Português
HECATEU DE ABDERA, NA OBRA SOBRE OS JUDEUS.
Dos judeus, há na sua terra muitas fortalezas e aldeias, mas uma só cidade fortificada, com perímetro de cerca de cinquenta estádios, habitada por aproximadamente cento e vinte mil pessoas. Eles a chamam de Jerusalém. Aí, mais ou menos no centro da cidade, há um recinto de pedra, com extensão de cerca de cinco pletros e largura de cem côvados, com portas duplas. Nele há um altar quadrangular, feito não de pedras talhadas, mas de pedras brutas reunidas, dispostas dessa forma. Cada lado tem vinte côvados, e a altura, dez côvados. Junto a ele há um grande edifício, no qual há um altar e um candelabro, ambos de ouro, com peso de dois talentos. Sobre eles há uma luz que não se apaga, nem de noite nem de dia. Não há nem estátua, nem oferenda votiva alguma, nem qualquer plantação, como bosque sagrado ou coisa semelhante. Permanecem nele, noite e dia, sacerdotes que praticam certas purificações e que, no recinto sagrado, não bebem absolutamente nada de vinho.
MENANDRO DE ÉFESO, SOBRE OS QUE REINARAM EM TIRO.
Morto Abibal, sucedeu-lhe no reino seu filho Hirão, que, tendo vivido cinquenta e três anos, reinou trinta e quatro. Este aterrou o terreno largo. E dedicou a coluna de ouro que está no templo de Zeus. Depois, foi cortar madeira no monte chamado Líbano, madeiras de cedro para os tetos dos templos. Demoliu os templos antigos e edificou novos. Consagrou o recinto sagrado de Héracles e de Astarte. Foi o primeiro a celebrar a 'ressurreição' (égersis) de Héracles, no mês de Perítio, e em seguida a de Astarte, quando moveu guerra aos titianos por não pagarem os tributos, aos quais, depois de submetê-los, voltou. Em seu tempo houve um certo jovem filho de Abdêmono, que resolvia os problemas que Salomão, rei de Jerusalém, lhe propunha. Morto Hirão, sucedeu-lhe no reino seu filho Baleazar, que, tendo vivido quarenta e três anos, reinou sete. Depois dele, Abdástrato, seu filho, tendo vivido vinte e nove anos, reinou nove. A este o mataram, conspirando contra ele, os quatro filhos de sua ama. O mais velho deles reinou doze anos. Depois deles, Ástarto, filho de Deleastarto, tendo vivido cinquenta e quatro anos, reinou doze. Depois deste, seu irmão Asérimo, tendo vivido cinquenta e quatro anos, reinou nove. Este foi morto por seu irmão Feles, que, tomando o reino, governou oito meses, tendo vivido cinquenta anos. A este matou Etbaal, sacerdote de Astarte, que, reinando trinta e dois anos, viveu sessenta e oito. A este sucedeu Badezor, que, tendo vivido quarenta e cinco anos, reinou seis. Sucessor deste foi Matgeno, seu filho, que, tendo vivido trinta e dois anos, reinou nove. Sucessor deste foi Pigmalião. Tendo vivido cinquenta e seis anos, reinou quarenta e sete. No sétimo ano de seu reinado, sua irmã Dido, fugindo, na Líbia edificou a cidade de Cartago.
FENÍ-
English
HECATAEUS OF ABDERA, IN HIS WORK ON THE JEWS.
The Jews have in their land many strongholds and villages, but only one fortified city, with a perimeter of about fifty stadia, inhabited by some one hundred and twenty thousand persons. They call it Jerusalem. There, near the middle of the city, is a stone enclosure, about five plethra in length and one hundred cubits in breadth, with double gates. In it stands a square altar, built not of hewn stones but of unworked stones gathered together and so arranged. Each side measures twenty cubits, and the height ten cubits. Beside it is a large building, in which there is an altar and a lampstand, both of gold, weighing two talents. Upon these a light burns unquenchably, both night and day. There is no statue, nor any votive offering at all, nor any planting whatever, such as a sacred grove or anything of the kind. Priests dwell in it night and day, performing certain purifications, and they drink no wine at all within the sanctuary.
MENANDER OF EPHESUS, CONCERNING THOSE WHO REIGNED AT TYRE.
Upon the death of Abibalus, his son Hiram succeeded him in the kingdom, who, having lived fifty-three years, reigned thirty-four. He filled in the broad space (eurychōros). He also dedicated the golden pillar that is in the temple of Zeus. Afterwards, going forth, he cut timber from the mountain called Libanus—cedar wood—for the roofs of the temples. He pulled down the ancient sanctuaries and built new temples. He consecrated the precincts of Heracles and Astarte. He was the first to celebrate the 'awakening' (egersis) of Heracles, in the month of Peritius, and then that of Astarte, when he campaigned against the Tityans, who would not pay the tribute, and having subdued them to himself he returned. In his time there was a certain younger son of Abdemon, who solved the problems that Solomon, king of Jerusalem, set before him. After Hiram's death, his son Baleazar succeeded him in the kingdom, who, having lived forty-three years, reigned seven. After him, Abdastratus his son, having lived twenty-nine years, reigned nine. The four sons of his nurse, conspiring against him, killed him. Of these the eldest reigned twelve years. After them, Astartus son of Deleastartus, who, having lived fifty-four years, reigned twelve. After him his brother Aserymus, having lived fifty-four years, reigned nine. He was killed by his brother Pheles, who, taking the kingdom, ruled eight months, having lived fifty years. Him Ithobalus, priest of Astarte, slew, who, having reigned thirty-two years, lived sixty-eight. Him Badezorus succeeded, who, having lived forty-five years, reigned six. His successor was Matgenus, his son, who, having lived thirty-two years, reigned nine. His successor was Pygmalion. Having lived fifty-six years, he reigned forty-seven. In the seventh year of his reign, his sister Dido, fleeing, built in Libya the city of Carthage.
PHOENI-
Latim (transcrito)
ΕΚΑΤΑΙΟΣ ΑΒΔΗΡΙΤΗΣ ΕΝ ΤΩ ΠΕΡΙ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.
Ἔστι γὰρ τῶν Ἰουδαίων τὰ μὲν πολλὰ ὀχυρώματα κατὰ τὴν χώραν καὶ κῶμαι, μία δὲ πόλις ὀχυρὰ πεντήκοντα μάλιστα σταδίων τὴν περίμετρον, ἣν οἰκοῦσιν ἀνθρώπων περὶ δώδεκα μυριάδες. καλοῦσι δὲ αὐτὴν Ἱεροσόλυμα. ἐνταῦθα δέ ἐστι κατὰ μέσον μάλιστα τῆς πόλεως περίβολος λίθινος, μῆκος ὡς πεντάπλεθρος, εὖρος πηχῶν ἑκατόν, ἔχον διπλᾶς πύλας. ἐν ᾧ βωμός ἐστι τετράγωνος οὐκ ἐκ τμητῶν, ἀλλ' ἐκ συλλέκτων ἀργῶν λίθων οὕτω συγκείμενος. πλευρὰ μὲν ἑκάστη εἴκοσι πηχῶν, ὕψος δὲ δεκάπηχυ. καὶ παρ' αὐτὸν οἴκημα μέγα, οὗ βωμός ἐστι, καὶ λυχνίον, ἀμφότερα χρυσᾶ, δύο τάλαντα τὴν ὁλκήν. ἐπὶ τούτων φῶς ἐστιν ἀναπόσβεστον καὶ τὰς νύκτας καὶ τὰς ἡμέρας. ἄγαλμα δὲ οὐκ ἔστιν οὐδὲ ἀνάθημα τὸ παράπαν, οὐδὲ φύτευμα παντελῶς οὐδέν, οἷον ἀλσῶδες, ἤ τι τοιοῦτον. διατρίβουσι δ' ἐν αὐτῷ καὶ τὰς νύκτας καὶ τὰς ἡμέρας ἱερεῖς ἁγνείας τινὰς ἁγνεύοντες καὶ τὸ παράπαν οἶνον οὐ πίνοντες ἐν τῷ ἱερῷ.
ΜΕΝΑΝΔΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΣ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ἐν Τύρῳ βεβασιλευκότων.
Τελευτήσαντος δὲ Ἀβιβάλου διεδέξατο τὴν βασιλείαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ Εἴρωμος, ὃς βιώσας ἔτη πεντήκοντα τρία ἐβασίλευσε τριάκοντα καὶ τέσσαρα. οὗτος ἔχωσε τὸν εὐρύχωρον. τόν τε χρυσοῦν κίονα τὸν ἐν τοῖς τοῦ Διὸς ἀνέθηκεν. ἔπειτα ὕλην ξύλων ἀπελθὼν ἔκοψεν ἀπὸ τοῦ λεγομένου ὄρους Λιβάνου κέδρινα ξύλα εἰς τὰς τῶν ἱερῶν στέγας. καθελών τε τὰ ἀρχαῖα ἱερὰ καινοὺς ναοὺς ᾠκοδόμησε. τό τε τοῦ Ἡρακλέους καὶ Ἀστάρτης τέμενος ἀνιέρευσε. πρῶτον τε τὴν ἔγερσιν τοῦ Ἡρακλέους ἐποιήσατο ἐν τῷ Περιτίῳ μηνί, εἶτα τοῦ τῆς Ἀστάρτης, ὁπότε Τιτυοῖς ἐπεστράτευσε, μὴ ἀποδιδοῦσι τοὺς φόρους, οὓς καὶ ὑποτάξας ἑαυτῷ πάλιν ἀνέστρεψεν. ἐπὶ τούτου ἦν τις Ἀβδήμωνος παῖς νεώτερος, ὃς ἐνίκα τὰ προβλήματα, ἃ ἐπέταττε Σολομὼν ὁ Ἱεροσολύμων βασιλεύς. τελευτήσαντος Εἰρώμου διεδέξατο τὴν βασιλείαν Βαλεάζαρος ὁ υἱός, ὃς βιώσας ἔτη τεσσαράκοντα τρία, ἐβασίλευσεν ἔτη ἑπτά. μετὰ τοῦτον Ἀβδάστρατος ὁ αὐτοῦ υἱὸς βιώσας ἔτη εἴκοσι ἐννέα ἐβασίλευσεν ἔτη ἐννέα. τοῦτον οἱ τοῦ τροφοῦ αὐτοῦ υἱοὶ τέσσαρες ἐπιβουλεύσαντες ἀπώλεσαν. ὧν ὁ πρεσβύτερος ἐβασίλευσεν ἔτη δεκαδύο. μεθ' οὓς Ἄσταρτος ὁ Δελαιαστάρτου, ὃς βιώσας ἔτη πεντήκοντα τέσσαρα ἐβασίλευσεν ἔτη δώδεκα. μετὰ τοῦτον ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Ἀσέρυμος βιώσας ἔτη τέσσαρα καὶ πεντήκοντα ἐβασίλευσεν ἔτη ἐννέα. οὗτος ἀπώλετο ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ Φέλητος, ὃς λαβὼν τὴν βασιλείαν ἦρξε μῆνας ὀκτώ, βιώσας ἔτη πεντήκοντα. τοῦτον ἀνεῖλεν Εἰθώβαλος ὁ τῆς Ἀστάρτης ἱερεύς, ὃς βασιλεύσας ἔτη τριάκοντα δύο ἐβίωσεν ἔτη ἑξήκοντα ὀκτώ. τοῦτον διεδέξατο Βαδέζωρος, ὃς βιώσας ἔτη τεσσαράκοντα πέντε ἐβασίλευσεν ἔτη ἕξ. τούτου διάδοχος γέγονε Μάτγηνος ὁ υἱός, ὃς βιώσας ἔτη τριάκοντα δύο, ἐβασίλευσεν ἔτη ἐννέα. τούτου διάδοχος γέγονε Φυγμαλίων. βιώσας δ' ἔτη πεντήκοντα ἓξ ἐβασίλευσεν ἔτη τεσσαράκοντα ἑπτά. ἐν δὲ τῷ ἐπ' αὐτοῦ ἑβδόμῳ ἔτει ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ Διδὼ φυγοῦσα ἐν τῇ Λιβύῃ πόλιν ᾠκοδόμησε Καρχηδόνα.
ΦΟΙΝΙ-
- A leitura 'Τιτυοῖς ἐπεστράτευσε' (campanha contra os Tityans/Itykaioi) é incerta; outras edições leem 'Ἰτυκαίοις' (contra os de Útica). Mantive a transcrição como aparece no scan.
- A frase 'οὗτος ἔχωσε τὸν εὐρύχωρον' é tradicionalmente interpretada como 'aterrou o lugar amplo' (i.e., uniu a ilha de Tiro ao continente ou aterrou um espaço público); tradução literal mantida.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir