De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.930)

Português

Προδιαπρισάμενος) προσκαταχρησάμενος. Jorge Sincelo.
Περιεβάλετο τρεῖς μὲν ἔνδον τῆς πόλεως — "Cercou três [muros] dentro da cidade") Abideno descreve estas e outras obras além disso na sua História da Assíria: "Nabucodonosor, que sucedeu no comando, muralhou Babilônia com triplo recinto em quinze dias, conduziu o rio Armakales, que é um braço do Eufrates, e o Akrakanos. Acima da cidade dos Siparenos, escavou um lago de quarenta parasangas de perímetro e vinte braças de profundidade, e estabeleceu portas; abrindo-as, irrigavam a planície. Chamam-nas reguladoras. Fortificou também a inundação do Mar Vermelho e fundou a cidade Teredon contra as incursões dos Árabes. Adornou os palácios com árvores, chamando-os jardins suspensos." Estas coisas traduzem quase ao pé da letra as de Beroso. Aqui se diz Ἀρμακάλης ποταμός, que em Plínio é Armalcar: mas em ambos erradamente em vez de Neharmalca. Neharmalca não é o Cobar de Ezequiel. Mas Cobar hoje se chama Cabur: e sua nascente está junto à cidade de Meredin, cuja água, embora avermelhada, é ótima para beber. Além disso, nestas há menção da cidade τῆς Σιππαριωῶν. Sei que Sípfara é situada na Mesopotâmia por Ptolomeu. Mas estas estão na Babilônia.
Αὐτῆς πλίνθου) αὐτῆς τῆς πλίνθου. Jorge.
Καὶ τειχίσας ἀξιολόγως τὴν πόλιν — "E tendo amuralhado notavelmente a cidade") Daniel IV, 27. Portanto, não foi Semíramis que a construiu inteira. Josefo, sobre Beroso: "Estas coisas este [Beroso] narrou acerca do referido rei, e muitas outras a estas, no terceiro livro dos Caldaicos, no qual censura os escritores gregos por imaginarem em vão que Babilônia foi fundada por Semíramis da Assíria e que aquelas maravilhas foram construídas [por ela]."
Ἕτερα βασιλήια — "Outros palácios") Daniel o menciona no lugar citado IV, 27.
Ὑπεραιρόντα) ὑπὲρ ὧν τὸ μὲν, Jorge.
Μακρὰ) μικρὰ. Jorge.
Ἀναλήμματα λίθινα — "Sustentáculos de pedra") Quinto Cúrcio interpreta tudo isto assim: "Sobre a cidadela há um prodígio celebrado pelas fábulas dos Gregos: jardins suspensos, que igualam o cume dos muros, agradáveis pela sombra e altura de muitas árvores. Pilares de pedra, que sustentam toda a carga, foram construídos. Sobre os pilares, com pedra quadrada, está estendido um solo capaz de receber a terra que sobre ele lançam, e a umidade com que a regam: e assim sustentam massas tão fortes de árvores, que seus troncos igualam em grossura o espaço de oito côvados, alcançam cinquenta pés de altura, e dão fruto tão bem como se fossem alimentados em sua própria terra. E embora a vetustez consuma pouco a pouco não só as obras feitas pela mão, mas também a própria natureza, esta massa, comprimida pelas raízes de tantas árvores e carregada pelo peso de tão grande bosque, permanece intacta. Pois sustentam-na vinte paredes largas, distantes umas das outras por intervalo de onze pés, de modo que aos que as veem de longe, parece que os bosques pendem sobre suas próprias montanhas. Conserva-se a memória de que o Rei da Síria, reinando sobre Babilônia, empreendeu esta obra, vencido pelo amor de uma esposa, que pelo desejo dos bosques e selvas, em lugares de planície, compeliu o marido a imitar o gênio da natureza pela amenidade desta obra." Assim ele. Disse "Rei da Síria" em vez de "da Assíria", e "da Assíria" em vez de "da Babilônia", como também em II Crônicas XXXIII, 11 e Isaías XIII, 25 [?]. Veja Estrabão no início do livro XVI. Mas também sobre os jardins suspensos diz o mesmo Estrabão: "E o jardim suspenso, tendo cada lado de quatro plethros em forma quadrada. Sustenta-se por abóbadas em arco assentadas sobre pilastras cubiformes, umas sobre outras. As pilastras são ocas, cheias de terra, de modo a receber plantas de árvores muito grandes; são construídas de tijolo cozido e betume — tanto elas mesmas, quanto as abóbadas e as obras em arco." Veja o resto: que é totalmente dissemelhante das coisas de Cúrcio, ou antes, totalmente diversa. πεττοὶ κυβοειδεῖς poderiam ser os taxillos, como os chama Vitrúvio, que se colocavam por baixo de pirâmides, pilares e enormes massas, para que se firmassem mais solidamente. Taxillos enormes deste tipo, em bronze, estavam colocados sob aquele obelisco que Xisto Pontífice Máximo nos anos passados, com admirável esforço de obras [...]
b operum

English

Προδιαπρισάμενος) προσκαταχρησάμενος. George Syncellus.
Περιεβάλετο τρεῖς μὲν ἔνδον τῆς πόλεως — "He surrounded three [walls] within the city") Abydenus describes these and other works besides in his History of the Assyrians: "Nebuchadnezzar, who succeeded to the rule, walled Babylon with a triple enclosure in fifteen days, and led out the river Armakales, which is a branch of the Euphrates, and the Akrakanos. Above the city of the Sipparenes he dug a basin forty parasangs in perimeter and twenty fathoms in depth, and set gates upon it; opening these, they irrigated the plain. They are called regulators. He also fortified [the coast] against the inundation of the Red Sea, and founded the city Teredon against the incursions of the Arabs. He adorned the palaces with trees, calling them hanging gardens." These things translate the words of Berosus almost verbatim. In them Ἀρμακάλης ποταμός is named, which in Pliny is Armalcar: but in both wrongly for Neharmalca. Neharmalca is not the Chebar of Ezekiel. But Chebar is today called Khabur: and its source is at the city of Meredin, whose water, though reddish, is excellent to drink. Moreover, in these there is mention of the city τῆς Σιππαριωῶν. I know that Σίπφαρα is placed in Mesopotamia by Ptolemy. But these are in Babylonia.
Αὐτῆς πλίνθου) αὐτῆς τῆς πλίνθου. George.
Καὶ τειχίσας ἀξιολόγως τὴν πόλιν — "And having walled the city notably") Daniel IV, 27. Therefore Semiramis did not build the whole of it. Josephus on Berosus: "These things this man related concerning the aforementioned king, and many things in addition in the third book of the Chaldaica, in which he reproaches the Greek writers for vainly supposing that Babylon was founded by Semiramis of Assyria and that the marvels were constructed [by her]."
Ἕτερα βασιλήια — "Other palaces") Daniel mentions it in the said place IV, 27.
Ὑπεραιρόντα) ὑπὲρ ὧν τὸ μὲν, George.
Μακρὰ) μικρὰ. George.
Ἀναλήμματα λίθινα — "Stone supports") Quintus Curtius interprets all this thus: "Above the citadel there is a wonder celebrated by the Greeks' fables: hanging gardens, which equal the height of the walls, pleasant with the shade and tallness of many trees. Stone pillars, which support the whole load, have been constructed. Upon the pillars there is laid a floor of squared stone, capable of holding the earth which they cast upon it, deep, and the moisture with which they water it: and thus they support such mighty masses of trees that their trunks equal eight cubits in thickness and reach fifty feet in height, and bear fruit as well as if they were nourished in their own native soil. And although age gradually consumes not only works made by hand but even nature itself, this mass, pressed by the roots of so many trees and burdened by the weight of so great a grove, endures unimpaired. For twenty broad walls support it, distant from one another by an interval of eleven feet, so that to those viewing it from afar, the woods seem to overhang their own mountains. It is recorded in memory that the King of Syria, reigning over Babylon, undertook this work, overcome by love for a wife, who out of longing for groves and woods, in level country, compelled her husband to imitate Nature's genius by the loveliness of this work." Thus he. He said "King of Syria" for "of Assyria," and "of Assyria" for "of Babylonia," as also in II Chronicles XXXIII, 11 and Isaiah XIII, 25 [?]. See Strabo at the beginning of book XVI. But the same Strabo also speaks of the hanging gardens: "And the hanging garden, having each side four plethra in square shape. It is held together by vaulted arches set upon cube-shaped pillars, one upon another. The pillars are hollow, filled with earth, so as to receive the plantings of the largest trees; they are constructed of baked brick and asphalt — both they themselves and the arches and the vaulted works." See the rest: which is altogether unlike Curtius's account, indeed entirely different. πεττοὶ κυβοειδεῖς could be the taxilli, as Vitruvius calls them, which were placed under pyramids, pillars, and huge masses, so that they might stand more firmly. Huge taxilli of this kind, of bronze, were placed beneath that obelisk which Pope Sixtus in recent years, with admirable effort of works [...]
b operum

Latim (transcrito)

Προδιαπρισάμενος) προσκαταχρησάμενος. Georg. Syncell.
Περιεβάλετο τρεῖς μὲν ἔνδον τῆς πόλεως) Abydenus & haec & alia opera praeterea recenset ἐν τῇ Ἀσσυριακῶν γραφῇ: Ναβουχοδονόσορος ὃς διαδεξάμενος τὴν ἀρχὴν, Βαβυλῶνα μὲν ἐτείχισε τρὶ πλᾷ περιβόλῳ ἐν πεντεκαίδεκα ἡμέρῃσι, τόν τε Ἀρμακάλην ποταμὸν ἐξήγαγεν ἐόντα κέρας Εὐφρήτεω, τόν τε Ἀκράκανον. ὑπὲρ δὲ τῆς Σιππαρηνῶν πόλιος λάκκον ὀρυξάμενος περίμετρον μὲν τεσσαρακοντα παρασαγγέων, βάθος δὲ ὀργυίεων εἴκοσι, πύλας ἐπέστησε ταῖς ἀνοίγοντες ἄρδεσκον τὸ πεδίον. Καλέουσι δὲ αὐτὰς ἐχετογνώμονας. ἐπετείχισε δὲ καὶ τῆς Ἐρυθρῆς θαλάσσης τὴν ἐπίκλυσιν, καὶ Τερηδόνα πόλιν ἔκτισε κατὰ τὰς Ἀράβων ἐσβολάς, τά τε βασιλήια δένδροισι ἤσκησε, κρεμαστοὺς παραδείσους ὀνομάζως. Haec ad verbum pene interpretantur Berosiana. In his Ἀρμακάλης ποταμὸς dicitur, qui Armalcar Plinio: sed vtrobique male pro Neharmalca. Neharmalca non est Cobar Ezekielis. Sed Cobar hodie dicitur Cabur: eiusque caput est ad ciuitatem Meredin, cuius aqua, quanquam rubra, potui optima. Praeterea in his mentio τῆς Σιππαριωῶν πόλεως. Scio Σίπφαρα in Mesopotamia poni à Ptolemaeo. Sed haec sunt in Babylonia.
Αὐτῆς πλίνθου) αὐτῆς τῆς πλίνθου. Georg.
Καὶ τειχίσας ἀξιολόγως τὴν πόλιν) Daniel IIII, 27. Non ergo illam Semiramis construxit totam. Iosephus de Beroso: ταῦτα μὲν οὗτος ἱστόρησε περὶ τοῦ προειρημένου βασιλέως καὶ πολλὰ πρὸς τούτοις ἐν τῇ τρίτῃ τῶν Χαλδαϊκῶν, ἐν ᾗ μέμφεται τοῖς Ἑλληνικοῖς συγγραφεῦσιν ὡς μάτην οἰομένοις ὑπὸ Σεμιράμιδος τῆς Ἀσσυρίας κτισθῆναι τὴν Βαβυλῶνα καὶ τὰ θαυμάσια κατασκευασθῆναι.
Ἕτερα βασιλήια) Meminit Daniel dicto loco IIII, 27.
Ὑπεραιρόντα) ὑπὲρ ὧν τὸ μὲν, Georg.
Μακρὰ) μικρὰ. Georg.
Ἀναλήμματα λίθινα) Q. Curtius haec omnia interpretatur: Super arcem vulgatum Graecorum fabulis miraculum, pensiles horti sunt, summam murorum altitudinem aequantes, multarumque arborum vmbra et proceritate amoeni. Saxeae pilae, quae totum onus sustinent, instructae sunt. Super pilas lapide quadrato solum stratum est patiens terrae, quam altam iniiciunt, et humoris, quo rigant: adeoque validas sustinent arborum moles, vt stipites earum VIII cubitorum spatium crassitudine aequent, in L pedum altitudinem emineant, et frugiferae aeque sint, ac si terra sua alerentur. Et cum vetustas non opera solum manu facta, sed etiam ipsam naturam paulatim exedendo perimat, haec moles, quae tot arborum radicibus premitur, tantique nemoris pondere onerata est, inuiolata durat. Quippe XX lati parietes sustinent XI pedum interuallo distantes, vt procul visentibus siluae montibus suis imminere videantur. Syriae Regem Babyloniae regnantem hoc opus esse molitum, memoriae proditum est, amore coniugis victum, quae desiderio nemorum siluarumque, in campestribus locis virum compulit Naturae genium amoenitate huius operis imitari. Haec ille. Regem Syriae pro Assyriae, & Assyriae pro Babyloniae dixit, vt & II Chron. XXXIII, 11. & Isaiae XIII, 25. Vide Strabonem initio lib. XVI. Sed & de hortis pensilibus idem Strabo: καὶ ὁ κρεμαστὸς κῆπος ἔχων ἐν τετραγώνῳ σχήματι ἑκάστην πλευρὰν τεττάρων πλέθρων. συνέχεται δὲ ψαλιδώμασι καμαρωτοῖς ἐπὶ πεττοῖς ἱδρυμένοις κυβοειδέσιν ἄλλης ἐπ' ἄλλῃ. οἱ δὲ πεττοὶ κοῖλοι πλήρεις γῆς, ὥστε δέξασθαι φυτὰ δένδρων τῶν μεγίστων ἐξ ὀπτῆς πλίνθου καὶ ἀσφάλτου κατεσκευασμένοι, καὶ αὐτοὶ καὶ αἱ ψαλίδες, καὶ τὰ καμαρωτά. Vide reliqua: quae omnino dissimillima sunt Curtianis, imo diuersa omnino. πεττοὶ κυβοειδεῖς poterant esse taxilli, quos vocat Vitruuius, qui supponebantur pyramidibus, pilis, & ingentibus molibus, vt firmius insisterent. Eiusmodi taxilli ingentes aenei substrati erant obelisco illi, quem Xystus Pont. Max. annis superioribus mirabili molitione
b operum

Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página de notas comentando passagens de Abideno/Beroso (transmitidos por Sincelo e Josefo), sobre a fundação e fortificação de Babilônia por Nabucodonosor, comparando com Quinto Cúrcio e Estrabão a respeito dos Jardins Suspensos. A reclamação 'b operum' no canto inferior direito é o reclamo de página apontando para a próxima.

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir