De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.812)

Português

DE EMENDAT. TEMPORVM LIVRO VII. 517

IHω XC. Não duvido que o autor tenha escrito ΙΗC.XC., [Ἰησοῦς Χριστός] "Jesus Cristo". Mas é difícil adivinhar qual seja aquela leitura. Pois não são poucas as passagens no Evangelho marcadas com esse nome. Nem está claro por que há três Leituras, ou duas na mesma célula: a não ser que isso tenha sido feito porque as Leituras Pascais coincidiam com as fixas — o que não duvido. Que outra coisa poderíamos dizer? Mas tampouco sei por que no sétimo ano da quarta [ἐκκαιδεκαετηρίς] "dezesseis-anos" a Leitura 27 de Daniel cai na quarta feira, a qual no primeiro ano da segunda havia caído na sexta; ou por que, ainda nesse mesmo sétimo ano, a Leitura de Jesus cai no IV [dia], quando no terceiro ano da terceira caía na feria VI. Pois aqui nem a razão do tempo [ἐπιοῖς] apropriado, nem a do Termo tem cabimento. Igualmente, por que [Ἐν ἐρήμῳ] "No deserto" está no primeiro ano da segunda, feria VI, ao passo que a mesma Leitura está no IV, ano XII do sétimo ciclo. E por fim, por que [Ἔξοδος] "Êxodo" está no penúltimo ano do primeiro ciclo, feria terça, e na mesma feria primeira, no ano X do último. Tudo isso me é desconhecido, a não ser que digamos que coincidem ambos os tempos, o da leitura fixa e o da pascal; e que as Leituras fixas são tomadas como móveis, e as móveis permanecem fixas.

IHC ΟΤC.) De João XIII, sem dúvida. Pois se Cristo padeceu em 25 de março, em 22 foi a [ἡ πέμπτη] "quinta-feira", em que se celebrava a Agape, isto é, [τὸ κυριακὸν δεῖπνον] "a Ceia do Senhor", como é chamada no Cânone XXIX dos Padres em Trulo, e no Cânone XLI dos Padres Cartaginenses. Essa leitura, porém, chama-se "Jesus" pela palavra principal do início do capítulo, como é costume: [Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα ὁ Ἰησοῦς] "Antes da festa da Páscoa, Jesus..." — a Leitura é fixa, e [κατ᾽ ἐπίνοιαν] "conforme a intenção". A mesma se repete em dia diverso no sétimo ano da quarta [ἐκκαιδεκαετηρίς] por causa inteiramente desconhecida para mim, semelhante a certas outras nestas células.

∴ΙΟΤC ⎤ Penso que [se deve ler] ΕΙC ΤΟΤC ΜΕΤΑΝΟΙΑC ΨΑΛΜΟΤC,
∴ΝΙΑC ⎬ de modo que ΜΕΤΑΝΙΑC seja erro do impressor, em vez de ΜΕΤΑΝΟΙΑC.
∴ΑΛΜΟΤC ⎦ Há aqui outros erros semelhantes. Quanto a terem sido as denominações

dos Salmos impostas conforme seu argumento, não é algo novo, mas antigo. Que Hipólito escreveu sobre os Salmos, testemunham-no Jerônimo e Teodoreto; mas se explicou apenas alguns selecionados, como são [οἱ τῆς μετανοίας] "os da penitência", ou todo o Saltério, não o mencionam. Como, porém, escreveu sermões sobre os Salmos, conforme colhemos de Teodoreto, não duvido de que tenha escrito sobre alguns selecionados, como são os [οἱ μετανοίας] "da penitência" e outros. Além disso, Eusébio, no livro VI, capítulo XXII da História Eclesiástica, nomeia esse Hipólito como Bispo, mas não acrescenta de que cidade era Bispo. Jerônimo diz ter procurado, mas não ter encontrado. Teodoreto, no Polimorfo, embora produza com frequência muitos testemunhos extraídos dos seus livros e o nomeie como Bispo, silencia a cidade [τῆς ἐπισκοπῆς] "da sua sede episcopal". Gelásio o chama Bispo Metropolita dos Árabes, Nicéforo chama-o Portuense. É estranho que a Jerônimo, escritor antigo e acurado, fosse desconhecido o que Nicéforo, escritor recentíssimo

Ppp 4 escrito-

English

DE EMENDAT. TEMPORVM BOOK VII. 517

IHω XC. I have no doubt that the author wrote ΙΗC.XC., [Ἰησοῦς Χριστός] "Jesus Christ." But it is difficult to divine which reading this is, since not a few passages in that Gospel are marked with this name. Nor is it clear why there are three Lections, or two in the same cell: unless this was done because the Paschal Lections coincided with the fixed ones — which I do not doubt. What else could we say? But neither do I know why in the seventh year of the fourth [ἐκκαιδεκαετηρίς] "sixteen-year cycle" Lection 27 of Daniel falls on the fourth feria, which in the first year of the second had fallen on the sixth; or why, likewise in that same seventh year, the Lection of Jesus falls on the IV, which in the third year of the third fell on feria VI. For here neither the reckoning of the appropriate [ἐπιοῖς] time, nor that of the Term has any place. Likewise, why [Ἐν ἐρήμῳ] "In the wilderness" is in the first year of the second, feria VI, while the same Lection is in the IV, year XII of the seventh cycle. And finally, why [Ἔξοδος] "Exodus" is in the penultimate year of the first cycle, third feria, and in the same first feria, in year X of the last. All these things are unknown to me, unless we say that both times concur, that of the fixed reading and of the Paschal; and that the fixed Lections are employed as movable, and the movable ones remain fixed.

IHC ΟΤC.) Of John XIII, without doubt. For if Christ suffered on 25 March, the 22nd was [ἡ πέμπτη] "Thursday," on which the Agape was celebrated, that is, [τὸ κυριακὸν δεῖπνον] "the Lord's Supper," as it is called in Canon XXIX of the Fathers in Trullo, and Canon XLI of the Carthaginian Fathers. This lection, however, is called "Jesus" from the principal word at the beginning of the chapter, as is customary: [Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα ὁ Ἰησοῦς] "Before the feast of the Passover, Jesus..." — the Lection is fixed, and [κατ᾽ ἐπίνοιαν] "by design." The same is repeated on a different day in the seventh year of the fourth [ἐκκαιδεκαετηρίς] for a cause entirely unknown to me, like certain others in these cells.

∴ΙΟΤC ⎤ I think [it should be read] ΕΙC ΤΟΤC ΜΕΤΑΝΟΙΑC ΨΑΛΜΟΤC,
∴ΝΙΑC ⎬ so that ΜΕΤΑΝΙΑC is an error of the printer, instead of ΜΕΤΑΝΟΙΑC.
∴ΑΛΜΟΤC ⎦ Other such errata are found here. As to the titles of the

Psalms having been imposed from their argument, this is nothing new but ancient. That Hippolytus wrote on the Psalms, Jerome and Theodoret attest; but whether he expounded only some selected ones, such as [οἱ τῆς μετανοίας] "those of penitence," or the whole Psalter, they do not mention. Since, however, he wrote sermons on the Psalms, as we gather from Theodoret, I certainly do not doubt that he wrote on some selected ones, such as are [οἱ μετανοίας] "the [psalms] of penitence" and others. Furthermore, Eusebius, in book VI, chapter XXII of the Ecclesiastical History, indeed names this Hippolytus as a Bishop, but does not add of what city he was Bishop. Jerome says that he himself had sought but had not found. Theodoret, in the Polymorphus, although he frequently produces many testimonies from his books and names him as Bishop, keeps silent about the city [τῆς ἐπισκοπῆς] "of his episcopal see." Gelasius calls him Metropolitan Bishop of the Arabs, Nicephorus calls him of Portus. It is strange that to Jerome, an ancient and accurate writer, that should have been unknown which Nicephorus, a very recent

Ppp 4 writer-

Latim (transcrito)

DE EMENDAT. TEMPORVM LIB. VII. 517

IHω XC. Non dubito, quin autor scripserit ΙΗC.XC. Ἰησοῦς Χριστός. Sed difficile est diuinare, quae sit illa lectio. Nam non paucae in Euangelio illo nomine insignitae sunt. Neque illud liquet, quare tres Lectiones, aut duae in eadem cellula: nisi id factum ideo, quod Paschales Lectiones cum statis concurrerent. quod non dubito. Quid enim aliud dicere possumus? Sed neque illud scio, quare in anno septimo quartae ἐκκαιδεκαετηρίδος Lectio κζ΄ Δανιὴλ feria quarta, quae anno primo secundae inciderat in sextam: quare item eodem anno septimo Lectio Ἰησοῦς in IIII, quae in tertio tertiae in feria VI. Nam hic neque ἐπιοῖς temporis, neque Termini ratio locum habet. Item quare Ἐν ἐρήμῳ in primo secundae, feria VI, cum eadem Lectio sit in IIII, anno XII septimi cycli. Quare denique Ἔξοδος anno penultimo primi cycli, feria tertia, & eadem feria prima, anno X vltimi. Haec omnia mihi ignota, nisi dicamus tempus vtrunque concurrere, statae lectionis, & Paschalis; & statas Lectiones mobiliter vsurpari, & mobiles stare.

IHC ΟΤC.) Iohannis XIII, sine dubio. Nam si Christus passus XXV Martij, XXII fuit ἡ πέμπτη, qua Agape celebrabatur, hoc est, τὸ κυριακὸν δεῖπνον, vt vocatur Canone XXIX Patrum in Trullo, & Canone XLI Patrum Carthaginiensium. Haec autem lectio vocatur Ἰησοῦς a praecipuo verbo initij capitis, vt solet. Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα ὁ Ἰησοῦς, Lectio stata est κατ᾽ ἐπίνοιαν. Eadem repetitur aliena die anno septimo quartae ἐκκαιδεκαετηρίδος propter causam penitus ignotam mihi, cuiusmodi quaedam alia in his cellulis.

∴ΙΟΤC ⎤ Puto, ΕΙC ΤΟΤC ΜΕΤΑΝΟΙΑC ΨΑΛΜΟΤC.
∴ΝΙΑC ⎬ vt ΜΕΤΑΝΙΑC sit error fabri, pro ΜΕΤΑΝΟΙΑC.
∴ΑΛΜΟΤC ⎦ cuiusmodi alia errata hic sunt. appellationes autem

Psalmorum ex argumento impositas esse, nouum non est, sed vetus. In Psalmos Hippolytum scripsisse, Hieronymus & Theodoretus testantur: sed vtrum aliquot selectos, quales sunt οἱ τῆς μετανοίας, an totum Psalterium explicauerit, non meminere. Cum autem sermones scripserit in Psalmos, vt ex Theodoreto colligimus, equidem non dubito, quin in selectos aliquot scripserit, quales sunt οἱ μετανοίας & alij. Porro Hippolytum hunc Episcopum quidem nominat Eusebius libro VI, cap. XXII Historiae Ecclesiasticae, sed cuius vrbis Episcopus esset, non addidit. Hieronymus sese quaesisse quidem, sed non inuenisse. Theodoretus in Polymorpho, cum ex eius libris saepius multa testimonia producat, atque Episcopum nominet, vrbem τῆς ἐπισκοπῆς reticuit. Gelasius Metropoleos Arabum Episcopum vocat, Nicephorus Portuensem. Mirum Hieronymo prisco scriptori atque accurato ignotum fuisse, quod Nicephorum recentissimum

Ppp 4 scripto-

Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Discussion of lectionary cells (cellulae) in the Paschal cycle, apparent scribal/printer errors in Greek Psalm titles (ΜΕΤΑΝΙΑC for ΜΕΤΑΝΟΙΑC), and the uncertain episcopal see of Hippolytus (Arabian metropolitan per Gelasius, Portus per Nicephorus).

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir