Português
[εἴνη...] que alguns dizem ser a cidade Uriã, e na tradução a cidade dos caldeus. Diz expressamente que aquela Vrien, que Moisés chama Ur dos caldeus, foi denominada Camarine: e que essa é a cidade dos caldeus. Por "caldeus" entenda os Sacerdotes, ou Filósofos, que eram chamados [כמרים] Camarim. E o mesmo quer Eupólemo a respeito de Abraão: "que ele descobriu a astrologia e a [arte] caldaica". Chama de Mathesis a [arte] caldaica, como outros. Nos Oráculos Sibilinos: [ἔσται πόλις κατὰ χθονὸς οὐχ ἁλάδιο]. Lê com segurança: [ἔσται ἀνὴρ πόλεως αὐτόχθων ἐκ Χαλδαίων] "haverá um homem da cidade, autóctone, dos caldeus". Entenda a respeito de Abraão.
[Κυριεύσας ἐξ ὁλοκλήρου] — kyriología. "Tendo obtido por inteiro o império paterno." Antes, com efeito, governava-o apenas dividido com o pai.
[Συνέταξεν αὐτοῖς ἀποικίας] — E também atribuiu aos judeus uma porção de terra que cultivassem. Jeremias XXIX, 5.
[Ἐν τοῖς ἐπιτηδείοις τόποις] — Junto ao rio Cobar, conforme testemunha Ezequiel. Pois ali foram atribuídas terras aos deportados.
[Ἀπὸ τῶν ἐκ τοῦ πολέμου λαφύρων τό, τε Βήλου ἱερόν] — Pois os vasos do templo foram levados a Babilônia juntamente com Jeconias. II Crônicas XXXVI, 10: e foram colocados no templo de Bel; como antes, quando Joaquim foi capturado. Ibid. 7. Daniel I, 2.
[Τὸ τοῦ Βήλου ἱερόν] — Este magnífico templo de Bel, ornamentado por Nabucodonosor com os despojos do triunfo sírio e, 120 anos depois, arrasado até o solo por Xerxes, foi restaurado por Alexandre por sugestão dos caldeus. O autor, além de outros, é Arriano: para essa obra em vão constrangeu os judeus, nem por açoites nem por ameaças pôde levá-los a tanto. Josefo, citando Hecateu: "diz pois (Hecateu) que, estando Alexandre certa vez em Babilônia e tendo proposto limpar o templo de Bel que estava em ruínas, e tendo ordenado a todos os seus soldados que igualmente carregassem terra, somente os judeus não foram, mas suportaram muitos golpes e pagaram grandes multas, até que o rei, perdoando-os, lhes concedeu licença." Se ele se refere aos judeus que Nabucodonosor deportou para a Babilônia, ou aos que serviam em seu exército, isso pode-se duvidar. Sabemos, com efeito, por Hecateu, que os judeus militaram sob Alexandre e seus sucessores. E também sob Xerxes, se cremos em Josefo, que tenta prová-lo a partir de Quérilo. Mas nos versos de Quérilo nada vejo que arranque do leitor [a conclusão] de que ele creia serem judeus aqueles de que fala Quérilo, exceto aquelas palavras: [γλῶσσαν μὲν Φοίνισσαν ἀπὸ στομάτων ἀφιέντες] "emitindo da boca uma língua fenícia". Pois nos tempos de Quérilo não havia outros montes Sólymos senão certas montanhas da Lícia, das quais se faz menção na Ilíada VII. Os mais recentes, sim, chamaram os judeus de Sólymos, por crerem que Jerusalém [Hierosolyma] era nome composto do templo [hieron] e do povo dos Sólymos. Marcial, [dirigindo-se] a um judeu: "— porque nasceste entre os próprios Sólymos"; e o mesmo, sobre os judeus: "Mas o que vem dos Sólymos queimados". Mas os mais antigos, como dissemos, parecem não conhecer Sólymos em outro lugar a não ser na Lícia. Novamente Quérilo chama esse povo [τροχοκουράδας] "de cabeça raspada em círculo". Mas na lei [judaica] estritamente se proíbe [περιτροχαλῶς κείρεσθαι] "cortar [os cabelos] em círculo". Levítico XIX, 27. Portanto, assim como não ousamos negar que aqueles versos de Quérilo devam ser entendidos como referentes aos judeus, com razão também se pode duvidar disso.
[Περσαεισαμένου καὶ * ἀναγκάσας] — No livro X das Origens Judaicas lê-se: [ἓ ἕτερα χρησάμενος, ἓ ἀναγκάσας]. Em ambos os lugares o trecho está corrompido. Aqui em nada nos ajuda Rufino: a não ser que, em lugar de [χρησάμενος], se deva ler [χαρισάμενος], como pelo próprio [Rufino] aparece. Suspeito que [ἀναγκάσας] foi colocado em lugar de [ἀνακαινίσας] "renovou". É erro antiquíssimo, como todos os outros que há em Josefo. À minha suspeita favorece Rufino, que traduziu por reparauit "reparou". Mas no livro anterior, contra Apião, traduziu por cogitans "pensando".
προσα-
English
[εἴνη...] that some say to be the city Vrien, and in translation the city of the Chaldaeans. He says expressly that the Vrien which Moses calls Ur of the Chaldaeans was named Camarine: and that this is the city of the Chaldaeans. By "Chaldaeans" understand the Priests, or Philosophers, who were called [כמרים] Camarim. And Eupolemus means the same regarding Abraham: "that he discovered astrology and the Chaldaean [art]." He calls the Chaldaean [art] Mathesis, as do others. In the Sibylline [Oracles]: [ἔσται πόλις κατὰ χθονὸς οὐχ ἁλάδιο]. Read with confidence: [ἔσται ἀνὴρ πόλεως αὐτόχθων ἐκ Χαλδαίων] "there shall be a man of the city, autochthonous, from among the Chaldaeans." Understand it of Abraham.
[Κυριεύσας ἐξ ὁλοκλήρου] — kyriología. "Having gained the paternal empire entire." For previously he held it only divided with his father.
[Συνέταξεν αὐτοῖς ἀποικίας] — He also assigned to the Jews a portion of land which they should cultivate. Jeremiah XXIX, 5.
[Ἐν τοῖς ἐπιτηδείοις τόποις] — By the river Chobar, as Ezekiel testifies. For there fields were assigned to the deportees.
[Ἀπὸ τῶν ἐκ τοῦ πολέμου λαφύρων τό, τε Βήλου ἱερόν] — For the temple vessels were carried to Babylon together with Jechonias. II Chronicles XXXVI, 10: and placed in the temple of Bel; as previously when Joiakim was captured. Ibid. 7. Daniel I, 2.
[Τὸ τοῦ Βήλου ἱερόν] — This magnificent temple of Bel, adorned by Nebuchadnezzar from the spoils of the Syrian triumph, and 120 years later razed to the ground by Xerxes, was restored by Alexander at the urging of the Chaldaeans. The author, besides others, is Arrian: for this work he in vain compelled the Jews; neither by lashes nor by threats could he drive them to it. Josephus, from Hecataeus: "for he says (Hecataeus) that when Alexander was once in Babylon, and had resolved to cleanse the fallen temple of Bel, and had ordered all his soldiers alike to carry away the rubble, the Jews alone did not come forward, but endured many blows and paid great fines, until the king, pardoning them, granted them indulgence." Whether he means the Jews whom Nebuchadnezzar deported to Babylonia, or those who served in his army, may indeed be doubted. For we know from Hecataeus that the Jews served under Alexander and his successors; and also under Xerxes, if we believe Josephus, who tries to prove it from Choerilus. But in the verses of Choerilus I see nothing that would compel the reader to believe that those of whom Choerilus speaks are Jews, except those words: [γλῶσσαν μὲν Φοίνισσαν ἀπὸ στομάτων ἀφιέντες] "sending forth from their mouths a Phoenician tongue." For in Choerilus' time there were no other Solymi mountains than certain mountains of Lycia, which are mentioned in Iliad VII. The more recent writers, indeed, called the Jews Solymi, because they believed Hierosolyma to be a name composed of the temple [hieron] and the people of the Solymi. Martial, [addressing] a Jew: "— because thou wast born among the very Solymi"; and the same of the Jews: "But what comes from the burnt Solymi." But the more ancient writers, as we have said, do not seem to recognize Solymi anywhere except in Lycia. Again Choerilus calls that nation [τροχοκουράδας] "those shaven in a circle." But in the [Jewish] law it is strictly forbidden [περιτροχαλῶς κείρεσθαι] "to cut [the hair] in a circle." Leviticus XIX, 27. Therefore, just as we do not dare to deny that those verses of Choerilus are to be taken as referring to the Jews, so it may with reason be doubted.
[Περσαεισαμένου καὶ * ἀναγκάσας] — In the tenth book of the Jewish Antiquities one reads: [ἓ ἕτερα χρησάμενος, ἓ ἀναγκάσας]. The passage is corrupt in both places. Rufinus is of no help to us here: except that for [χρησάμενος] one must read [χαρισάμενος], as appears from him. I suspect that [ἀναγκάσας] was put in place of [ἀνακαινίσας] "renewed." It is a most ancient error, as are all the others in Josephus. My suspicion is favored by Rufinus, who rendered reparauit "he repaired." But in the earlier book against Apion he rendered cogitans "thinking."
προσα-
Latim (transcrito)
εἴνη, ἓν τινας λέγειν πόλιν Οὐρίαν, τὴν δὲ μεθερμηνευομένην Χαλδαίων πόλιν. Manifesto ait Vrien illam, quam Moses Vr Chaldaeorum vocat, dictam fuisse Camarinem: idque esse Chaldaeorum urbem. Pro Chaldaeis intellige Sacerdotes, aut Philosophos, qui dicebantur כמרים Camarim. Atque hoc vult. Et idem Eupolemus de Abrahamo: ὃν δὴ καὶ τὴν ἀστρολογίαν καὶ τὴν Χαλδαϊκὴν εὑρεῖν. Mathesin vocat Χαλδαϊκὴν ut alii. In Sibyllinis ἔσται πόλις κατὰ χθονὸς οὐχ ἁλάδιο. Lege indubitate: ἔσται ἀνὴρ πόλεως αὐτόχθων ἐκ Χαλδαίων. De Abrahamo intellige.
Κυριεύσας ἐξ ὁλοκλήρου ] κυριολογία. Potitus in solidum patrito imperio. Antea enim tantum diuisum cum patre gerebat.
Συνέταξεν αὐτοῖς ἀποικίας ] Et modum agri quoque Iudaeis assignauit, quem colerent. Ieremiae XXIX, 5.
Ἐν τοῖς ἐπιτηδείοις τόποις ] Ad flumen Cobar, teste Ezekiele. Ibi enim assignati fuerunt agri deportatis.
Ἀπὸ τῶν ἐκ τοῦ πολέμου λαφύρων τό, τε Βήλου ἱερόν ] Nam vasa templi cum Iechonia traducta sunt Babylonem. II Chron. XXXVI, 10: & in templo Beli collocata; ut antea capto Ioiakim. Ibid. 7. Daniel I, 2.
Τὸ τοῦ Βήλου ἱερόν ] Hoc magnificum Beli templum a Nabuchodonosoro ex manubiis Syriaci triumphi exornatum, & annis CXX post a Xerxe solo aequatum, monitu Chaldaeorum instaurauit Alexander. Auctor, praeter alios, Arrianus: ad quod opus frustra Iudaeos compulit, neque ullis verberibus, aut minis eo adigere potuit. Iosephus ex Hecataeo: φησὶ γὰρ (Hecataeus) Ἀλεξάνδρου ποτὲ ἐν Βαβυλῶνι γενομένου, καὶ προελομένου, τὸ τοῦ Βήλου πεπτωκὸς ἱερὸν ἀνακαθῆραι καὶ πᾶσιν αὐτοῦ τοῖς στρατιώταις ὁμοίως φέρειν τὸν χοῦν προστάξαντος. μόνους τοὺς Ἰουδαίους οὐ προσελθεῖν, ἀλλὰ καὶ πολλὰς ὑπομεῖναι πληγὰς καὶ ζημίας ἀποτῖσαι μεγάλας, ἕως αὐτοῖς συγγνόντα τὸν βασιλέα δοῦναι τὴν ἄδειαν. Vtrum vero intelligat Iudaeos, quos Nabuchodonosor in Babyloniam deportauit, an qui stipendia in eius exercitu faciebant, id vero dubitari potest. Scimus enim ex Hecataeo, Iudaeos sub Alexandro, & eius successoribus militasse. quin & sub Xerxe, siquidem Iosepho credimus, qui id conatur probare ex Choerilo. Sed in versibus Choerili nihil video, quod extorqueat a lectore, ut eos Iudaeos credat, de quibus loquitur Choerilus, praeter illa verba, γλῶσσαν μὲν Φοίνισσαν ἀπὸ στομάτων ἀφιέντες. Nam Σόλυμα ὄρη temporibus Choerili nulla alia fuerunt, praeter montana quaedam Lyciae, quorum mentio fiat Iliados VII. Recentiores quidem Solymos Iudaeos vocarunt, quod Hierosolyma compositum nomen esse crederent ex templo & gente Solymorum. Martialis ad Iudaeum, — Solymis quod natus in ipsis: & idem de Iudaeis: Sed quae de Solymis venit perustis. Sed vetustiores, ut diximus, non videntur alibi Solymos praeterquam in Lycia agnoscere. Rursus Choerilus vocat eam gentem τροχοκουράδας. At in lege districte vetatur περιτροχαλῶς κείρεσθαι. Leuitico XIX, 27. Quare ut negare non audemus de Iudaeis illos versus Choerili accipiendos, ita merito dubitari potest.
Περσαεισαμένου καὶ * ἀναγκάσας ] In decimo Originum Iudaicarum legitur: ἓ ἕτερα χρησάμενος, ἓ ἀναγκάσας. Vtrobique corruptus locus. Neque hilum hic nos iuuat Ruffinus: nisi quod pro χρησάμενος, legendum χαρισάμενος ex ipso apparet. Suspicor ἀναγκάσας pro ἀνακαινίσας positum. Vetustissimum est mendum, ut omnia alia, quae apud Iosephum. Suspicioni meae fauet Ruffinus, qui reparauit vertit. Sed libro priore in Appionem vertit cogitans.
προσα-
- Trecho sibilino 'οὐχ ἁλάδιο' provavelmente corrupto no original; Scaliger propõe emenda 'αὐτόχθων ἐκ Χαλδαίων'.
- Forma 'τροχοκουράδας' citada de Quérilo: a leitura exata do grego no scan é incerta em alguns acentos.
- Lema 'Περσαεισαμένου' no início do último parágrafo é leitura conjectural; o original pode trazer outra forma.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir