Português
este problema poderia ser resolvido sem dificuldade. Diz, portanto, que Nabopolassar reinou vinte e nove anos completos; e, consequentemente, faleceu no trigésimo ano de seu reinado, época em que a visão foi mostrada a Ezequiel, e pouco depois Tiro foi tomada por Nabucodonosor, no décimo terceiro ano após o início do cerco, sendo Itobalo, rei dos tírios, quem fazia guerra contra os caldeus. Quem, portanto, poderia recomendar suficientemente, conforme sua dignidade, as utilidades deste fragmento? Com que vigor ele refuta os erros dos cronólogos! Com que beleza concorda com a Escritura!
[Αἰσθόμενος δ᾽ οὐ μετ᾽ οὐ πολὺ τὴν τοῦ πατρὸς τελευτὴν] "Tendo percebido, não muito tempo depois, a morte de seu pai"] Recebeu a notícia da morte de seu pai Nabopolassar, quando estava prestes a tomar Tiro e a forçar à rendição Itobalo, rei dos tírios, que se rebelara contra os caldeus, no ano 152 de Nabonassar, ao se aproximar do fim, poucos meses após a visão de Ezequiel.
[Καταστήσας τὰ κατὰ τὴν Αἴγυπτον πράγματα] "Tendo organizado os assuntos do Egito"] Posto em fuga o rei Necao para o continente, sitiou a cidade de Tiro; a qual a custo, finalmente, no decorrer do décimo terceiro ano, conquistou, segundo os Anais dos Fenícios: lançou em cadeias o rei Joaquim; 2 Crônicas XXXVI, 6. Invadiu o Egito, Jeremias XLVI, 13, o que foi uma das duas principais causas desta expedição. Mas Heródoto, em sua narrativa egípcia, nada disso menciona.
[Καὶ τοῖς αἰχμαλώτοις Ἰουδαίων τε καὶ Φοινίκων] "E aos cativos dos judeus e fenícios"] Quanto aos cativos fenícios, com razão. Pois isto aconteceu no ano 152 de Nabonassar: quanto aos judeus, porém, não é assim: pois isto havia ocorrido 148 anos antes, com a captura de Jeconias. Mas as coisas que deveriam ser distinguidas pelos tempos, ele as junta, por inversão, em um único tempo.
[Καὶ τῶν κατὰ τὴν Αἴγυπτον] "E dos assuntos do Egito"] Que tenha trazido despojo e cativos do Egito, como aqui se nota, indica-se claramente em Jeremias XLVI, 26, o que Heródoto ignorou, porque aqueles sacerdotes egípcios, que lhe respondiam quando indagava sobre os assuntos egípcios, ensinavam apenas aquilo que servia ao louvor da nação; o demais, que dizia respeito à sua covardia, servidão e tributos que pagavam aos caldeus, calaram. Contudo, a partir de nosso Beroso e de Jeremias é claro que aqueles reis egípcios reinavam por concessão e eram tributários dos babilônios. Todavia, o que Jeremias anuncia que sobreviria a Apries no cap. XLIV, 30, Heródoto narra tudo com inteira fidelidade, e concorda perfeitamente com a palavra divina.
[Τισὶ τῶν φίλων] "A alguns dos amigos"] administrou a guerra por meio de generais, entre os quais Nabuzardã.
[Διοικούμενα ὑπὸ Χαλδαίων] "Governados pelos caldeus"] Não entende a nação, mas os Sábios e Filósofos da Babilônia. Daniel II, 2. Estrabão observou que alguns deles eram chamados [ὀρχηνοί], outros [Βορσιππηνοί], pelos lugares, evidentemente. Com outra terminação seriam [ὀρχαῖοι] e [Βορσιππαῖοι], como [Ναζαρηνοί], [Ναζαραῖοι]. [ὀρχαῖοι], pois, ou [ὀρχηνοί], indubitavelmente do lugar [אֶרֶךְ]. Gênesis X, 10. Mas para os caldeus parece ter sido [אֶרֶךְ], donde [אַרְכְּוָיֵא] [ὀρχαῖοι], e não [אֶרֶץ] donde [אֲרָבָיֵא] [ἀρχαῖοι] se deveria dizer. Aliás, também [ὀρχόη], não [ἀρχόη], se diz em Ptolomeu.
[Ὑπὸ τοῦ βηρίστου αὐτῶν] "Pelo seu chefe"] Isto mostra claramente que se diz dos Filósofos caldeus, não da nação. Quanto valiam, porém, em graça e autoridade junto aos reis e ao povo, vês em Isaías XLVII, 12, 13, 14. E também a história de Alexandre ensina que muitas coisas Alexandre fez por conselho deles. Assim, quando se diz "Ur dos caldeus", entende não a nação, mas esses mesmos filósofos e sacerdotes. Eusébio, citando Eupólemo, antigo escritor: [δεκάτῃ δὲ ἡμέρᾳ ἐν πόλει τῆς Βαβυλωνίας Καμαρίνῃ] "e no décimo dia, na cidade da Babilônia chamada Camarina"
English
this difficulty could be removed without trouble. He says, therefore, that Nabopolassar reigned twenty-nine full years; and consequently died in the thirtieth year of his reign, at which time the vision was shown to Ezekiel, and shortly afterward Tyre was stormed by Nebuchadnezzar, in the thirteenth year after the siege had begun, while Ithobal, king of the Tyrians, was waging war against the Chaldeans. Who, therefore, could sufficiently commend, according to its dignity, the usefulness of this fragment? How vigorously it refutes the errors of the Chronologers! How beautifully it agrees with Scripture!
[Αἰσθόμενος δ᾽ οὐ μετ᾽ οὐ πολὺ τὴν τοῦ πατρὸς τελευτὴν] "Having learned, not long afterward, of his father's death"] He received the news of the death of his father Nabopolassar, when he was on the point of storming Tyre and compelling Ithobal, king of the Tyrians, who had rebelled against the Chaldeans, to surrender, in the year 152 of Nabonassar, as it drew toward its end, a few months after Ezekiel's vision.
[Καταστήσας τὰ κατὰ τὴν Αἴγυπτον πράγματα] "Having settled the affairs of Egypt"] After King Necho had been put to flight onto the mainland, he laid siege to the city of Tyre; which at length he stormed, with difficulty, in the course of the thirteenth year, according to the Phoenician Annals: he cast King Jehoiakim into chains; 2 Chronicles XXXVI, 6. He invaded Egypt, Jeremiah XLVI, 13, which was one of the two principal causes of this expedition. But Herodotus, in his Egyptian account, mentions none of these things.
[Καὶ τοῖς αἰχμαλώτοις Ἰουδαίων τε καὶ Φοινίκων] "And concerning the captives of the Jews and Phoenicians"] Regarding the Phoenician captives, rightly. For this happened in the year 152 of Nabonassar: regarding the Jews, however, it is not so: for this had occurred 148 years earlier, with the capture of Jeconiah. But the things which ought to be distinguished by their times, he, by an inversion, throws together into one time.
[Καὶ τῶν κατὰ τὴν Αἴγυπτον] "And of the affairs of Egypt"] That he carried off plunder and captives from Egypt, as is here noted, is plainly indicated in Jeremiah XLVI, 26, which Herodotus did not know, because those Egyptian priests who answered him when he inquired about Egyptian matters taught only those things which served the praise of the nation; the rest, which concerned their cowardice, servitude, and the tributes they paid to the Chaldeans, they kept silent about. Yet from our Berossus, and from Jeremiah, it is clear that those Egyptian kings reigned only by sufferance and were tributary to the Babylonians. Nevertheless, what Jeremiah announces would befall Apries in chapter XLIV, 30, Herodotus narrates wholly faithfully, and he agrees perfectly with the divine word.
[Τισὶ τῶν φίλων] "To certain of his friends"] he administered the war through generals, among whom was Nebuzaradan.
[Διοικούμενα ὑπὸ Χαλδαίων] "Administered by the Chaldeans"] He does not mean the nation, but the Sages and Philosophers of Babylonia. Daniel II, 2. Strabo noted that some of them were called [ὀρχηνοί], others [Βορσιππηνοί], from their places, of course. With another ending they would be [ὀρχαῖοι] and [Βορσιππαῖοι], as [Ναζαρηνοί], [Ναζαραῖοι]. [ὀρχαῖοι], therefore, or [ὀρχηνοί], without doubt from the place [אֶרֶךְ]. Genesis X, 10. But for the Chaldeans it seems to have been [אֶרֶךְ], whence [אַרְכְּוָיֵא] [ὀρχαῖοι], not however [אֶרֶץ], whence [אֲרָבָיֵא] [ἀρχαῖοι] would have to be said. Indeed, [ὀρχόη], not [ἀρχόη], is the form used by Ptolemy.
[Ὑπὸ τοῦ βηρίστου αὐτῶν] "By their chief"] This plainly shows that the statement concerns the Chaldean Philosophers, not the nation. As for how much they could accomplish in favor and authority with the kings and people, you have it in Isaiah XLVII, 12, 13, 14. And the history of Alexander also teaches that Alexander did many things on their advice. Thus, when "Ur of the Chaldees" is mentioned, understand not the nation, but those same philosophers and priests. Eusebius, citing Eupolemus, an ancient writer: [δεκάτῃ δὲ ἡμέρᾳ ἐν πόλει τῆς Βαβυλωνίας Καμαρίνῃ] "and on the tenth day, in a city of Babylonia called Camarina"
Latim (transcrito)
negotio haec menda tolli poterat. Dicit igitur Nabopollassarum annos viginti novem solidos imperasse; & consequenter anno tricesimo imperii obiisse, quo tempore Ezekieli visio ostensa, & paulo post Tyrus a Nabuchodonosoro expugnata, tertiodecimo anno postquam oppugnari caepta, rege Tyriorum Ithobalo cum Chaldaeis bellum gerente. Quis igitur satis pro dignitate huius fragmenti utilitates commendare possit? Quam strenue haec Chronologorum errores confutant! Quam belle cum scriptura pariant!
Αἰσθόμενος δ᾽ οὐ μετ᾽ οὐ πολὺ τὴν τοῦ πατρὸς τελευτὴν ] Accepit nuncium de morte patris Nabopollassari, cum in eo esset, ut expugnaret Tyrum, & Regem Tyriorum Ithobalum, qui in Chaldaeos rebellaverat, deditionem facere cogeret, anno Nabonassari 152 ad finem decurrente, pauculis mensibus post Ezekielis visionem.
Καταστήσας τὰ κατὰ τὴν Αἴγυπτον πράγματα ] Nechao Rege fugato in continenti urbem Tyrum obsidione cinxit; quam vix tandem anno tertiodecimo vertente expugnavit, auctoribus Censualibus Phoenicum: regem Ioiakim in vincula coniecit; II Chron. XXXVI, 6. Aegyptum invasit, Ieremias XLVI, 13. quae fuit una ex duabus praecipuis caussis huius expeditionis. Sed Herodotus in Aegyptiacis nihil horum meminit.
Καὶ τοῖς αἰχμαλώτοις Ἰουδαίων τε καὶ Φοινίκων ] De Phoenicum captivis recte. Hoc enim accidit anno Nabonassari 152: de Iudaeis non ita: cum hoc anno 148 antea factum esset, capto Iechonia. Sed quae temporibus distinguenda erant, ipse ex aversione in unum tempus coniicit.
Καὶ τῶν κατὰ τὴν Αἴγυπτον ] Quod praedam & captivos ex Aegypto egerit, ut hic notatur, perspicue indicatur Ieremiae XLVI, 26. quae Herodotus ignoravit, quia Sacerdotes illi Aegyptii, qui ei sciscitanti de rebus Aegyptiacis respondebant, ea, quae ad laudem gentis faciebant, tantum docuerunt, caetera, quae ad illorum ignaviam, servitutem, & tributa, quae Chaldaeis pendebant, tacuerunt. Atqui ex nostro Beroso, & Ieremia constat, illos reges Aegyptios precario regnasse, & Babyloniis vectigales fuisse. Tamen quae Ieremias denunciat Apriae ventura cap. XLIIII, 30, ea omnino fideliter narrat Herodotus, & plane illi cum verbo divino convenit.
Τισὶ τῶν φίλων ] administravit bellum per praefectos, in quibus Nabuzardan.
Διοικούμενα ὑπὸ Χαλδαίων. ] Non gentem intelligit, sed Sapientes & Philosophos Babyloniae. Daniel II, 2. Eorum alios ὀρχηνούς, alios Βορσιππηνοὺς dictos monuit Strabo, a locis nempe. Alia terminatione essent ὀρχαῖοι, & Βορσιππαῖοι. ut Ναζαρηνοί, Ναζαραῖοι. ὀρχαῖοι igitur, sive ὀρχηνοί a loco אֶרֶךְ indubitate. Genes. X, 10. Sed Chaldaeis videtur fuisse אֶרֶךְ, unde אַרְכְּוָיֵא ὀρχαῖοι, non autem אֶרֶץ unde אֲרָבָיֵא ἀρχαῖοι dicendum fuerit. Quin & ὀρχόη, non ἀρχόη, dicitur Ptolemaeo.
Ὑπὸ τοῦ βηρίστου αὐτῶν. ] Hoc plane ostendit de Chaldaeis Philosophis, non de gente dictum. Quantum autem gratia & auctoritate possent apud Reges & populum, habes Isaiae XLVII, 12, 13, 14. Sed & historia Alexandri docet eorum monitu multa Alexandrum gessisse. Sic cum dicitur Ur Chaldaeorum, intellige non nationem, sed eosdem Philosophos, & sacerdotes. Eusebius ex Eupolemo prisco scriptore: δεκάτῃ δὲ ἡμέρᾳ ἐν πόλει τῆς Βαβυλωνίας Καμαρίνῃ
- Algumas formas gregas no scan estão pouco nítidas, especialmente 'βηρίστου' (talvez βηγίστου ou outra leitura); transcrição plausível pelo contexto.
- Hebraico אֶרֶךְ vs אֶרֶץ: a distinção está presente no original, mas a leitura exata dos pontos vocálicos depende de tipografia danificada.
- A última palavra grega da página (Καμαρίνῃ) está parcialmente cortada na margem inferior.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir