Português
REGISTROS DOS FENÍCIOS ACERCA DOS QUE REINARAM EM TIRO.
No tempo do rei Itobaal, Nabucodonosor sitiou Tiro durante treze anos. Depois dele, reinou Baal por dez anos. Depois deste, foram instituídos juízes e julgaram: Ecníbalo filho de Baslaco, dois meses; Quelbes filho de Abdeu, dez meses; Ábaro, sumo sacerdote, três meses; Mítono e Gerástrato filho de Abdelimo, juízes, seis anos, entre os quais reinou Balator por um ano. Falecido este, mandaram buscar Mérbalo da Babilônia, e ele reinou quatro anos. Falecido também este, mandaram chamar seu irmão Hirom, que reinou vinte anos. Em seu tempo, Ciro tornou-se senhor dos Persas.
DE JOSEFO, A PARTIR DOS MESMOS REGISTROS.
Portanto, o tempo total é de cinquenta e quatro anos e três meses além disso. Pois foi no sétimo ano* do reinado de Nabucodonosor que ele começou a sitiar Tiro, e no décimo quarto ano de Hirom, Ciro, o Persa, assumiu o poder.
PORFÍRIO NO LIVRO QUARTO CONTRA OS CRISTÃOS.
Narra Sanchuniaton, o de Beirute, as coisas relativas aos judeus do modo mais verdadeiro e com a maior concordância quanto aos lugares e aos nomes deles, tendo recebido os apontamentos de Jerombal, sacerdote do deus Ievô. Ele dedicou a história a Abibal, rei dos beirutenses, e foi acolhido por aquele e pelos verificadores da verdade do tempo dele. Os tempos destes caem antes dos tempos troianos e quase se aproximam dos tempos de Moisés, como mostram as sucessões dos reis da Fenícia. Sanchuniaton, na língua dos fenícios, com amor à verdade, tendo reunido a história antiga a partir dos apontamentos das cidades e dos registros nos templos, e tendo-os redigido, viveu ao tempo de Semíramis, rainha dos assírios, ou antes dos sucessos de Ílio, ou neles mesmos floresceu, segundo está consignado. As obras de Sanchuniaton para a língua grega traduziu Fílon de Biblos.
BEROSSO NO PRIMEIRO LIVRO DOS CALDAICOS.
Diz-se também que ainda existe alguma parte do barco na Armênia, junto ao monte dos Cordieus, e que alguns levam consigo betume dele extraído; e os homens usam principalmente o que de lá se traz como amuletos.
NICOLAU DE DAMASCO no nonagésimo sexto livro.
Há acima da Miníada, na Armênia, uma grande montanha chamada Báris, para a qual, conta-se, muitos que se refugiaram durante o dilúvio salvaram-se; e alguém, transportado em uma arca, encalhou no cume, e os restos dos madeiros por muito tempo
English
RECORDS OF THE PHOENICIANS CONCERNING THOSE WHO REIGNED AT TYRE.
In the reign of King Ithobaal, Nebuchadnezzar besieged Tyre for thirteen years. After him Baal reigned ten years. After him judges were appointed and they judged: Ecnibalus son of Baslachus, two months; Chelbes son of Abdaeus, ten months; Abbarus the high priest, three months; Myttonus and Gerastratus son of Abdelimus, judges, six years, in the midst of whom Balator reigned for one year. When he died, they sent for and brought Merbalus from Babylon, and he reigned four years. When he too died, they sent for his brother Hirom, who reigned twenty years. In his time Cyrus held sway over the Persians.
FROM JOSEPHUS, OUT OF THE SAME RECORDS.
The whole period is therefore fifty-four years and three months besides; for in the seventh year* of Nebuchadnezzar's reign he began to besiege Tyre, and in the fourteenth year of Hirom, Cyrus the Persian assumed power.
PORPHYRY IN THE FOURTH BOOK AGAINST THE CHRISTIANS.
Sanchuniathon of Beirut relates the matters concerning the Jews most truthfully and in the closest agreement as regards places and names, having received the records from Hierombalus, priest of the god Ieuo. Having dedicated his history to Abibalus, king of the Beirutians, he was received by him and by the examiners of truth in his time. The times of these fall before the Trojan period and come nearly close to the time of Moses, as the successions of the kings of Phoenicia indicate. Sanchuniathon, in the language of the Phoenicians, having gathered together with love of truth the ancient history out of the city records and the registers kept in the temples, and having composed it in writing, lived in the time of Semiramis, queen of the Assyrians; he is recorded to have flourished either before the events at Ilium or in those very times. The works of Sanchuniathon Philo of Byblos translated into the Greek tongue.
BEROSSUS IN THE FIRST BOOK OF THE CHALDAICA.
It is said moreover that some part of the ship still exists in Armenia by the mountain of the Corduaeans, and that certain people carry away pieces of bitumen scraped from it; people use what is thus brought chiefly as amulets to ward off evil.
NICOLAUS OF DAMASCUS in the ninety-sixth book.
Above Minyas in Armenia there is a great mountain called Baris, to which, the story goes, many fled during the flood and were saved, and a certain man, carried upon an ark, ran aground on the summit, and the remains of the timbers for a long time
Latim (transcrito)
ΦΟΙΝΙΚΩΝ ΑΝΑΓΡΑΦΑΙ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ἐν Τύρῳ βεβασιλευκότων.
Ἐπὶ Εἰθωβάλου τοῦ βασιλέως ἐπολιόρκησε Ναβουχοδονόσορος τὴν Τύρον ἔτη τρία καὶ δέκα. Μετὰ τοῦτον ἐβασίλευσε Βαὰλ ἔτη δέκα. Μετὰ τοῦτον δικασταὶ κατεστάθησαν καὶ ἐδίκασαν αὐτοί, Ἐκνίβαλος Βασλάχου μῆνας δύο, Χέλβης Ἀβδαίου μῆνας δέκα, Ἄββαρος ἀρχιερεὺς μῆνας τρεῖς, Μύττονος καὶ Γεράστρατος τοῦ Ἀβδηλίμου δικασταὶ ἔτη ἕξ, ὧν μεταξὺ ἐβασίλευσε Βαλάτορος ἐνιαυτὸν ἕνα. Τούτου τελευτήσαντος, ἀποστείλαντες μετεπέμψαντο Μέρβαλον ἐκ τῆς Βαβυλῶνος, καὶ ἐβασίλευσεν ἔτη τέσσαρα. Τούτου τελευτήσαντος, μετεπέμψαντο τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Εἴρωμον, ὃς ἐβασίλευσεν ἔτη εἴκοσιν. ἐπὶ τούτου Κῦρος Περσῶν ἐδυνάστευσεν.
ΙΩΣΗΠΟΥ ΕΚ ΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΑΝΑΓΡΑΦΩΝ.
Οὐκοῦν ὁ σύμπας χρόνος ἔτη πεντηκοντατέσσαρα καὶ τρεῖς μῆνες πρὸς αὐτοῖς, ἑβδόμῳ μὲν γὰρ * περὶ τῆς Ναβουχοδονοσόρου βασιλείας ἤρξατο πολιορκεῖν Τύρον, τεσσαρεσκαιδεκάτῳ δ' ἔτει τοῦ Εἰρώμου Κῦρος ὁ Πέρσης τὸ κράτος παρέλαβεν.
ΠΟΡΦΥΡΙΟΣ ΕΝ ΤΕΤΑΡΤΩι ΚΑΤΑ ΧΡΙΣΤΙΑΝΩΝ ΛΟΓΩι.
Ἱστορεῖ δὲ τὰ περὶ Ἰουδαίων ὅτι ἀληθέστατα καὶ τοῖς τόποις καὶ τοῖς ὀνόμασιν αὐτῶν συμφωνότατα Σαγχουνιάθων ὁ Βηρύτιος, εἰληφὼς τὰ ὑπομνήματα παρὰ Ἱερομβάλου τοῦ ἱερέως θεοῦ τοῦ Ἰευώ, ὃς Ἀβιβάλῳ τῷ βασιλεῖ Βηρυτίων τὴν ἱστορίαν ἀναθεὶς ὑπ' ἐκείνου καὶ τῶν κατ' αὐτὸν ἐξεταστῶν τῆς ἀληθείας παρεδέχθη. Οἱ δὲ τούτων χρόνοι καὶ πρὸ τῶν Τρωϊκῶν πίπτουσι χρόνων, καὶ σχεδὸν τοῖς Μωσέως πλησιάζουσιν, ὡς αἱ τῶν Φοινίκης βασιλέων μηνύουσι διαδοχαί. Σαγχουνιάθων δὲ κατὰ τὴν Φοινίκων διάλεκτον φιλαλήθως τὴν παλαιὰν ἱστορίαν ἐκ τῶν κατὰ πόλιν ὑπομνημάτων καὶ τῶν ἐν τοῖς ἱεροῖς ἀναγραφῶν συναγαγὼν καὶ συγγράψας, ἐπὶ Σεμιράμεως γέγονε τῆς Ἀσσυρίων βασιλίδος, ἢ πρὸ τῶν Ἰλιακῶν, ἢ κατ' αὐτούς γε τοὺς χρόνους ἤκμασε διαγέγραπται. Τὰ δὲ τοῦ Σαγχουνιάθωνος εἰς ἑλλάδα γλῶσσαν ἡρμήνευσε Φίλων ὁ Βύβλιος.
ΒΗΡΩΣΣΟΣ ΕΝ ΤΗι ΠΡΩΤΗι ΤΩΝ ΧΑΛΔΑΪΚΩΝ.
Λέγεται δὲ καὶ τοῦ πλοίου ἐν τῇ Ἀρμενίᾳ πρὸς τῷ ὄρει τῶν Κορδυαίων ἔτι μέρος τι εἶναι, καὶ κομίζειν τινὰς τοῦ ἀσφάλτου ἀφαιρουμένους· χρῶνται δὲ μάλιστα οἱ ἄνθρωποι τῷ κομιζομένῳ πρὸς τοὺς ἀποτροπιασμούς.
ΝΙΚΟΛΑΟΣ Ο ΔΑΜΑΣΚΗΝΟΣ ἐν τῇ ἐνενηκοστῇ καὶ ἕκτῃ βίβλῳ.
Ἔστιν ὑπὲρ τὴν Μινυάδα μέγα ὄρος κατὰ τὴν Ἀρμενίαν Βάρις λεγόμενον, εἰς ὃ πολλοὺς συμφυγόντας ἐπὶ τοῦ κατακλυσμοῦ λόγος ἔχει περισωθῆναι, καί τινα ἐπὶ λάρνακος ὀχούμενον ἐπὶ τὴν ἀκρώρειαν ὀκεῖλαι, καὶ τὰ λείψανα τῶν ξύλων ἐπὶ πολὺ
- Asterisco (*) no texto de Josefo antes de 'περὶ τῆς Ναβουχοδονοσόρου βασιλείας' parece marca editorial de Scaliger, possivelmente indicando lacuna ou nota marginal; preservado como '*'
- Sigla '6' (ou 'C'/'G') no canto superior esquerdo da página, possivelmente indicação de caderno/signatura, não numeração principal
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir