Português
[4]
…de modo violento e devasso, foi vítima de conspiração por parte de alguns dos cunhados, tendo Neriglissoóro [como mandante], e foi morto, após reinar dois anos. Depois de assassinado este, sucedeu-o no trono Neriglissoóro, o que conspirara contra ele, e reinou quatro anos. Seu filho Laborosoarcodo deteve o reino sendo ainda criança, por nove meses; mas, tendo conspirado contra ele por manifestar muitos sinais de mau caráter, foi espancado até a morte pelos próprios amigos. Morto este, os que conspiraram contra ele reuniram-se e em comum acordo entregaram a realeza a um certo Nabonido, da Babilônia, que era da mesma facção. Sob o reinado deste, as muralhas ao longo do rio, na cidade dos babilônios, foram revestidas de tijolo cozido e betume. Estando seu reinado no décimo sétimo ano, Ciro, tendo avançado da Pérsia com grande exército e subjugado todo o resto da Ásia, lançou-se sobre a Babilônia. Tendo Nabonido percebido o ataque, saiu ao seu encontro com o exército e dispôs as tropas, mas, derrotado na batalha e fugindo com poucos, encerrou-se na cidade dos borsipenos. Ciro, porém, tomada a Babilônia e ordenando que se demolissem as muralhas externas da cidade, porque a cidade lhe pareceu por demais bem-fortificada e de difícil expugnação, levantou acampamento contra Borsipa, a fim de submeter Nabonido por cerco. Não suportando Nabonido o assédio, mas tendo-se entregue antes, Ciro, tratando-o com humanidade e dando-lhe a Carmânia como morada, expulsou-o da Babilônia. Nabonido, então, passando o resto de seu tempo naquela região, ali pôs fim à vida.
ABIDENO, NA OBRA SOBRE OS ASSÍRIOS.
Megástenes diz que Nabucodonosor, tendo-se tornado mais valoroso que Hércules, fez expedição contra a Líbia e a Ibéria. Subjugadas estas, instalou um destacamento delas à direita do Ponto. Conta-se ainda, segundo os caldeus, que, tendo subido ao palácio real, foi possuído por algum deus, e, tomando a palavra, falou assim: ‘Eu, Nabucodonosor, ó babilônios, anuncio-vos a calamidade vindoura que nem Belo, meu antepassado, nem a rainha Bêltis têm força para persuadir o destino a desviar. Virá um persa, mestiço, valendo-se de vossas próprias divindades como aliadas, e imporá a escravidão. Cúmplice nisso será o medo, glória dos assírios. Quem dera antes, ou que algum Caribdis ou mar acolhendo-o o tivesse exterminado pela raiz aos seus concidadãos, ou que ele, desviado por outros caminhos, fosse arrastado pelo deserto, onde não há cidades nem trilho de homens, mas as feras pastam e as aves vagueiam, errando ele sozinho entre rochas e ravinas; e que eu, antes que tais coisas viessem ao pensamento, alcançasse melhor fim.’ Tendo proferido o oráculo, desapareceu instantaneamente. E seu filho Evilmaludruco reinou. A esse, tendo-o apartado, o cunhado Neriglisdres, deixou um filho Labasoárasco. Morto este de morte violenta, proclamam rei a Nabannídoco, sem que tivesse parentesco algum com ele. A este, Ciro, conquistada a Babilônia, presenteia com o governo da Carmânia.
ΕΚΑ- [palavra de captura: começo da página seguinte]
English
[4]
…in a violent and licentious manner, he was conspired against by some of his brothers-in-law, with Neriglissoorus as ringleader, and was put to death, after reigning two years. After his murder, Neriglissoorus, who had plotted against him, succeeded him to the throne and reigned four years. His son Laborosoarchodus held the kingdom while still a boy, for nine months; but, being conspired against because he displayed many signs of evil character, he was beaten to death by his own friends. Upon his death, those who had plotted against him assembled and by common consent conferred the kingship on a certain Nabonnedus, a Babylonian, who belonged to the same faction. Under him the walls of the Babylonian city along the river were revetted with baked brick and bitumen. In the seventeenth year of his reign, Cyrus, having advanced from Persia with a large army and subdued all the rest of Asia, marched against Babylonia. Nabonnedus, perceiving the attack, met him with his army and drew up his line of battle; but, defeated in the engagement and fleeing with a small band, he was shut up in the city of the Borsippeans. Cyrus, having taken Babylon and ordered the outer walls of the city to be razed, because the city appeared to him too formidable and hard to capture, broke camp and marched against Borsippa to reduce Nabonnedus by siege. Nabonnedus, not enduring the siege but surrendering himself beforehand, was treated kindly by Cyrus, who, granting him Carmania as his dwelling, sent him out of Babylonia. Nabonnedus, then, spending the remainder of his time in that country, ended his life there.
ABYDENUS, IN THE HISTORY OF THE ASSYRIANS.
Megasthenes says that Nebuchadnezzar, having become more valiant than Heracles, made an expedition against Libya and Iberia. Having subdued these, he settled a detachment of them on the right side of the Pontus. After this it is reported by the Chaldeans that, having ascended to the royal palace, he was possessed by some god, and, speaking out, said thus: ‘I, Nebuchadnezzar, O Babylonians, foretell to you the calamity to come, which neither Belus, my ancestor, nor Queen Beltis has the power to persuade the Fates to avert. There shall come a Persian mule, employing your own divinities as allies, and he shall bring slavery. Accomplice in this will be the Mede, the boast of Assyria. Would that, before this, either some Charybdis or sea, swallowing him up, had utterly destroyed him together with his fellow-citizens; or that, turned aside upon other roads, he might be carried through the desert, where there are no cities, no track of men, but wild beasts have their pasture and birds wander, he alone roaming amid rocks and ravines; and that I, before such things entered my mind, might have attained a better end.’ Having uttered this prophecy, he straightway vanished. And his son Evilmaluruchus reigned. Him his brother-in-law Neriglisares shut out, and left a son Labassoarascus. When this latter died by a violent death, they appointed as king Nabannidochus, a man in no way related. To him Cyrus, after taking Babylon, gave the governorship of Carmania as a gift.
ΕΚΑ- [catchword for the next page]
Latim (transcrito)
[4]
…μως καὶ ἀσελγῶς, ἐπιβουλευθεὶς ὑπό τινων τῶν ἀδελφῶν, ἔχοντος αὐτοῦ Νηριγλισ-σοόρου ἀνῃρέθη, βασιλεύσας ἔτη δύο. μετὰ δὲ τὸ ἀναιρεθῆναι τοῦτον, διαδεξάμενος τὴν ἀρχὴν ὁ ἐπιβουλεύσας αὐτῷ Νηριγλισσόορος ἐβασίλευσεν ἔτη τέσσαρα. τούτου υἱὸς Λαβοροσοάρχοδος ἐκυρίευσε μὲν τῆς βασιλείας παῖς ὢν μῆνας ἐννέα, ἐπιβουλευθεὶς δὲ διὰ τὸ πολλὰ ἐμφαίνειν κακοήθη, ὑπὸ τῶν φίλων ἀπετυμπανίσθη. ἀπολομένου δὲ τούτου, συνελθόντες οἱ ἐπιβουλεύσαντες αὐτῷ, κοινῇ τὴν βασιλείαν περιέθηκαν Ναβοννήδῳ τινὶ τῶν ἐκ Βαβυλῶνος, ὄντι ἐκ τῆς αὐτῆς ἐπισυστάσεως. ἐπὶ τούτου τὰ περὶ τὸν ποταμὸν τείχη τῆς Βαβυλωνίων πόλεως ἐξ ὀπτῆς πλίνθου καὶ ἀσφάλτου κατεκοσμήθη. οὔσης δὲ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν τῷ ἑπτακαιδεκάτῳ ἔτει, προεξεληλυθὼς Κῦρος ἐκ τῆς Περσίδος μετὰ δυνάμεως πολλῆς, καὶ καταστρεψάμενος τὴν λοιπὴν Ἀσίαν πᾶσαν, ὥρμησεν ἐπὶ τῆς Βαβυλωνίας. αἰσθόμενος δὲ Ναβόννηδος τὴν ἔφοδον αὐτοῦ, ἀπαντήσας μετὰ τῆς δυνάμεως καὶ παραταξάμενος, ἡττηθεὶς τῇ μάχῃ καὶ φυγὼν ὀλιγοστός, συνεκλείσθη εἰς τὴν Βορσιππηνῶν πόλιν. Κῦρος δὲ Βαβυλῶνα καταλαβόμενος καὶ συντάξας τὰ ἔξω τῆς πόλεως τείχη κατασκάψαι, διὰ τὸ λίαν αὐτῷ πραγματικὴν καὶ δυσάλωτον φανῆναι τὴν πόλιν, ἀνέζευξεν ἐπὶ Βόρσιππον, ἐκπολιορκήσων τὸν Ναβόννηδον. τοῦ δὲ Ναβοννήδου οὐχ ὑπομείναντος τὴν πολιορκίαν, ἀλλ᾽ ἐγχειρίσαντος αὑτὸν πρότερον, χρησάμενος Κῦρος φιλανθρώπως, καὶ δοὺς οἰκητήριον αὐτῷ Καρμανίαν, ἐξέπεμψεν ἐκ τῆς Βαβυλωνίας. Ναβόννηδος μὲν οὖν τὸν λοιπὸν τοῦ χρόνου διαγενόμενος ἐν ἐκείνῃ τῇ χώρᾳ, κατέστρεψε τὸν βίον.
ΑΒΥΔΗΝΟΣ ΕΝ ΤΗ ΑΣΣΥΡΙΩΝ ΓΡΑΦΗ.
Μεγασθένης δέ φησι Ναβουκοδρόσορον Ἡρακλέος ἀλκιμώτερον γεγονότα ἐπί τε Λιβύην καὶ Ἰβηρίην στρατεῦσαι. ταύτας δὲ χειρωσάμενον, ἀπόδασμον αὐτέων εἰς τὰ δεξιὰ τοῦ πόντου κατοικίσαι. μετὰ δὴ λέγεται πρὸς Χαλδαίων, ὡς ἀναβὰς ἐπὶ τὰ βασιλήϊα κατασχεθείη θεῷ ὅτεῳ δή. φθεγξάμενος δὲ εἶπε οὕτως. ἐγὼ Ναβουκοδρόσορος, ὦ Βαβυλώνιοι, τὴν μέλλουσαν ὑμῖν προαγγέλλω συμφορήν, τὴν οὔτε Βῆλος ἐμὸς πρόγονος, οὔτε βασίλεια Βῆλτις ἀποτρέψαι μοίρας πεῖσαι σθένουσι. ἥξει Πέρσης ἡμίονος τοῖσι ὑμετέροισι δαίμοσι χρεώμενος συμμάχοισι, ἐπάξει δὲ δουλοσύνην. οὗ δὴ συναίτιος ἔσται Μήδης τὸ Ἀσσύριον αὔχημα. ὡς εἴθέ μιν πρόσθεν, ἤ δοῦναι τοὺς πολιήτας, χάρυβδίν τινα ἢ θάλασσαν εἰσδεξαμένην ἀϊστῶσαι πρόρριζον, ἤ μιν ἄλλας ὁδοὺς στραφέντα φέρεσθαι διὰ τῆς ἐρήμου, ἵνα οὔτε ἄστεα, οὔτε πάτος ἀνθρώπων, θῆρες δὲ νομὸν ἔχουσι, καὶ ὄρνιθες πλάζονται, ἔν τε πέτρῃσι καὶ χαράδρῃσι μοῦνον ἀλώμενον, ἐμέ τε, πρὶν ἐς νόον βαλέσθαι ταῦτα, τέλεος ἀμείνονος κυρῆσαι. ὁ μὲν θεσπίσας παραχρῆμα ἠφάνιστο. ὁ δὲ καὶ παῖς Εὐιλμαλούρουχος ἐβασίλευε. τὸν δὲ ὁ κηδεστὴς ἀποκλείσας Νηριγλίσδρης λεῖπε παῖδα Λαβασσοάρασκον. τούτου δὲ ἀποθανόντος βιαίῳ μόρῳ, Ναβαννίδοχον ἀποδεικνῦσι βασιλέα προσήκοντά οἱ οὐδέν. τῷ δὲ Κῦρος ἑλὼν Βαβυλῶνα Καρμανίης ἡγεμονίην δωρέεται.
ΕΚΑ-
- A página é inteiramente em grego (extratos de Beroso, citado por Josefo, e de Abideno via Megástenes/Eusébio); a transcrição segue a ortografia clássica padrão, mas o tipógrafo de Genebra usa muitas ligaduras e abreviações cursivas — algumas formas verbais (διαδεξάμενος, ἐκυρίευσε, ἐπισυστάσεως) podem variar levemente nas edições.
- Nomes próprios babilônios em transliteração grega variável: Νηριγλισσοόρος (Neriglissar), Λαβοροσοάρχοδος (Labashi-Marduk), Ναβόννηδος/Ναβαννίδοχος (Nabonido), Εὐιλμαλούρουχος (Amel-Marduk/Evil-Merodaque). Mantidos como no original.
- A palavra de captura ao pé da página, lida 'ΕΚΑ-', sugere que a próxima página começa com 'ΕΚΑΤΑΙΟΣ' (Hecateu) ou similar.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir