Português
Índice lexical multilíngue (hebraico, siríaco, árabe, grego, latim) com referências de páginas. Ver tabela.
English
Multilingual lexical index (Hebrew, Syriac, Arabic, Greek, Latin) with page references. See table.
Latim (transcrito)
Index lexicalis (Hebraicus, Syriacus, Arabicus, Graecus, Latinus). Lemmata per litteras Hebraicas ordinata: ל, מ, כ, etc.
Tabela 1
Coluna esquerda do índice lexical — entradas em escritas semíticas com glosas em grego e latim
| Lema | Glosa | Referência |
|---|---|---|
| מוֹלַדְתָּא מַשְׁלְמָנֻתא (siríaco) | ἡμέτερα | fr.27 |
| יָחִיד | μονοϋής [μονογενής?] | fr.48 |
| יָמִים | Dies, id est, annus Solaris | 297.b |
| מוֹעֵד | μεγάλη ἡμέρα | 7.pr.13.18 |
| חַיִשְׂרָאֵלִים | Iudaei Israelitae Aegyptienses | 149.b |
| יִתְרוֹן | ὑπεροχή | 630.a |
| מוֹתָר | ὑπεροχή | ibid. |
| (siríaco) | ἔτος ἐμβολιμαῖον | 139.a |
| כְּבָר | Chobar fluvius | 399.b |
| כִּבּוּשׁ | subiugatio | 15.pr.22 |
| כַּד | Chad | 577.d |
| כּוֹס הַלֵּל | ποτήριον ὑμνήσεως | 573.a |
| כּוּשִׁיִּין | Arabes Scenitae | 681.a |
| כּוּשָׁן | Chuschan | 577.c |
| כּוּתִיִּים | Cuthaei | 661.a |
| כִּתְהָאֵי [?] | haeretici, Refractarii | 690.d |
| كاهنين (árabe) | Divinaculi | 353.d |
| כֶּלֶב | κέλβης | fr.36 |
| כְּמָרִים | sacerdotes; philosophi | fr.12 |
| כֵּן | Chen | 577.c |
| כְּנַעֲבַעַל בֶּן בַּעַל שָׁלַח | Ἀννίβαλος βασιλέως [?] | 39.pr.15.fr.35 |
| כָּסָא כֶּסֶה | τελακάς | 223.a.b.c |
| لكفر (árabe) | haeretici | 690.d.767.b |
| כְּצֵ֗ת [?] | ἀνάληψις, Ascensio | 697.b |
| כֹּרֶשׁ | κῦρος Rex; item ἔδωκε [?] τροφή Persica lingua | 586.c |
| כְּשֶׁד | Sol Persico idiomate | 586.c |
| כִּתִּים | Cyprii | fr.46 |
| לָאצַר | Letzar | 577.c |
| לְבוֹ | Lebo | 577.b |
| לְבוֹ־נִים [?] | (sem glosa) | fr.21.15 |
| Lema | Glosa | Referência |
| --- | --- | --- |
| לְבוּדְנֶצַּר־בֶּן (= לנבוכדנצר?) | Λαβοροσοάρχαδος [?] | fr.15 |
| מאه (persa) | Mensis Persice | 213.d |
| ماه بزرگ (persa) | Mensis magnus | 208.d |
| מָדַי וּפָרַס | homines Mediae et Persidis | 36.pr.12 |
| מְאָס [?] | παννυχίσια [παννυχίς?] | 698.b |
| מוֹרֶה | Dominus | fr.36 |
| מוּת גָּאוֹן | μάταιγμα, μύθος [?] | 38.pr.16.fr.36 |
| מוּת גָּאוֹן וְגַר עַשְׁתֹּרֶת בְּנֵי עַבְדֵי אֵלִיאָה הַשּׁוֹפְטִים | μύθος γε ψεῦδος τοῦ Ἀβδαλίμου κριταί | 39.pr.17 |
| מֵישַׁךְ | Meschah | 577.c |
| ملك (árabe) | Angelus | 22.pr.5 |
| חֲמֻלָּכָה [?] | ἐβασιλεύθη, βασιλεὺς ἀνεδείχθη | 33.pr.28.36.pr.18.581.d.583.a.b |
| מֶלֶךְ בַּעַל | μελάγχηλος [?], Idolum Palmyrenorum | 428.a |
| מֶלְצַר | Meltzar | 577.c |
| מִנְחָה | Oblatio | 570.a |
| מְנִי | Mani | 587.b |
| מִנְיַן מַלְכוּת יָוָן | ἀριθμὸς βασιλείας Ἑλλήνων. Aera Graecorum | 429.b |
| מִנְיַן שְׁטָרוֹת | ἀριθμὸς συμβολαίων. Aera Contractuum | 106.a.429.b.654.a |
| מַס | Mas | 587.c |
| مصر (árabe) | Aegyptus | 705.d |
| מִצְרַיִם | Aegyptus | 391.d |
| מַר־בַּעַל | μέρβαλος [?] | 39.pr.19.fr.36 |
| מְרוֹ | Mero | 577.b |
| מְרוֹדַךְ | μαρωδοκένπαδ [μαροδοκέμπαδος?] | fr.22 |
| מָר | δεσπότης, κύριος | fr.36 |
| مر vel نعم (árabe) | μαρνᾶς, κύριος ἀνθρώπων, Iupiter, Idolum Gazensium | fr.36 |
| מָשָׁךְ | ἀνασπᾶσαι, extrahere | fr.48 |
| מִשְׁרָה | (sem glosa visível) | — |
Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
- Várias entradas em escrita siríaca e árabe são de leitura paleográfica difícil — vocalização hebraica reconstruída onde possível.
- Grego μονοϋής provavelmente erro tipográfico ou abreviação por μονογενής.
- Entrada כְּנַעֲבַעַל בֶּן בַּעַל שָׁלַח com glosa Ἀννίβαλος βασιλέως: leitura do grego incerta (possivelmente Ἀννίβαλος βασιλέα).
- μάταιγμα e μελάγχηλος: formas raras, transcrição do grego pode conter erro.
- μαρωδοκένπαδ: forma corrupta para Marodokempados (Mardoque-Empad/Marduk-apla-iddina).
- Entrada Λαβοροσοάρχαδος (Laborosoarchados, rei babilônico) lida com dúvida no início da palavra hebraica.
- Última entrada מִשְׁרָה fica truncada na base da página.
Notas do tradutor: Página do índice lexical final do Opus de Emendatione Temporum, organizada pela ordem do alfabeto hebraico, abrangendo as letras כ (Kaph), ל (Lamed) e מ (Mem). Inclui também lemas em siríaco (estrangela) e árabe ao lado dos hebraicos, com glosas em grego e latim e referência cruzada para páginas e fragmentos (fr.) da obra. Várias formas gregas estão evidentemente corrompidas pela tipografia; mantive a transliteração observada no scan e marquei [?] onde a leitura é insegura.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir