnis Deus apud illos vocatur בַּעַל, sed cum attributo, ut בַּעַל שָׁמַיִם Dominus caeli dicebatur illis, qui Graecis Ζεύς. Philo Byblensis ex Sanchoniathone Berytio: τοῦτον γὰρ θεὸν ἐνόμιζον μόνον οὐρανοῦ Κύριον ΒΕΕΛΣΑΜΗΝ καλοῦντες, ὅ ἐστι παρὰ Φοίνιξι Κύριος οὐρανοῦ, Ζεὺς δὲ παρ' Ἕλλησι. Sed Hebraei χλευαστικῶς וְבוּב בַּעַל Beelzebub Dominum muscae vocabant, ut illis mos est Gentium Deos nunquam suo nomine appellare, sed Abominationem, aut aspernamentum. Sic pro Beth-el, dicebant Beth-avven. Pro domo Dei, ut vocabatur a Samaritis, dicebant domum vanitatis. Quare si quis putat Beelzebub vocatum ab ipsis Tyriis & Sidoniis, non autem per contumeliam ita dictum ab Hebraeis, is non leuiter errauerit. Neque aliter intelligendum 1 Reg. 1, 2. Is Baal est, quem Δία Ὀλύμπιον vocat Dius, cuius supra meminimus. Nam בַּעַל שָׁמַיִם est ad verbum Ζεὺς ὀλύμπιος, qui colebatur in insula Tyri, vbi & ἀστὴρ ἀερσιπέτης. Vt autem Iuppiter בַּעַל שָׁמַיִם, κύριος οὐρανοῦ, sic Iuno בַּעֲלַת שָׁמַיִם κυρία οὐρανοῦ dicta. Vnde Philo Byblensis Βααλτὶς ἤδα vocat. Sed eam Διώνην interpretatur. Graecis οὐρανία dicitur, Poenis
Eventos astronômicos detectados
- Algumas formas gregas com abreviações tipográficas do século XVII (ex.: '6287' não aparece; ligaduras de Ἐφέσιος, Φοινικιακοῖς) foram expandidas conforme uso clássico
- A leitura 'Asito' (Asitus) como nome de escritor antigo é incomum; possivelmente nome corrompido na tradição
- A grafia 'Βααλτὶς ἤδα' (= ἥδε?) ou possivelmente 'Βααλτὶς' como nome próprio com glosa — a leitura do scan no final é difícil
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir