De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.927)

Português

Ὁ τεταγμένος Σατράπης ["O sátrapa designado"] Se Nabopolassar, pai de Nabucodonosor, prepôs algum sátrapa à Síria e ao Egito, isso nem podemos negar nem afirmar. Consta suficientemente que Nécao, rei do Egito, impôs tributo à Judeia, depois de morto o rei Josias. II Reis XXIII, 33. Desse fato faz menção expressa Heródoto no livro III: ᾗ Σύριοι πεζῇ ὁ Νεκὼς συμβαλὼν ἐν Μαγδώλῳ ἐνίκησε ["Nécao, tendo travado batalha por terra com os sírios em Magdolo, venceu"]. Mas a Escritura chama o lugar de Mageddo, não Magdolum. Por "sírios" ele entende os judeus, sem dúvida, pois assim eram chamados também pelos fenícios vizinhos. Pois Filão de Biblos diz que eles eram chamados ἑρμιοῦ, e que isso significa judeus. Mas significa mais. Pois com este nome se entende συριουδαῖοι ["sírio-judeus"], a saber, יְהוּדִי אָדָם ["homem judeu"]. Do lugar Magdali fazem menção Jeremias XLVI, 14, XLIV, 1. Quando, pois, Nécao com enorme exército invadiu as fronteiras da Babilônia, então Nabucodonosor, enviado por seu pai (como aprendemos de Beroso), travou batalha com Nécao e, posto Nécao em fuga até o lugar chamado Carquemis, no continente, em direção às partes da Palestina, levou-se vitorioso, lançou em cadeias o rei Joiaquim, e tornou a Judeia tributária ao reino da Babilônia. Jeremias XLVI, 2. II Crônicas XXXVI, 6. Estas coisas aconteceram no ano XVIII de Nabopolassar, a partir de Thoth de Nabonassar 140: donde resulta o primeiro ano de Nabucodonosor a partir da expedição síria. Jeremias XXV, 1. Daniel I, 1. Tudo isto não repugna à história de Beroso, se for auxiliado por modesta interpretação.

Συστήσας τῷ υἱῷ Ναβουχοδονοσόρῳ ["Tendo confiado a seu filho Nabucodonosor"]: Duas foram especialmente as causas desta expedição: o exército de Nécao egípcio fazendo irrupção nas fronteiras da Babilônia, e a defecção de Tiro, sob o rei Itobaal, como mostraremos a partir dos registros censuais dos fenícios.

Συμμίξας ᾗ Ναβουχοδονόσορος τῷ Ἀποστάτῃ ["Tendo travado combate Nabucodonosor com o rebelde"]: Sem dúvida ele entende a batalha travada por Nabucodonosor com o rei Nécao em Carquemis, junto ao Eufrates. Chama-o, pois, sátrapa do Egito: porque havia sido imposto aos egípcios como rei por Nabopolassar, do qual depois desertou. Mas sobre isto Heródoto nada adverte, porque os sacerdotes egípcios não o haviam indicado.

Ὑπὸ τὴν αὐτοῦ βασιλείαν ["Sob seu próprio reino"]: Estando vivo o pai Nabopolassar, atribuiu o Reino ao filho Nabucodonosor, sem dúvida porque o filho, enviado pelo pai à Síria, foi por ele declarado rei e admitido na associação do reino. Daí não somente os judeus, mas também Beroso atribuem a seu reino XLIII anos. embora apenas trinta tenha reinado sozinho, e os treze restantes com o pai. Mas os caldeus contaram aqueles anos a partir da morte do pai, não a partir da expedição síria. Daniel II, 1. cujo passo é mal exposto pelos intérpretes.

Ὑπὸ τὴν αὐτοῦ]: αὐτῶν em Jorge Sincelo.

Ἔτη βεβασιλευκότι εἴκοσι ἐννέα ["tendo reinado vinte e nove anos"]: Corretamente, não, como em X das Origens Judaicas, εἴκοσι ἕν ["vinte e um"]. erro este reconhecido não só por Rufino, autor futilíssimo, mas também por Eusébio. Mas foi fácil o lapso de ἕν por ἐννέα. E mesmo que ἐννέα não estivesse escrito, ainda assim de Ezequiel não obscuramente se poderia colher. Pois diz que lhe foi oferecida a visão no ano trigésimo. ano trigésimo este que na Caldeia não pode ser senão de um rei caldeu. Reinava, pois, junto com Nabucodonosor. E portanto era o pai, não outro. Agora sabemos por este fragmento ser Nabopolassar. Era o ano XIII do próprio Nabucodonosor, ou do encarceramento de Joiaquim. Logo o décimo terceiro ano de Nabucodonosor é o trigésimo de Nabopolassar, isto é, 152 de Nabonassar, segundo Ptolomeu. E portanto, quando alcançou no império o ano trigésimo, não certamente εἴκοσι ἕν ["vinte e um"], mas εἴκοσι ἐννέα ["vinte e nove"] deve ser lido, como expressamente está escrito no livro anterior Contra Apião. Assim, de Ezequiel sem dificuldade negotio [continua na página seguinte]

English

Ὁ τεταγμένος Σατράπης ["The appointed Satrap"]: Whether Nabopolassar, the father of Nebuchadnezzar, set any satrap over Syria and Egypt, this we can neither deny nor affirm. It is sufficiently established that Necho, king of Egypt, imposed tribute upon Judea after King Josiah was killed. II Kings XXIII, 33. Of this matter Herodotus expressly makes mention in book III: ᾗ Σύριοι πεζῇ ὁ Νεκὼς συμβαλὼν ἐν Μαγδώλῳ ἐνίκησε ["Necho, having engaged the Syrians on land at Magdolus, was victorious"]. But Scripture calls the place Megiddo, not Magdolum. By "Syrians" he means the Jews, no doubt, since they were so called even by their Phoenician neighbors. For Philo of Byblos says they were called ἑρμιοῦ, and that this signifies Jews. But it signifies more. For by this name are understood συριουδαῖοι ["Syro-Jews"], namely יְהוּדִי אָדָם ["Jewish man"]. Jeremiah mentions the place Magdali at XLVI, 14 and XLIV, 1. When therefore Necho was invading the borders of Babylonia with a huge army, then Nebuchadnezzar, sent by his father (as we learn from Berosus), engaged Necho in battle, and after Necho had been routed to the place called Carchemish, on the mainland toward the regions of Palestine, he carried himself off victorious, cast King Jehoiakim into chains, and made Judea tributary to the kingdom of Babylon. Jeremiah XLVI, 2. II Chronicles XXXVI, 6. These things took place in the XVIII year of Nabopolassar, in the 140th year from Thoth of Nabonassar: whence arises the first year of Nebuchadnezzar from the Syrian expedition. Jeremiah XXV, 1. Daniel I, 1. None of this contradicts Berosus's history, if it is helped by modest interpretation.

Συστήσας τῷ υἱῷ Ναβουχοδονοσόρῳ ["Having entrusted [the army] to his son Nebuchadnezzar"]: Two were the chief causes of this expedition: the army of the Egyptian Necho making an irruption into the borders of Babylonia, and the defection of Tyre, under King Ithobaal, as we shall show from the Phoenician census records.

Συμμίξας ᾗ Ναβουχοδονόσορος τῷ Ἀποστάτῃ ["Nebuchadnezzar having engaged with the rebel"]: Without doubt he means the battle joined by Nebuchadnezzar with King Necho at Carchemish, beside the Euphrates. He therefore calls him satrap of Egypt: because he had been imposed upon the Egyptians as king by Nabopolassar, from whom he afterwards revolted. But about this matter Herodotus gives no warning, because the Egyptian priests had not indicated it.

Ὑπὸ τὴν αὐτοῦ βασιλείαν ["Under his own kingdom"]: While his father Nabopolassar was still alive, he attributed the Kingdom to his son Nebuchadnezzar, doubtless because the son, sent by his father into Syria, was declared king by him and admitted into a partnership of the kingdom. Hence not only the Jews, but also Berosus attribute to his reign XLIII years, although he reigned only thirty alone, and the remaining thirteen with his father. But the Chaldeans reckoned his years from the death of his father, not from the Syrian expedition. Daniel II, 1. which passage is wrongly explained by interpreters.

Ὑπὸ τὴν αὐτοῦ]: αὐτῶν in George Syncellus.

Ἔτη βεβασιλευκότι εἴκοσι ἐννέα ["having reigned twenty-nine years"]: Correctly, not, as in X of the Jewish Antiquities, εἴκοσι ἕν ["twenty-one"]. which error is recognized not only by Rufinus, a most worthless author, but also by Eusebius. The slip from ἕν to ἐννέα was easy. But even if ἐννέα had not been written, still it could have been gathered without obscurity from Ezekiel. For he says that a vision was offered to him in the thirtieth year. which thirtieth year in Chaldea cannot be of anyone but a Chaldean king. He was therefore reigning together with Nebuchadnezzar. And consequently he was the father, no other. Now we know from this fragment that it was Nabopolassar. It was the XIII year of Nebuchadnezzar himself, or from Jehoiakim's casting into chains. Therefore the thirteenth year of Nebuchadnezzar is the thirtieth of Nabopolassar, that is, 152 of Nabonassar, according to Ptolemy. And consequently, when he reached the thirtieth year of his reign, certainly not εἴκοσι ἕν ["twenty-one"], but εἴκοσι ἐννέα ["twenty-nine"] is to be read, as is expressly written in the previous book Against Apion. Thus from Ezekiel without difficulty negotio [continues on the next page]

Latim (transcrito)

Ὁ τεταγμένος Σατράπης] An ullum Satrapen Nabopollassar pater Nabuchodonosori Syriae & Aegypto praefecerit, id vero neque negare, neque praestare possumus. Satis constat, Nechao regem Aegypti tributum Iudaeae indixisse, interfecto Iosia rege. II Reg. XXIII, 33. cuius rei meminit diserte Herodotus lib. III. ᾗ Σύριοι πεζῇ ὁ Νεκὼς συμβαλὼν ἐν Μαγδώλῳ ἐνίκησε. Sed locum Mageddo vocat scriptura, non Magdolum. Syros autem intelligit Iudaeos, sine dubio, qui ita vocabantur etiam a vicinis Phoenicibus. Nam Philo Byblienſis ait eos ἑρμιοῦ vocatos, idque significare Iudaeos. Atqui plus significat. Hoc enim nomine συριουδαῖοι intelliguntur. nempe יְהוּדִי אָדָם. Magdali autem loci meminit Ieremias XLVI, 14, XLIIII, 1. Cum autem Nechao ingenti exercitu fines Babyloniae invaderet, tunc Nabuchodonosorum missum a patre, ut ex Beroso discimus, cum Nechao praelium commisisse, fusoque Nechao ad locum, qui Carchamis dicitur, in continenti ad partes Palaestinae victorem se contulisse, regem Ioiakim in vincula coniecisse, Iudaeam regno Babyloniae stipendiariam fecisse. Ierem. XLVI, 2. II Chron. XXXVI, 6. Haec acciderunt anno Nabopollassari XVIII, a Thoth Nabonassari 140: unde consurgit annus primus Nabuchodonosori ab expeditione Syriaca. Ieremiae XXV, 1. Daniel I, 1. Haec omnia non repugnant Berosi historiae, si modica interpretatione adiuventur.

Συστήσας τῷ υἱῷ Ναβουχοδονοσόρῳ] Duae praecipue caussae huius expeditionis, exercitus Nechao Aegyptii in fines Babyloniae irruptionem facientis, & defectio Tyri, sub Rege Ithobalo, ut ex censualibus Phoenicum aperiemus.

Συμμίξας ᾗ Ναβουχοδονόσορος τῷ Ἀποστάτῃ] Procul dubio intelligit praelium a Nabuchodonosoro cum Rege Nechao commissum ad Carchamis secundum Euphratem. Satrapen igitur Aegypti vocat: quod Aegyptiis Rex impositus esset a Nabopollasaro, a quo postea defecerit. Sed de hac re Herodotus nihil monet, quod Sacerdotes Aegyptii id non indicarint.

Ὑπὸ τὴν αὐτοῦ βασιλείαν] Vivo patre Nabopollasaro Regnum filio Nabuchodonosoro attribuit, nimirum quod filius a patre in Syriam missus rex declaratus ab eo, & in societatem regni assumptus. Hinc non solum Iudaei, sed & Berosus attribuunt eius regno annos XLIII. cum tamen triginta dumtaxat solus, reliquos tredecim cum patre regnarit. Sed Chaldaei illius annos putaverunt a morte patris, non ab expeditione Syriaca. Daniel II, 1. qui locus male ab interpretibus exponitur.

Ὑπὸ τὴν αὐτοῦ] αὐτῶν Georg. Syncell.

Ἔτη βεβασιλευκότι εἴκοσι ἐννέα.] Recte, non, ut in X Originum Iudaicarum, εἴκοσι ἕν. qui error non solum agnoscitur a Ruffino auctore futilissimo, sed etiam ab Eusebio. Sed facilis fuit lapsus ἕν pro ἐννέα. Quod si ἐννέα scriptum non fuisset, tamen ex Ezekiele non obscure colligi potuisset. Ait enim sibi oblatam visionem anno tricesimo. qui annus tricesimus in Chaldaea non potest esse, nisi regis Chaldaei. Regnabat igitur cum Nabuchodonosoro. Et proinde erat pater, non alius. Iam novimus ex hoc fragmento esse Nabopollassarum. Erat annus XIII ipsius Nabuchodonosori, vel a Ioiakim in vincula coniecto. Ergo annus tertiusdecimus Nabuchodonosori est tricesimus Nabopollassari, id est 152 Nabonassari, ex Ptolemaeo. Et proinde cum attigerit in imperio annum tricesimum, non utique εἴκοσι ἕν, sed εἴκοσι ἐννέα legendum, ut diserte scriptum libro priore in Appionem. Ita ex Ezekiele nullo negotio

Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página dedicada à cronologia de Nabopolassar/Nabucodonosor com referência cruzada a Beroso, Heródoto, Filão de Biblos, Eusébio, Rufino, Jorge Sincelo e Ptolomeu. Datações-chave: ano XVIII de Nabopolassar = ano 140 de Thoth Nabonassar = início do reinado de Nabucodonosor a partir da expedição síria; ano 30 de Nabopolassar = ano 13 de Nabucodonosor = ano 152 de Nabonassar. Corrige Josefo (Antiguidades Judaicas X) lendo εἴκοσι ἐννέα em vez de εἴκοσι ἕν, conforme Contra Apião.

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir