De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.935)

Português

Vede ali mesmo a matança e a horrenda carnificina dos babilônios, sobre a qual Heródoto silenciou. Mas que direi daquelas palavras de Heródoto? "Pois, conduzindo o rio por um canal para o lago que era um pântano, fez transitável o leito antigo, retirando-se o rio." Não canta o mesmo o Profeta, no versículo 32? "Os vaus foram tomados, e os pântanos queimaram com fogo." Pois que se poderia dizer com mais força do que: os charcos, que pareciam mal poder esgotar-se, foram a tal ponto secados que pareciam queimados pelo fogo? Mas os babilônios, por aquilo mesmo com que se julgavam excelentemente munidos contra o ímpeto dos inimigos — pelo rio e pelos pântanos, repito — foram tomados. Novamente, nos versículos 39 e 57, faz-se menção de banquetes e festividade que celebravam no tempo em que Ciro tomou a cidade, segundo testemunho de Heródoto; o que sem dúvida difere muito, em coisa, causa e tempo, do banquete em que Balsasar, neto de Nabucodonosor, recebeu seus magnatas. Nem somente daquela festa, em que os celebrantes foram capturados pelos babilônios, faz menção o Profeta, mas também do ídolo a que tal solenidade era consagrada. Pois Sac, ou Sesac, era uma deusa cultuada entre os babilônios, à qual cinco dias se passavam em toda licença, dias esses chamados, da própria deusa, [Σακέαι ἡμέραι] "dias Saceus", à maneira das Saturnais romanas, festa da qual nenhuma era mais licenciosa. Pois, em ambas as nações, com os escravos soltos para o luxo, nada restava de lascívia dissoluta. Celebravam-se, pois, os [Σακέαι ἡμέραι] "dias Saceus" desde o décimo sexto do mês caldaico Loos, isto é, Elul judaico, até o fim do vigésimo do mesmo mês. Ateneu, livro XIV: [Βηρωσὸς δὲ ἐν πρώτῳ Βαβυλωνιακῶν...] "Beroso, no primeiro livro dos Babilônicos, diz que no dia dezesseis do mês Loos se celebrava em Babilônia uma festa chamada Saceia, durante cinco dias, nos quais era costume que os senhores fossem governados pelos servos, e que um destes presidisse a casa, vestido com traje semelhante ao régio, e fosse chamado Zoganes." (סְגַן [segan], isto é, מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ, "segundo do rei", como nos escritos dos profetas são chamados José, Daniel e Mordochai.) [Μνημονεύει τῆς ἑορτῆς καὶ Κτησίας ἐν δευτέρῳ Περσικῶν] "Faz menção desta festa também Ctésias no segundo livro dos Persicos." Acrescenta, pois, o Profeta: "Como foi tomada Sesac?" — chama-a, com efeito, capturada, porque sua cidade foi tomada quando se celebravam os [Σακέαι ἡμέραι] "dias Saceus". Assim no cap. L, 2: "Babilônia foi tomada, Bel confundido, Merodach esmagado." Pois, tomada a cidade, também os ídolos são capturados, Bel e Merodach. Portanto, Babilônia foi tomada nos dias do verão. Mas o ano nos é desconhecido. Quanto ao que se diz nos versículos 63 e 64, que Babilônia seria de tal modo desolada que nenhum habitante restaria nela, isso nos é completamente desconhecido; semelhante ao que se relata no versículo 37, e que muitos anos antes, quase nas mesmas palavras, foi predito por Isaías em XIII, 21. (Que o mesmo, dito por Ezequiel a respeito de Tiro em outro lugar, professamos ignorar.) — visto que consta que mesmo nos tempos de Juliano os muros de Babilônia ainda estavam íntegros, embora em grande parte exausta de habitantes, e isso na verdade não pela violência da guerra, mas pela vizinhança da imensa cidade de Selêucia. Deus ótimo, máximo e misericordioso suspendeu o castigo de Nínive denunciado por Jonas, como muitas vezes não é necessário que aconteça aquilo que ameaçou pelos seus profetas, por uma certa oculta dispensação de sua misericórdia inexaurível. Mas nem sempre desembainha sua espada para a vingança, a qual antes ameaça para nosso terror e emenda do que para a destruição.

[Συνεκλείσθη εἰς τὴν Βορσιππηνῶν] "Refugiou-se na [cidade] dos Borsipenos") Jeremias LI, 30.

[Κῦρος δὲ Βαβυλῶνα καταλαβόμενος] "Ciro, tomando Babilônia") Não imediatamente, vencido Nabonido, [a] tomou, como fica patente em Heródoto. Pois, com muito provimento introduzido na cidade, os cidadãos suportaram o cerco. Foi Nabonido vencido no ano 206 de Nabonassar. Mas o tempo da tomada de Babilônia ignoramos, porque a duração do cerco nos é desconhecida. Que tenha durado muito tempo, ensinam-no a razão e Heródoto: [Κῦρος δέ...] "Ciro", diz, "ficava em apuros, passando-se já muito tempo", etc.

[Τὰ ἔξω τῆς πόλεως τείχη κατασκάψας] "Tendo demolido os muros externos da cidade." Erra, pois, Heródoto, que escreve no livro III, no fim:

English

See there the slaughter and dreadful carnage of the Babylonians, on which Herodotus kept silent. But what shall I say of those words of Herodotus? "For having led the river by a channel into the lake which was a marsh, he made the ancient bed passable, the river having subsided." Does not the Prophet sing the same thing in verse 32? "The fords were taken, and the marshes they burned with fire." For what could be said more emphatically than that the swamps, which scarcely seemed able to be drained, were so dried up that they could appear burned by fire? Yet the Babylonians were captured by those very things by which they thought themselves excellently fortified against the enemy's force—by the river and the marshes, I say. Again, in verses 39 and 57 mention is made of the feasting and festival which they were celebrating at the time when Cyrus took the city, on Herodotus's testimony; which indeed differs greatly, in matter, cause, and time, from the banquet at which Belshazzar, grandson of Nebuchadnezzar, received his nobles. Nor does the Prophet make mention only of that Festival during which the celebrants were captured by the Babylonians, but also of the Idol to which that solemnity was dedicated. For Sac, or Sesac, was a goddess worshipped among the Babylonians, in whose honor five days were spent in complete license, days which were called from the goddess herself [Σακέαι ἡμέραι] "Sacaean Days," after the manner of the Roman Saturnalia, than which no festival was more licentious. For among both nations, with slaves released to luxury, nothing remained of dissolute wantonness. Therefore the [Σακέαι ἡμέραι] "Sacaean Days" were celebrated from the sixteenth of the Chaldean Loos, that is, the Jewish Elul, to the end of the twentieth of the same month. Athenaeus, book XIV: [Βηρωσὸς δὲ ἐν πρώτῳ Βαβυλωνιακῶν...] "Berosus, in the first book of the Babyloniaca, says that on the sixteenth day of the month Loos a festival called Sacaea was held at Babylon for five days, during which it was the custom for masters to be ruled by their servants, and for one of them, clothed in a robe similar to the royal one, to preside over the house, and that he was called Zoganes." (סְגַן [segan], that is, מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ, "second to the king," as in the prophets' writings Joseph, Daniel, and Mordecai are called.) [Μνημονεύει τῆς ἑορτῆς καὶ Κτησίας ἐν δευτέρῳ Περσικῶν] "Ctesias also makes mention of this festival in the second book of the Persica." The Prophet therefore adds: "How is Sesac taken?"—he calls her captured, because her city was taken while the [Σακέαι ἡμέραι] "Sacaean Days" were being celebrated. So in chapter L, 2: "Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken." For when the city is taken, the idols too are captured—Bel and Merodach. Therefore Babylon was taken in the summer days. But the year is unknown to us. As for what is said in verses 63 and 64, that Babylon should be so desolated that no inhabitant would remain in it, this is completely unknown to us; similar to what is reported in verse 37, and what was foretold many years before in nearly the same words by Isaiah in XIII, 21. (We profess to be ignorant of the same thing said by Ezekiel elsewhere about Tyre.)—since it is established that even in the time of Julian the walls of Babylon were still intact, although for the most part drained of inhabitants, and that indeed not by the violence of war but by the proximity of the huge city of Seleucia. God, best, greatest, and merciful, withheld the vengeance against Nineveh announced by Jonah, as it often need not happen that what He threatened through His prophets comes to pass, by a certain hidden dispensation of His inexhaustible mercy. But He does not always unsheathe His sword for vengeance, which He threatens rather for our terror and amendment than for destruction.

[Συνεκλείσθη εἰς τὴν Βορσιππηνῶν] "He shut himself up in the [city] of the Borsippenes") Jeremiah LI, 30.

[Κῦρος δὲ Βαβυλῶνα καταλαβόμενος] "Cyrus having taken Babylon") Not immediately upon Nabonidus's defeat did he take it, as is clear from Herodotus. For with much provision having been brought into the city, the citizens endured the siege. Nabonidus was defeated in the 206th year of Nabonassar. But the time of Babylon's capture we do not know, because the duration of the siege is unknown to us. That it lasted a long time both reason teaches and Herodotus: [Κῦρος δέ...] "Cyrus," he says, "was at a loss, since much time was passing," etc.

[Τὰ ἔξω τῆς πόλεως τείχη κατασκάψας] "Having demolished the outer walls of the city." Herodotus errs, therefore, who writes in book III at the end:

Latim (transcrito)

Caedem & stragem horrendam Babyloniorum, quam tacuit Herodotus, vide ibidem. Sed quid dicam de illis verbis Herodoti? τὸν γὰρ ποταμὸν διώρυχι ἐσαγαγὼν ἐς τὴν λίμνην ἐοῦσαν ἕλος, τὸ ἀρχαῖον ῥέεθρον διαβατὸν εἶναι ἐποίησε ὑπονοστήσαντος τοῦ ποταμοῦ. An non eadem canit Vates, commate 32? τὰ διαβατὰ κατελήφθη, καὶ τὰ ἕλη κατέφλεξαν πυρί. Quid enim significantius potuit dici, quam stagna, quae vix exhauriri posse videbantur, ita desiccata, ut igne exusta videri possint? Atqui Babylonii, iis, quibus contra vim hostium egregie munitos sese existimabant, flumine, & stagnis, iis, inquam, capti sunt. Rursus Commatibus 39, 57 mentio fit epularum & festi, quod celebrabant quo tempore Cyrus urbem cepit, teste Herodoto. quod sane longe differt, re, caussa, & tempore ab epulo, quo proceres excepit Balsasarus nepos Nabuchodonosori. Neque solum Festi illius meminit Propheta, cui operantes capti sunt Babylonii, sed etiam Idoli, cui solenne illud dicatum. Nam Sac, sive Sesac Dea apud Babylonios colebatur, cui quinque dies in omni licentia transigebantur, quae dies ab ipsa Dea Σακέαι ἡμέραι vocabantur, instar Saturnalium Romanorum, quo nullum festum licentiosius. Nam apud utramque nationem servis in luxum solutis nihil reliquum fiebat dissolutae lasciviae. Celebrabantur igitur Σακέαι ἡμέραι à sexta decima Loi Chaldaici, id est, Elul Iudaici, ad finem vicesimae eiusdem mensis. Athenaeus lib. XIIII: Βηρωσὸς δὲ ἐν πρώτῳ Βαβυλωνιακῶν, τῷ Λώῳ, φησί, μηνὶ ἑκκαιδεκάτῃ ἄγεσθαι ἑορτὴν Σακέας προσαγορευομένην ἐν Βαβυλῶνι ἐπὶ ἡμέρας πέντε, ἐν αἷς ἔθος εἶναι ἄρχεσθαι τοὺς δεσπότας ὑπὸ τῶν οἰκετῶν, ἀφηγεῖσθαί τε τῆς οἰκίας ἕνα αὐτῶν ἐνδεδυκότα στολὴν ὁμοίαν τῇ βασιλικῇ, ὃν καλεῖσθαι Ζωγάνην. (מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ .i. סְגַן secundus a rege, ut in prophetarum scriptis vocantur Iosephus, Daniel, & Mordochai.) Μνημονεύει τῆς ἑορτῆς καὶ Κτησίας ἐν δευτέρῳ Περσικῶν. Addit igitur Propheta: Quomodo capta est Sesac? nempe captam dicit, quod eius festo urbs capta, dum Σακέαι ἡμέραι celebrantur. Sic cap. L, 2. Babylon capta est, Bel confusus, Merodach contritus. Nam capta urbe, & idola quoque capiuntur Bel, & Merodach. Itaque Babylon capta diebus aestivis. Sed annus ignoratur à nobis. Quod autem dicitur commate 63, & 64 ita desolatum iri Babylonem, ut nullus in ea habitator superfit, plane nobis ignotum est: cui simile, quod refertur commate 37, & multis annis antea fere totidem verbis ab Isaia praedictum XIII, 21. (Idem de Tyro dictum ab Ezekiele alibi, profitemur nos ignorare.) cum constet etiam temporibus Iuliani integra adhuc moenia Babylonis superfuisse, quanquam maiori ex parte habitatoribus exhausta, & id quidem non belli vi, sed vicinitate ingentis urbis Seleuciae. Deus opt. max. & misericors sustinuit vindictam Niniue denunciatam ab Iona, ut saepe necesse non sit accidere, quae per Prophetas suos intentavit, occulta quadam misericordiae suae inexhaustae dispensatione. Sed non semper distringit in ultionem gladium suum, quem in terrorem potius nostrum & emendationem, quam in excidium intentat.

Συνεκλείσθη εἰς τὴν Βορσιππηνῶν) Ieremias LI, 30.

Κῦρος δὲ Βαβυλῶνα καταλαβόμενος) Non statim victo Nabonido, cepit, ut patet ex Herodoto. Nam commeatu multo in urbem importato, obsidionem cives expectarunt. Victus est Nabonidus anno Nabonassari 206. Verum autem captae Babylonis tempus ideo nescimus, quia duratio obsidionis nobis incomperta. Quod autem multum temporis duraverit, & ratio docet, & Herodotus: Κῦρος δέ, inquit, ἀπορίῃσί τε ἐχείρετο, ἅτε χρόνου τε ἐγγινομένου συχνοῦ, &c.

Τὰ ἔξω τῆς πόλεως τείχη κατασκάψας. Errat ergo Herodotus, qui libro III scribit in fine:

Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página discute a tomada de Babilônia por Ciro durante a festa Saceia (Σακέαι ἡμέραι), comparada às Saturnais. Cita Beroso (em Ateneu XIV), Ctésias (Persica II), Jeremias L-LI, Isaías XIII, e Heródoto. Data a derrota de Nabonido em 206 de Nabonassar. Termina abruptamente, continuando na próxima página.

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir