Português
se faça menção das semanas. Assim os intérpretes, por imperícia e ódio das letras (que chamam profanas), tratam a Escritura como bola de jogo, como se os Profetas nada quisessem dizer senão o que viesse à mente desses intérpretes. Portanto, [a expressão] "compreendi durante a leitura" — pelo mesmo direito poderia dizer Daniel — no primeiro ano da prisão de Jeconias, que foi o primeiro ano de Dario Medo, o qual era o trigésimo nono [ano] da prisão de Jeconias, e por consequência o setuagésimo deles próprios.
[Κοινῇ τὴν βασιλείαν περιέθηκαν] "Em comum lhe conferiram o reino" — Isso também ao pé da letra em Daniel: אֲשֶׁר הָמְלַךְ עַל מַלְכוּת כַּשְׂדִּים — ᾧ τινι περιέθηκαν τὴν βασιλείαν τῶν Χαλδαίων, "a quem constituíram rei dos Caldeus". Mas o hebraísmo soa: ὃς ἐβασιλεύθη ἐπὶ τῆς βασιλείας Χαλδαίων, "que foi feito rei sobre o reino dos Caldeus". E assim, em consonância com isto, diz em outro lugar: וְדָרְיָוֶשׁ מָדָיָא קַבֵּל מַלְכוּתָא. "E Dario Medo recebeu o reino entregue." Pois aquele verbo de que Daniel se serve nunca é usado de outro modo, senão na acepção de coisa entregue por outrem, e diz mais do que o grego παρέλαβε τὴν βασιλείαν. Pois παραλαβεῖν τὴν βασιλείαν pode também aquele que invade o reino pela força. Mas não assim se pode dizer do verbo קבל. Portanto, esse Nabonido é feito rei depois de extinta a estirpe de Nabucodonosor. Em Daniel também, extinta a estirpe de Nabucodonosor, Dario Medo é feito rei. Novamente Nabonido é chamado Medo por Megástenes, e também aquele que é feito Rei em Daniel é cognominado Medo. E todavia ainda não foi suficientemente aceito, por obstinação, que Nabonido seja Medo. Por quê? Porque não querem que tenha sido dito por nós. A outro teria sido concedida fé. De nós a inveja não permite que se espere o mesmo. Tal como aquela [Cassandra] jamais foi crida pelos Teucros: τὸ μὲν ἀληθῆ θεσπίζειν ἐδωρήθη, τὸ δὲ πιστεύεσθαι ἀφῃρέθη — "foi-lhe dado profetizar a verdade, mas tirado [o poder] de ser crida".
[Ἐπὶ τοῦ τὰ περὶ τὸν ποταμὸν τείχη] "A respeito das muralhas em torno do rio" — Mas Heródoto atribui tudo isto à rainha Nitócris. Veja-se o lugar.
[Ἐν τῷ ἑπτακαιδεκάτῳ ἔτει] "No décimo sétimo ano" — No ano 206 de Nabonassar, que era o XIX de Ciro, onze anos antes do fim do cativeiro: o que ocorreu no ano 217 de Nabonassar, que era o setuagésimo desde a prisão de Jeconias, e por consequência o setuagésimo predito por Jeremias no cap. XXIX, 10. Pois então ficaram completos para a Babilônia exatamente os setenta anos, segundo o vaticínio de Jeremias; isto é, o império foi arrancado dos Caldeus e transferido para Ciro. Pois daí começa o primeiro ano do império Persa Babilônico. Pois testemunha Heródoto que, vencido Nabonido, [Ciro] não logo se apoderou da Babilônia, dizendo ele que os cidadãos, após aquele desastre e a fuga de Labineto, tendo recolhido na cidade víveres para muitos anos, suportaram o cerco. Por isso, só depois de muito tempo, com dificuldade, finalmente, tendo-se apoderado da Babilônia, voltou-se a atacar Nabonido, que se encerrava nas fortalezas de Borsipa: feita a rendição deste, para subjugar o restante da Babilônia foi-lhe necessário não menor espaço de tempo nem menor trabalho. Isto colhemos de Heródoto, Beroso e outros. Assim, pois, então verdadeiramente ficaram completos os setenta anos para a Babilônia, quando o vitorioso Ciro retornou à Babilônia. A partir desse tempo, os Caldeus instituíram para ele, triunfador de toda a Ásia, uma nova era. Donde com razão diz: "O Deus do céu me deu todos os reinos da terra." Isso não convém ao primeiro ano da Olimpíada LV, quando ele mal era rei de toda a Pérsida, e os Medos imperavam largamente — o que era o trigésimo ano desde a prisão de Jeconias. Aqueles que neste ano fazem terminar o tempo do cativeiro, nada mais [fazem] senão
English
mention be made of the weeks. Thus the interpreters, out of ignorance and hatred of letters (which they call profane), treat Scripture as a ball, as though the Prophets meant nothing except what came into the minds of these interpreters. Therefore, [the phrase] "I understood during reading" — by the same right Daniel could have said — in the first year of the captivity of Jeconiah, which was the first year of Darius the Mede, which was the thirty-ninth [year] from the captivity of Jeconiah, and consequently the seventieth of their own.
[Κοινῇ τὴν βασιλείαν περιέθηκαν] "In common they bestowed upon him the kingdom" — This too word for word in Daniel: אֲשֶׁר הָמְלַךְ עַל מַלְכוּת כַּשְׂדִּים — ᾧ τινι περιέθηκαν τὴν βασιλείαν τῶν Χαλδαίων, "whom they made king of the Chaldeans." But the Hebraism sounds: ὃς ἐβασιλεύθη ἐπὶ τῆς βασιλείας Χαλδαίων, "who was made king over the kingdom of the Chaldeans." And so, consistently with these, he says elsewhere: וְדָרְיָוֶשׁ מָדָיָא קַבֵּל מַלְכוּתָא. "And Darius the Mede received the kingdom delivered to him." For that verb which Daniel uses is never employed otherwise than in the sense of a thing handed over by another, and means more than the Greek παρέλαβε τὴν βασιλείαν. For παραλαβεῖν τὴν βασιλείαν can also be said of one who seizes the kingdom by force. But not so of the verb קבל. Therefore this Nabonidus is made king after the line of Nebuchadnezzar had been removed. In Daniel likewise, the line of Nebuchadnezzar having been removed, Darius the Mede is made king. Again, Nabonidus is called a Mede by Megasthenes, and he too who is made King in Daniel is surnamed the Mede. And yet it is still not, owing to obstinacy, sufficiently accepted that Nabonidus is the Mede. Why? Because they would not have it said by us. To another it would have earned credit. From us, envy does not allow the same to be expected — just as she [Cassandra] was never believed by the Trojans: τὸ μὲν ἀληθῆ θεσπίζειν ἐδωρήθη, τὸ δὲ πιστεύεσθαι ἀφῃρέθη — "to her it was granted to prophesy the truth, but [the power] of being believed was taken away."
[Ἐπὶ τοῦ τὰ περὶ τὸν ποταμὸν τείχη] "Concerning the walls around the river" — But Herodotus attributes all this to Queen Nitocris. See the passage.
[Ἐν τῷ ἑπτακαιδεκάτῳ ἔτει] "In the seventeenth year" — In the year 206 of Nabonassar, which was the 19th of Cyrus, eleven years before the release of the captivity: which occurred in the year 217 of Nabonassar, which was the seventieth from the captivity of Jeconiah, and consequently the seventieth foretold by Jeremiah in chap. XXIX, 10. For then indeed the seventy years were fully completed for Babylon according to Jeremiah's prophecy; that is, the empire was wrested from the Chaldeans and transferred to Cyrus. For from there begins the first year of the Persian-Babylonian empire. For Herodotus is witness that, Nabonidus having been defeated, [Cyrus] did not immediately gain possession of Babylon, since he says that the citizens, after that disaster and the flight of Labynetus, having gathered into the city provisions for many years, endured the siege. Wherefore only after much time, with difficulty, having at last gained Babylon, he proceeded to attack Nabonidus, who was holding out within the fortifications of Borsippa: when he surrendered, to subdue the rest of Babylonia took no less time and labor than the previous campaign. These things we have gathered from Herodotus, Berosus, and others. Therefore the seventy years were truly then completed for Babylon, when the victor Cyrus returned to Babylon. From that time the Chaldeans instituted a new era for him, the triumphant ruler of all Asia. Whence he rightly says: "The God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth." This does not fit the first year of the 55th Olympiad, at which time he was scarcely king of all Persia, and the Medes ruled widely — which was the thirtieth year from the captivity of Jeconiah. Those who in this year end the time of the captivity, do nothing other than
Latim (transcrito)
mentio fiat hebdomadum. Ita interpretes prae imperitia & odio literarum, quas profanas vocant, scripturam tanquam pilam habent, ut Prophetae nihil velle videantur, nisi quod istis interpretibus in mentem venerit. Ergo intellexi inter legendum, eodem iure potuit dicere Daniel primo anno Iechoniae capti, quo primo anno Darii Medi, qui erat tricesimus nonus capti Iechoniae, & proinde ipsorum septuaginta.
Κοινῇ τ̅ βασιλείαν περιέθηκαν ] Id quoque ad verbum Daniel אֲשֶׁר הָמְלַךְ עַל מַלְכוּת כַּשְׂדִּים ᾧ τινι περιέθηκαν τὴν βασιλείαν τῶν Χαλδαίων, quem constituerunt regem Chaldaeorum. Sed Hebraismus sonat ὃς ἐβασιλεύθη ἐπὶ τῆς βασιλείας Χαλδαίων, qui rex factus est super regnum Chaldaeorum. Itaque his convenienter alibi dicit וְדָרְיָוֶשׁ מָדָיָא קַבֵּל מַלְכוּתָא. Et Darius Medus traditum regnum accepit. Nam illud verbum quo utitur Daniel, nunquam aliter usurpatur, nisi in acceptione rei ab alio traditae, & plus est, quam Graecorum παρέλαβε τὴν βασιλείαν. Nam παραλαβεῖν τὴν βασιλείαν potest etiam, qui vi regnum invadit. At non ita de verbo קבל dici potest. Igitur iste Nabonidus creatur rex post stirpem Nabuchodonosori sublatam. Apud Danielem quoque stirpe Nabuchodonosori sublata Darius Medes creatur rex. Rursus Nabonidus vocatur Medes a Megasthene, & is quoque, qui creatus est Rex apud Danielem, cognominatur Medes. Et tamen adhuc pertinaciae satis non est acceptum, Nabonidum esse Medum. Quare? Quia nollent a nobis dictum. Alius fidem meruisset. A nobis idem expectari invidia non sinit. quemadmodum illa nunquam credita Teucris τὸ μὲν ἀληθῆ θεσπίζειν ἐδωρήθη, τὸ δὲ πιστεύεσθαι ἀφῃρέθη.
Ἐπὶ τοῦ τὰ περὶ τὸν ποταμὸν τείχη ] Atqui Herodotus hoc omne Reginae Nitocridi attribuit. Vide locum.
Ἐν τῷ ἑπτακαιδεκάτῳ ἔτει ] Anno Nabonassari 206, qui erat XIX Cyri, annis undecim ante relaxatam captivitatem: quod contigit anno Nabonassari 217, qui erat septuagesimus a capto Iechonia, & proinde septuagesimus ab Ieremia praedictus cap. XXIX, 10. Tunc enim omnino septuaginta anni completi fuerunt Babyloni ex vaticinio Ieremiae. hoc est, imperium ereptum est Chaldaeis, & ad Cyrum traductum. Inde enim incipit primus annus imperii Persarum Babylonici. Nam victo Nabonido non statim potitum fuisse Babylone testis Herodotus, qui dicit cives post cladem illam & fugam Labyniti, comportatis in urbem multorum annorum cibariis obsidionem expectasse. Quare post multum temporis vix tandem Babylone potitus, ad Nabonidum intra Borsippi munimenta sese continentem oppugnandum contendit: quo deditionem faciente, ad reliqua Babyloniae debellanda non minore temporis spatio, quam labore illi opus fuit. Haec ex Herodoto, Beroso & aliis collegimus. Itaque vere tunc completi fuerunt septuaginta anni Babyloni, cum victor Cyrus Babylonem regressus est. Ex quo tempore novam aeram illi Chaldaei instituerunt totius Asiae triumphatori. Unde merito dicit: Deus caeli dedit mihi omnia regna terrae. Hoc non competit anno primo Olympiadis LV, quo tempore vix Persidos totius rex erat, & Medi late imperitabant, qui erat trigesimus annus a capto Iechonia. Qui hoc anno finiunt tempus captivitatis, nihil aliud quam
- Vocalização exata do hebraico/aramaico em אֲשֶׁר הָמְלַךְ ... e וְדָרְיָוֶשׁ ... reconstruída a partir do scan; pontuação massorética pode diferir levemente do impresso.
- Acentuação de algumas palavras gregas (e.g. ᾧ τινι, παρέλαβε) restituída onde os diacríticos do scan estavam desbotados.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir