De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.815)

Português

[εἰσέτι νῦν βεβοημένος ἐγνωρίζετο Νάρκισσος] "ainda agora o celebrado Narciso era conhecido". Aqui ele disse ἐπὶ τούτου em lugar de ἐπὶ τούτῳ, a menos que o Códice esteja corrompido. Por isso deve-se perdoar ao doutíssimo escritor Jerônimo, que, traduzindo Eusébio palavra por palavra, escreve assim: "Escreveu um Cômputo da Páscoa e dos tempos, e um Cânone, até o primeiro ano do Imperador Alexandre, um ciclo de XVI anos, que chamam ἐκκαιδεκαετηρίδα (hexadecaeteris)". Pois o Cânone não termina no primeiro ano do Imperador Alexandre, mas a partir desse mesmo começa. Pois é ridículo que Cânones astronômicos sejam escritos até uma época, em vez de a partir de uma época. Mas Jerônimo é tão enganado nesta matéria quanto naquilo que segue em Eusébio, ao verter. Eusébio escreve que Hipólito compôs alguns comentários [εἰς ἑξαήμερον] "sobre o Hexaemeron", [καὶ εἰς τὰ μετὰ τὴν ἑξαήμερον] "e sobre o que vem depois do Hexaemeron". Jerônimo, porém, com o nome [τῆς ἑξαημέρου] entende todo o livro do Pentateuco, que chamamos Gênesis. Por conseqüência, com o nome [τῶν μετὰ τὴν ἑξαήμερον] entende o segundo livro de Moisés, isto é, o Êxodo. Mas [ἑξαήμερον] os escritores Eclesiásticos chamam aquilo que os Judeus [מַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית] "Obra do princípio", isto é, os Atos da criação, que são narrados no primeiro capítulo do Gênesis: cujo argumento existem seis livros de Ambrósio com o título de Hexaemeron. E essa obra ele transpôs em grande parte palavra por palavra dos Gregos. Por isso [τὰ μετὰ τὴν ἑξαήμερον] se entende do Paraíso, da árvore do conhecimento, da queda do homem, tratados no segundo capítulo.

[Αἱ κυριακαὶ τοῦ Πάσχα κατὰ ἔτος] "Os domingos da Páscoa segundo o ano".) Assim como no outro Pequeno-Cânone a razão da [ἐκκαιδεκαετηρίς] hexadecaeteris exige que a sucessão das férias no Termo Pascal progrida da sétima féria para a primeira, assim a mesma razão exige que neste pequeno-cânone as letras Dominicais se sucedam segundo a ordem do Alfabeto. Se o primeiro ano do primeiro ciclo é F, o segundo será G, o terceiro A, o quarto B: e assim sucessivamente. Por isso, em razão desta sutileza da sucessão das férias, Hipólito preferiu a [ἐκκαιδεκαετηρίδα] hexadecaeteris a [ὀκταετηρίδα] octaeteris.

[Αἱ δὲ παρακεντήσεις] "Os pontos marginais".) Termo dos Críticos: παρακεντεῖν, ὑποκεντεῖν, παρασίζειν, ὑποσίζειν. Entende as notazinhas ÷, as quais me admiro que sejam aqui omitidas, uma vez que somos advertidos de que também foram acrescentadas a este pequeno-cânone. Pois certamente deveriam ser acrescentadas.

[Τὴν δὶς πρὸ ἕξ.] "O duas vezes antes do seis".) Isto é, [δίσεκτον] Bissexto. Pois ÷, ou ς̄, são seis, e ÷÷ são [δὶς ἕξ] "duas vezes seis".

[Περὶ ἃ Κα. Μαΐκυ.] "Acerca dos 21 de Maio".) Matéria antiquíssima, a ser observada em primeiro lugar. Sempre que o termo Pascal caía em Sábado, fazia-se transferência daquele Sábado para o próximo; o que propriamente era [ἀπονηστισμός]: isto é, transferência do jejum de um Sábado para outro Sábado. Por isso, assim como neste caso [ἀπονηστισμός] é usado propriamente, assim é impropriamente quando o termo cai em Domingo: sobre o que se falou acima. Portanto, quantas vezes neste Cânone o Termo incorre em Sábado, sempre a Páscoa é adiada por oito dias: cuja antigui[dade]—

English

[εἰσέτι νῦν βεβοημένος ἐγνωρίζετο Νάρκισσος] "even now the renowned Narcissus was known." Here he wrote ἐπὶ τούτου instead of ἐπὶ τούτῳ, unless the Codex is corrupt. Wherefore the most learned writer Jerome is to be pardoned, who, translating Eusebius word for word, writes thus: "He wrote a Reckoning of the Pascha and of the times, and a Canon, down to the first year of the Emperor Alexander, a cycle of XVI years, which they call ἐκκαιδεκαετηρίδα (hexadecaeteris)." For the Canon does not end in the first year of Emperor Alexander, but begins from that same year. For it is ridiculous that astronomical Canons should be written down to an epoch, rather than from an epoch. But Jerome is as much mistaken in this matter as in rendering what follows in Eusebius. Eusebius writes that Hippolytus composed certain commentaries [εἰς ἑξαήμερον] "On the Hexaemeron," [καὶ εἰς τὰ μετὰ τὴν ἑξαήμερον] "and On what comes after the Hexaemeron." Jerome, however, by the name [τῆς ἑξαημέρου] understands the whole book of the Pentateuch, which we call Genesis. Consequently by the name [τῶν μετὰ τὴν ἑξαήμερον] he understands the second book of Moses, that is, Exodus. But Ecclesiastical writers call [ἑξαήμερον] that which the Jews call [מַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית], that is, the Acts of creation, which are recounted in the first chapter of Genesis: on which topic there exist six books of Ambrose under the title Hexaemeron. And that work he transferred in large part verbatim from the Greeks. Therefore [τὰ μετὰ τὴν ἑξαήμερον] are understood to concern Paradise, the tree of knowledge, the fall of man, in the second chapter.

[Αἱ κυριακαὶ τοῦ Πάσχα κατὰ ἔτος] "The Paschal Sundays year by year".) Just as in the other Little-Canon the reckoning of the [ἐκκαιδεκαετηρίς] hexadecaeteris requires that the succession of weekdays at the Paschal Terminus should progress from the seventh weekday to the first, so the same reckoning requires that in this little-canon the Dominical letters should follow one another according to the order of the Alphabet. If the first year of the first cycle is F, the second will be G, the third A, the fourth B: and so on. Therefore on account of this subtlety in the succession of weekdays, Hippolytus chose the [ἐκκαιδεκαετηρίδα] hexadecaeteris rather than the [ὀκταετηρίδα] octaeteris.

[Αἱ δὲ παρακεντήσεις] "The marginal points".) A term of the Critics: παρακεντεῖν, ὑποκεντεῖν, παρασίζειν, ὑποσίζειν. He means the little marks ÷, which I am surprised are here omitted, since we are told they were also affixed to this little-canon. For indeed they ought to have been affixed.

[Τὴν δὶς πρὸ ἕξ.] "The twice-before-six".) That is, [δίσεκτον] the Bissextile. For ÷, or ς̄, is six, and ÷÷ is [δὶς ἕξ] "twice six."

[Περὶ ἃ Κα. Μαΐκυ.] "Concerning May 21st".) A most ancient matter, to be observed above all. Whenever the Paschal terminus fell on a Sabbath, a transfer was made from that Sabbath to the next; which was properly [ἀπονηστισμός]: that is, the transfer of the fast from one Sabbath to another. Wherefore just as in this case [ἀπονηστισμός] is properly used, so improperly when the terminus falls on a Sunday: concerning which see above. Therefore, whenever in this Canon the Terminus falls on a Sabbath, Pascha is always deferred by eight days: the antiquity of which—

Latim (transcrito)

εἰσέτι νῦν βεβοημένος ἐγνωρίζετο Ναρκισσος. Hic ἐπὶ τούτου dixit pro ἐπὶ τούτῳ, nisi mendosus est Codex. Quare ignoscendum doctissimo scriptori Hieronymo, qui ex Eusebio ad verbum vertens ita scribit: Rationem Paschae, & temporum, Canonemque scripsit, usque ad primum annum Alexandri Imper. XVI annorum circulum, quam ἐκκαιδεκαετηρίδα vocant. Canon enim non in primum annum Imp. Alexandri definit, sed ab eodem incipit. Nam ridiculum est, Canones astronomicos ad epocham usque temporum scribi, potius quam ab epocha. Sed tam falsus est in ea re Hieronymus, quam in iis, quae in Eusebio sequuntur, vertendis. Scribit Eusebius Hippolytum quaedam commentatum εἰς ἑξαήμερον, καὶ εἰς τὰ μετὰ τὴν ἑξαήμερον. Hieronymus autem nomine τῆς ἑξαημέρου totum librum Pentateuchi, quem Genesin vocamus, intelligit. Consequenter nomine τῶν μετὰ τὴν ἑξαήμερον librum secundum Mosis, hoc est, Exodum. Atqui ἑξαήμερον scriptores Ecclesiastici id vocant, quod Iudaei מַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית hoc est, Acta creationis, quae primo capite Geneseos traduntur: cuius argumenti extant VI libri Ambrosii titulo Hexaemeri. idque opus magna ex parte ex Graecis verbatim transtulit. Quare τὰ μετὰ τὴν ἑξαήμερον intelliguntur de Paradiso, de arbore scientiae, de lapsu hominis, Capite secundo.

Αἱ κυριακαὶ τοῦ Πάσχα κατὰ ἔτος.) Quemadmodum in altero Laterculo ratio ἐκκαιδεκαετηρίδος postulat, ut feriarum successio in Termino Paschali a septima feria ad primam progrediatur, sic eadem ratio exigit, ut in hoc laterculo literae Dominicales secundum ordinem Alphabeti sese consequantur. Si primus annus primi cycli est F, secundi erit G, tertii A, quarti B: & sic deinceps. Itaque propter hanc argutiam consequentiae feriarum, ἐκκαιδεκαετηρίδα potius, quam ὀκταετηρίδα elegit Hippolytus.

Αἱ δὲ παρακεντήσεις.) Verbum Criticorum παρακεντεῖν, ὑποκεντεῖν, παρασίζειν, ὑποσίζειν. Intelligit autem notulas ÷, quas miror hic omissas, cum admoneamur etiam huic laterculo appositas fuisse. Nam utique apponendae erant.

Τὴν δὶς πρὸ ἕξ.) Hoc est, δίσεκτον, Bisextum. ÷ enim, aut ς̄ sunt sex, & ÷÷ sunt δὶς ἕξ.

Περὶ ἃ Κα. Μαΐκυ.) Res vetustissima, observanda in primis. Quoties terminus Paschalis incidit in Sabbatum, fiebat translatio ab eo Sabbato, in proximum; quod esset proprie ἀπονηστισμός: id est, translatio ieiunii a Sabbato ad Sabbatum. Quare ut hoc casu proprie usurpatur ἀπονηστισμός, ita improprie, quando terminus incidit in Dominicam: de quo supra. Quoties igitur in hoc Canone Terminus incurrit in Sabbatum, semper octo diebus differtur Pascha: cuius antiqui-

Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página de comentário filológico de Scaliger sobre o Cânone Pascal de Hipólito, transmitido por Eusébio e Jerônimo. Discute: (1) erro de caso ἐπὶ τούτου/τούτῳ; (2) má tradução de Jerônimo que supõe o Cânone terminar, em vez de começar, no primeiro ano de Alexandre Severo; (3) sentido de ἑξαήμερον (Hexaemeron) — contra a equivalência jeronimiana com Gênesis/Êxodo; (4) estrutura dos 'laterculi' pascais com letras dominicais; (5) termo técnico ἀπονηστισμός (transferência do jejum).

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir