Português
...por muito tempo se conservou. Em tempo posterior novamente, tais coisas como também Moisés, o legislador dos judeus, registrou.
ABIDENO, NOS ASSÍRIACOS.
Depois dele reinaram outros, e Sísitros, a quem Cronos prenunciou que haveria grande quantidade de chuvas no dia 15 de Désio. E ordenou que tudo o que houvesse de escritos fosse escondido na cidade de Heliópolis, em Sípara. Sísitros, tendo cumprido essas coisas, navegou imediatamente para a Armênia, e logo o atingiu o que vinha do deus. No terceiro dia, depois que cessou a chuva, ele soltou aves, fazendo uma experiência, para ver se em algum lugar avistavam terra emergida das águas; mas elas, recebendo-as um mar imenso, sem saber onde poderiam pousar, voltaram para junto de Sísitros; e depois delas outras; quando, porém, encontrou-se com as terceiras (pois voltaram com os tarsos cobertos de lodo), os deuses o fizeram desaparecer dentre os homens. A nau, na Armênia, fornecia aos habitantes do lugar amuletos de madeira contra malefícios.
ABIDENO. Dizem ainda que os primeiros que surgiram da terra, ensoberbecidos pelo vigor e pelo tamanho, e julgando-se melhores que os deuses por desprezarem-nos, ergueram uma torre de altura imensa, onde agora está a Babilônia. E já estavam próximos do céu quando os ventos, vindo em socorro dos deuses, derrubaram sobre eles a obra. As ruínas dela dizem ser a Babilônia. Até então, sendo de uma só língua, receberam dos deuses uma fala de muitos sons. Depois, levantou-se uma guerra entre Cronos e os Titãs. O lugar onde edificaram a torre chama-se agora Babilônia, por causa da confusão. Acerca disso é evidente quanto à língua primeira: pois os hebreus chamam à confusão BABEL.
HERÓDOTO, NO LIVRO SEGUNDO.
E Necau, tendo travado batalha por terra contra os sírios em Magdolo, venceu. Depois da batalha tomou Cadítis, grande cidade da Síria. E a veste com que estava quando realizou esses feitos, dedicou-a a Apolo, enviando-a aos Branquidas dos milésios. Depois de ter reinado dezesseis anos ao todo, morreu, transmitindo o poder a seu filho Psamis.
MENANDRO DE ÉFESO, SOBRE OS REIS QUE REINARAM EM TIRO.
E um de nome Eluleu reinou trinta e seis anos. Este, tendo se rebelado os Cíteos, navegou contra eles e os submeteu novamente. Contra estes, enviado Salmanasar, rei dos assírios, atacou e fez guerra a toda a Fenícia. Ele, tendo feito tratado de paz com todos, retornou. Apartaram-se dos tírios Sídon, Arce, e Paletiro, e muitas outras cidades, que se entregaram ao rei dos assírios. Por isso, não se submetendo os tírios, novamente o rei voltou contra eles, fornecendo-lhe os fenícios sessenta naus e oitocentos remadores. Tendo os tírios navegado contra estas com doze naus, e dispersadas as naus adversárias, capturam até quinhentos prisioneiros. E em Tiro o preço de tudo subiu por causa disso. O rei dos assírios, tendo levantado acampamento, estabeleceu guardas
English
...was preserved for a long time. Later again, such things as Moses, the lawgiver of the Jews, also recorded.
ABYDENUS, IN THE ASSYRIAN HISTORY.
After him others reigned, and Sisithrus, to whom Cronus foretold that there would be a great quantity of rain on the fifteenth of Desius. And he ordered that everything pertaining to writings should be hidden in the city of Heliopolis at Sippara. Sisithrus, having accomplished these things, immediately sailed to Armenia, and at once what came from the god overtook him. On the third day, when the rain had ceased, he released birds, making a trial whether they might somewhere see land emerged from the water; but they, with a vast sea receiving them, not knowing where they might alight, returned back to Sisithrus; and after them others; but when he encountered the third group (for they had come back with their feet covered in mud), the gods made him vanish from among men. The ship in Armenia provided the local inhabitants with amulets of wood against evils.
ABYDENUS. They say further that the first men who arose from the earth, puffed up by their strength and size, and despising the gods, thinking themselves better, raised up a tower of immense height, where Babylon now is. And they were already near to heaven, when the winds, coming to the aid of the gods, overturned the structure upon them. The ruins of it are said to be Babylon. Up to that point being of one tongue, they received from the gods a many-sounding speech. After this, war arose between Cronus and the Titans. The place where they built the tower is now called Babylon because of the confusion. Concerning the original language this is clear: for the Hebrews call confusion BABEL.
HERODOTUS, IN THE SECOND BOOK.
And Necho, having joined battle on land against the Syrians at Magdolus, was victorious. After the battle he took Cadytis, a great city of Syria. The garment he happened to be wearing when he accomplished these things he dedicated to Apollo, sending it to the Branchidae of the Milesians. Having reigned sixteen years in all, he died, handing over the rule to his son Psammis.
MENANDER OF EPHESUS, ON THE KINGS WHO REIGNED IN TYRE.
And one named Elulaeus reigned for thirty-six years. When the Citians revolted, he sailed across and subdued them again. Against these, Shalmaneser, king of the Assyrians, sent an expedition and made war on all of Phoenicia. He, having made peace with all, returned back. Sidon revolted from the Tyrians, and Arce, and Old Tyre, and many other cities, which surrendered themselves to the king of the Assyrians. Therefore, when the Tyrians did not submit, the king turned again against them, the Phoenicians furnishing him with sixty ships and eight hundred rowers. The Tyrians sailing against these with twelve ships, when the opposing ships had been scattered, took prisoners up to five hundred men. And in Tyre the price of all things rose on account of this. The king of the Assyrians, having broken camp, set up guards
Latim (transcrito)
ἐπὶ πολὺ σωθῆναι. χρόνῳ δ' αὖ ὕστερον, οἷάπερ καὶ Μωϋσῆς ἀνέγραψεν ὁ τῶν Ἰουδαίων νομοθέτης.
ΑΒΥΔΗΝΟΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΑΣΣΥΡΙΑΚΟΙΣ.
Μεθ' ὃν ἄλλοι τε ἦρξαν, καὶ Σείσιθρος, ᾧ δὴ Κρόνος προσημαίνει μὲν ἔσεσθαι πλῆθος ὄμβρων Δεσίου πέμπτῃ ἐπὶ δέκα. κελεύει δὲ πᾶν, ὅ,τι γραμμάτων ἐχόμενον ἐν Ἡλίου πόλει τῇ ἐν Σιππάροισι ἀποκρύψαι. Σείσιθρος δὲ ταῦτα ἐπιτελέα ποιήσας εὐθέως ἐπ' Ἀρμενίης ἀνέπλεε, καὶ παραυτίκα μιν κατελάμβανε τὰ ἐκ θεοῦ. Τρίτῃ δὲ ἡμέρῃ ἐπείτε ὕων ἐκόπασε, μετίει τῶν ὀρνίθων, πεῖραν ποιεύμενος, εἴ κῃ γῆν ἴδοιεν τοῦ ὕδατος ἐκδῦσαν, αἱ δὲ, ἐκδεκομένης σφέας πελάγεος ἀχανέος, ἀπορέουσαι ὅκη καθορμήσονται, παρὰ τὸν Σείσιθρον ὀπίσω κομίζονται, καὶ ἐπ' αὐτῇσι ἕτεραι, ὡς δὲ τῇσι τρίτῃσι ἐντύχεε ( ἀπικέατο γὰρ δὴ πηλοῦ καταπλέοι τοὺς ταρσοὺς ) θεοί μιν ἐξ ἀνθρώπων ἀφανίζουσι. τὸ δὲ πλοῖον ἐν Ἀρμενίῃ περίαπτα ξύλων ἀλεξιφάρμακα τοῖσι ἐπιχωρίοισι παρείχετο.
ΑΒΥΔΗΝΟΣ. ἔπι δὲ οἱ λέγουσι τοὺς πρώτους ἐκ γῆς ἀνασχόντας ῥώμῃ τε καὶ μεγέθει χαυνωθέντας, καὶ δὴ θεῶν καταφρονήσαντας ἀμείνονας εἶναι, πύργων ὕψιν ἠλίβατον ἀείρειν, ἵνα νῦν ἡ Βαβυλών ἐστιν. ἤδη τε ἆσσον εἶναι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τοὺς ἀνέμους θεοῖσι βωθέοντας ἀνατρέψαι περὶ αὐτοῖσι τὸ μηχάνημα. οὗ δὴ τὰ ἐρείπια λέγεσθαι Βαβυλῶνα. τέως δὲ ὄντας ὁμογλώσσους ἐκ θεῶν πολυθρόα φωνὴν ἐνείκασθαι. μετὰ δὲ Κρόνῳ καὶ Τιτῆνι συστῆναι πόλεμον. ὁ δὲ τόπος, ἐν ᾧ πύργον ᾠκοδόμησαν, νῦν Βαβυλὼν καλεῖται διὰ τὴν σύγχυσιν. οὗ περὶ τὴν πρώτην διάλεκτον ἐναργῶς. Ἑβραῖοι γὰρ τὴν σύγχυσιν ΒΑΒΕΛ καλοῦσι.
ΗΡΟΔΟΤΟΣ ΕΝ ΤΗ ΔΕΥΤΕΡΑ.
Καὶ Σύροισι πεζῇ ὁ Νεκὼς συμβαλὼν ἐν Μαγδώλῳ ἐνίκησε. Μετὰ δὲ τὴν μάχην Κάδυτιν πόλιν τῆς Συρίης ἐοῦσαν μεγάλην εἷλε. ἐν τῇ δὲ ἐσθῆτι ἔτυχε ταῦτα κατεργασάμενος, ἀνέθηκε τῷ Ἀπόλλωνι, πέμψας ἐς Βραγχίδας τὰς Μιλησίων. Μετὰ δὲ ἑκκαίδεκα ἔτεα τὰ πάντα ἄρξας, τελευτᾷ, τῷ παιδὶ Ψάμμι παραδοὺς τὴν ἀρχήν.
ΜΕΝΑΝΔΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΣ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ἐν Τύρῳ βεβασιλευκότων.
Καὶ Ἐλουλαῖος ὄνομα ἐβασίλευσεν ἐπὶ τριάκοντα ἕξ. οὗτος ἀποστάντων Κιτταίων διαπλεύσας προσηγάγετο αὐτοὺς πάλιν. ἐπὶ τούτοις πέμψας Σαλμανασὰρ ὁ τῶν Ἀσσυρίων βασιλεὺς ἐπῆλθε Φοινίκην πολεμῶν ἅπασαν. ὅστις σπεισάμενος εἰρήνην μετὰ πάντων ἀνεχώρησεν ὀπίσω. ἀπέστη τε Τυρίων Σιδὼν καὶ Ἄρκη καὶ ἡ Παλαίτυρος, καὶ πολλαὶ ἄλλαι πόλεις, αἳ τῷ τῶν Ἀσσυρίων ἑαυτὰς βασιλεῖ παρέδοσαν. διὸ Τυρίων οὐχ ὑποταγέντων, πάλιν ὁ βασιλεὺς ἐπ' αὐτοὺς ὑπέστρεψε, Φοινίκων συμπληρωσάντων αὐτῷ ναῦς ἑξήκοντα καὶ ἐπικώπους ὀκτακοσίους. αἷς ἐπιπλεύσαντες Τύριοι ναυσὶ δεκαδύο, τῶν νεῶν τῶν ἀντιπάλων διασπαρεισῶν, λαμβάνουσιν αἰχμαλώτους ἄνδρας εἰς πεντακοσίους. ἐπειδὴ δὴ πάντων ἐν Τύρῳ τιμὴ διὰ ταῦτα. ἀναζεύξας δὲ ὁ τῶν Ἀσσυρίων βασιλεὺς κατέστησε φύλακας
- Texto inteiramente em grego (citações de Abideno, Heródoto e Menandro de Éfeso preservadas por Scaliger). Algumas formas verbais e acentuação foram normalizadas conforme o uso editorial moderno; certas ligaduras tipográficas do original (καί, μέν, etc.) foram expandidas.
- A datação 'Δεσίου πέμπτῃ ἐπὶ δέκα' (15 de Désio) refere-se ao mês macedônico Désio, citado no contexto do dilúvio de Sísitros.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir