Português
Ἑκαταῖος Ἀβδηρίτης [Hecateu de Abdera]) dito para distinção. Pois houve também outro Hecateu de Mileto, mais antigo que Heródoto, que escreveu sob Dario filho de Hidaspe. Este, porém, foi por nascimento e domicílio de Abdera na Trácia, nos tempos de Alexandre Magno e de Seleuco. Escreveu um livro singular sobre os Judeus [Ἰουδαϊκῶν]: do qual este excerto [ἀποσπαμάτιον] foi extraído por Josefo: o qual com efeito apresentamos por isto, mais para que aquilo que aqui está escrito estivesse à vista de todos, do que porque tivesse em si alguma obscuridade. Orígenes, no primeiro livro contra Celso: "E de Hecateu o historiador é citado um livro sobre os Judeus, no qual se exalta de algum modo, como se fosse uma nação sábia, a tal ponto que mesmo Herênio Fílon, em seu tratado sobre os Judeus, primeiro duvida se o tratado é do historiador; depois diz que, se realmente é dele, é provável que ele tenha sido arrebatado pela persuasão dos Judeus e tenha aderido ao discurso deles."
Πεντήκοντα μάλιστα σταδίων τὴν περίμετρον [O perímetro de cerca de cinquenta estádios]) Timócares, em sua obra sobre Antíoco, diz somente 40 estádios. O agrimensor (φοινομέτρης) da Síria, 20 estádios. Se há lugar para conjectura, no passo de Timócares creio que se deva ler 49, e no passo do agrimensor, 47. Assim ambos não estarão muito longe da opinião de Hecateu, que é mais antigo do que ambos.
Ἀνθρώπων περὶ δώδεκα μυριάδας [Cerca de doze miríades de homens]) Rufino: "Cerca de cento e cinquenta mil homens." Isto certamente seria verdadeiro, se Hecateu tivesse escrito "cerca de quinze miríades" [περὶ πέντε καὶ δέκα μυριάδας]. Vês quão grande foi a cidade de Jerusalém, a qual com razão podiam chamar ornamento de todo o Oriente no século de Hecateu, isto é, no início dos Selêucidas.
Περίβολος λίθινος [Recinto de pedra]) Rufino parece ter lido περίβολος λίθινος τετράστους [recinto de pedra de quatro pés].
Ἀλλ' ἐκ συλλέκτων ἀργῶν [Mas de pedras coletadas e brutas]) Um pouco diferente em Eusébio: "no qual há um altar quadrangular feito de pedras coletadas, brutas, não cortadas, assim dispostas". Josefo, livro XII: "e tendo derrubado o altar, edificou um novo de pedras variadas, não trabalhadas com ferro". Livro IV, cap. VIII: "de pedras não lavradas, mas reunidas como apanhadas ao acaso".
Οὐκ ἐκ τμητῶν [Não de pedras cortadas]) Deuteronômio XXVII, 5; Josué VIII, 31. Josefo: "e o construiu novamente sem ferro, e nenhum ferro o tocou jamais". Vede 1 Macabeus IV, 45, 46, 47. Pois este altar descrito por Hecateu foi destruído por Judas Macabeu.
Οὗ βωμός ἐστι καὶ λυχνίον [Onde há um altar e um candelabro (λυχνίον)]) Em outros está λυχνία. Pois assim é sempre chamado nas Bíblias Gregas e por Josefo. Este candelabro [λυχνίαν] e a mesa de ouro Antíoco levou consigo com a outra mobília sagrada de ouro: como no primeiro livro dos Macabeus: "E tomou o altar de ouro, e o candelabro da luz, e todos os seus utensílios". Os Hasmoneus, porém, depois de se apoderarem das coisas, fizeram nova mesa e candelabro com o mesmo peso de ouro. Mas, florescendo os assuntos dos Judeus sob os últimos Reis, foi confeccionado um candelabro ainda maior e uma mesa de ouro maior: os demais objetos feitos pelos Hasmoneus permaneceram guardados nos tesouros do templo. Quando, porém, o templo se incendiou sob Tito, os dois candelabros que haviam sido guardados nos tesouros foram restituídos a Tito, o qual ele próprio conduziu em triunfo, e cuja imagem foi esculpida no arco de Tito. Josefo, livro da Tomada (ἁλώσεως), VI, cap. 41, diz que foram restituídos a Tito "dois candelabros semelhantes aos que estavam colocados no templo", etc.
Πλευρὰ μὲν ἑκάστη εἴκοσι πηχῶν [Cada lado de vinte côvados]] Mas no tempo de Josefo era muito maior: "diante dele havia um altar de quinze côvados, e largura e comprimento iguais a ele, de cinquenta côvados cada".
Οὐδὲ [Nem]
English
Ἑκαταῖος Ἀβδηρίτης [Hecataeus of Abdera]) said for distinction. For there was also another Hecataeus, of Miletus, older than Herodotus, who wrote under Darius son of Hydaspes. This one, however, was by birth and domicile from Abdera in Thrace, in the times of Alexander the Great and of Seleucus. He wrote a singular book on Jewish matters [Ἰουδαϊκῶν], from which this short excerpt [ἀποσπαμάτιον] was taken by Josephus; which we have indeed presented for this reason, more so that the things here written might be in everyone's view, than because it had any obscurity in itself. Origen, in his first book against Celsus: "And of Hecataeus the historian a book on the Jews is cited, in which he praises that nation rather as wise, to such an extent that even Herennius Philo, in his treatise on the Jews, first doubts whether the treatise is by the historian; secondly says that, if it really is his, it is likely that he was carried away by the persuasiveness found among the Jews and assented to their account."
Πεντήκοντα μάλιστα σταδίων τὴν περίμετρον [A perimeter of about fifty stadia]) Timochares, in his work on Antiochus, says only 40 stadia. The land-surveyor (φοινομέτρης) of Syria, 20 stadia. If there is room for conjecture, in the passage of Timochares I think we should read 49, and in the passage of the surveyor, 47. Thus both will not be far from the opinion of Hecataeus, who is older than both.
Ἀνθρώπων περὶ δώδεκα μυριάδας [About twelve myriads of men]) Rufinus: "About one hundred and fifty thousand men." This indeed would be true, if Hecataeus had written "about fifteen myriads" [περὶ πέντε καὶ δέκα μυριάδας]. You see how great the city of Jerusalem was, which they could rightly call the ornament of the whole East in the age of Hecataeus, that is, at the beginning of the Seleucids.
Περίβολος λίθινος [Stone enclosure]) Rufinus seems to have read περίβολος λίθινος τετράστους [stone enclosure of four feet].
Ἀλλ' ἐκ συλλέκτων ἀργῶν [But of gathered and unwrought stones]) Slightly different in Eusebius: "in which there is a square altar made of gathered, unwrought, uncut stones, thus arranged". Josephus, book XII: "and having torn down the altar, he built a new one of mixed stones, not hewn with iron". Book IV, ch. VIII: "of stones not worked, but gathered together as found".
Οὐκ ἐκ τμητῶν [Not of cut stones]) Deuteronomy XXVII, 5; Joshua VIII, 31. Josephus: "and he constructed it again without iron, and no iron ever touched it". See 1 Maccabees IV, 45, 46, 47. For this altar described by Hecataeus was destroyed by Judas Maccabaeus.
Οὗ βωμός ἐστι καὶ λυχνίον [Where there is an altar and a lampstand (λυχνίον)]) In others it is λυχνία. For thus it is always called in the Greek Bibles and by Josephus. This lampstand [λυχνίαν] and the golden table Antiochus carried off along with the other golden sacred furnishings: as in the first book of Maccabees: "And he took the golden altar, and the lampstand of the light, and all its vessels". The Hasmoneans, however, having come into power, made a new table and lampstand of the same weight of gold. But, with Jewish affairs flourishing under the last Kings, a still larger lampstand and a larger golden table were made; the rest of the items made by the Hasmoneans remained kept in the treasuries of the temple. When, however, the temple burned down under Titus, the two lampstands which had been preserved in the treasuries were restored to Titus, which he himself led in triumph, and whose likeness was carved on the arch of Titus. Josephus, book of the Capture (ἁλώσεως), VI, ch. 41, says that there were restored to Titus "two lampstands similar to those placed in the temple", etc.
Πλευρὰ μὲν ἑκάστη εἴκοσι πηχῶν [Each side twenty cubits]] But in the time of Josephus it was much larger: "before it there was an altar fifteen cubits, and breadth and length equal to it, fifty cubits each".
Οὐδὲ [Nor]
Latim (transcrito)
Ἑκαταῖος Ἀβδηρίτης) πρὸς διαστολὴν dictum. Fuit enim & alius Hecataeus Milesius, Herodoto vetustior, qui scripsit sub Dario Hydaspis filio. Iste vero fuit ortu & domo Abderis in Thracia, temporibus Alexandri Magni & Seleuci. Scripsit Ἰουδαϊκῶν librum singularem: ex quo hoc ἀποσπαμάτιον excerptum est à Iosepho: quod quidem ideo proposuimus, magis ut ea, quae hic scripta sunt, in conspectu omnium essent, quam quod ullam obscuritatem id in se haberet. Origenes primo libro in Celsum, καὶ Ἑκαταίου δὲ τοῦ ἱστορικοῦ φέρεται περὶ Ἰουδαίων βιβλίον ἐν ᾧ προστίθεται μᾶλλον πως ὡς σοφῷ τῷ ἔθνει ἐπὶ τοσοῦτον, ὡς καὶ Ἑρέννιον Φίλωνα ἐν τῷ περὶ Ἰουδαίων συγγράμματι· πρῶτον μὲν ἀμφιβάλλειν εἰ τοῦ ἱστορικοῦ ἐστὶ τὸ σύγγραμμα. δεύτερον δὲ λέγειν, ὅτι εἴπερ ἐστὶν αὐτοῦ εἰκὸς αὐτὸν συνηρπάσθαι ὑπὸ τῆς παρὰ Ἰουδαίοις πιθανότητος καὶ συγκατατεθεῖσθαι αὐτῶν τῷ λόγῳ.
Πεντήκοντα μάλιστα σταδίων τὴν περίμετρον) Τιμοχάρης ἐν τοῖς περὶ Ἀντιόχου ait μ̅ σταδίων tantummodo. ὁ φοινομέτρης τῆς Συρίας κ̅ σταδίων. Si locus est coniecturae, in loco Timocharis puto legendum μ̅θ, in loco autem τοῦ φοινομέτρου, μ̅ζ. Ita non multum abfuerint ambo à sententia Hecataei, qui ambobus vetustior.
Ἀνθρώπων περὶ δώδεκα μυριάδας) Ruffinus: Hominum circa centum & quinquaginta millia. Hoc sane verum erat, si Hecataeus scripsisset περὶ πέντε καὶ δέκα μυριάδας. Vides, quanta fuerit Hierosolymorum urbs, quam totius Orientis ornamentum vere vocare poterant saeculo Hecataei, hoc est, initio Seleucidarum.
Περίβολος λίθινος) Ruffinus videtur legisse περίβολος λίθινος τετράστους.
Ἀλλ' ἐκ συλλέκτων ἀργῶν) Paulo diuersius apud Eusebium: ἐν ᾧ βωμός ἐστι τετράγωνος ἀτμήτων συλλέκτων ἀργῶν λίθων οὕτω συγκείμενος. Iosephus lib. XII. καθελὼν δὲ καὶ τὸ θυσιαστήριον καινὸν ἐκ λίθων συμμίκτων ᾠκοδόμησεν, οὐ λελατομημένων ἐκ σιδήρου. lib. IIII. cap. VIII. ἐκ λίθων μὴ κατειργασμένων, ἀλλὰ λογάδην συγκειμένων.
Οὐκ ἐκ τμητῶν) Deuteron. XXVII, 5. Iosue VIII, 31. Iosephus κατεσκεύασε δ' αὐθις σιδήρου, καὶ οὐδέποτε ἔψαυσεν αὐτοῦ σίδηρος. vide 1. Macab. IIII, 45, 46, 47. Nam altare hoc descriptum ab Hecataeo dirutum fuit ab Iuda Macabaeo.
Οὗ βωμός ἐστι καὶ λυχνίον) Aliis est λυχνία. Nam ita semper in Bibliis Graecis & ab Iosepho vocatur. Hanc autem λυχνίαν, & mensam auream abstulit Antiochus cum alia aurea sacrorum supellectile: ut priore Macab. ἔλαβε δὲ θυσιαστήριον δὲ χρυσοῦν, καὶ τὴν λυχνίαν τοῦ φωτὸς, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς. Hasmonaei autem rerum potiti nouam mensam & candelabrum eodem auri pondere confecerunt. Sed florentibus Iudaeorum rebus sub ultimis Regibus, maius adhuc candelabrum, maiorque mensa aurea confecta est: reliqua autem ab Hasmonaeis facta in thesauris templi reseruata sunt. Cum autem templum sub Tito conflagrasset, duo candelabra, quae in thesauris asseruata erant, Tito restituta sunt, quae ipse duxit in triumphum, eorumque instar in arcu Titi exscalptum. Iosephus lib. ἁλώσ. VI. cap. μ̅α. ait restituta Tito λυχνίας δύο ταῖς κατὰ τὸν ναὸν κειμέναις παραπλησίας, &c.
Πλευρὰ μὲν ἑκάστη εἴκοσι πηχῶν] At tempore Iosephi longe amplior. πρὸ αὐτοῦ δὲ βωμὸς πέντε καὶ δέκα μὲν πηχῶν, εὖρος δὲ καὶ μῆκος ἐκείνῳ ἴσον ἀνὰ πεντήκοντα πηχῶν.
Οὐδὲ
- Os números gregos abreviados μ̅, κ̅, μ̅θ, μ̅ζ (40, 20, 49, 47) referentes às medidas em estádios foram lidos com base nos dígitos visíveis; possíveis variantes em transcrições posteriores devem ser cotejadas.
- A referência a Josefo 'lib. ἁλώσ. VI. cap. μα' (= Bellum Judaicum VI, cap. 41) tem o número μ̅α lido a partir do scan.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir