Português
SS.) Isto é, Bissexto. Pois S, ou ϛ, nota do número seis que entre os antigos gregos ocupava o sexto lugar na ordem das letras, e entre os eólios era a nota W dos teutônicos, e chamava-se [Δίγαμμα] "digama", porque entre os próprios eólios era formada como F, não como ϛ. Pois Cadmo tornou públicas aos gregos as letras gentias, isto é, meramente samaritanas. E ϛ é um digama samaritano invertido. Ademais, a estas notas duplas SS, adiante no Lateráculo Dominical ele chama [παρακεντήσεις] "parentéses marginais".
ΓΕΝΕCΙC ΧΙ.) Seja porque houve erro do artífice escultor, seja porque os traços e ápices das letras se apagaram, foi colocado Ι erradamente em vez de Υ. Portanto ΧΥ, isto é, [Χριστοῦ] "de Cristo". Ora, todas estas coisas que estão encerradas nas celas da área do Lateráculo são leituras de um e de outro Testamento, cujo uso existia então na Igreja. Mas algumas delas são fixas a partir do ciclo das semanas, e estão presas ao mesmo dia da semana, às vezes talvez ao mesmo dia do mês; outras são móveis conforme o cálculo do Termo. Assim por exemplo [Γένεσις Χριστοῦ] "a Genealogia de Cristo" era lida todos os anos a partir do início de Mateus na [προδιανυκτερεύσει] "vigília", ou [παραμοναῖς] "véspera" do Natal de Cristo, no mês Farmuthi — tempo em que alguns supunham ter nascido o Senhor, como escreve Clemente de Alexandria, o qual também recenseia muitas outras opiniões dos antigos e várias discussões sobre o dia natalício do Senhor.
ΕΖΕΧΙΑC.) Não é leitura fixa, mas pertence à semana do Termo Pascal, tomada do segundo livro dos Paralipômenos, cap. XXX, sobre a celebração [τοῦ Πάσχα] "da Páscoa".
ΙΩCΕΙΑC.) Por [Ἰωσίας] "Josias". Também esta leitura é do mesmo assunto, sobre a mesma celebração, tomada do mesmo livro, cap. XXXV. A mesma se acha no segundo dos Reis, cap. XXII, 21.
ΕΖΟΔΟC.) Por [Ἔξοδος] "Êxodo". Do mesmo assunto, sobre a causa da celebração da Páscoa. Êxodo XII.
ΚΑΤΑ ΔΑΝΙΗΛ.) Leitura de Daniel IX, muito apropriada ao Termo Pascal. Pois ali também se fala do jejum e da morte do Messias.
ΕCΔΡΑ.) Ou seja, [Ἔσδρα] "Esdras". Creio que se trata de Esdras VI, 19, sobre a celebração da Páscoa — a não ser que se prefira Neemias IX, pela oração de Neemias conveniente ao tempo do jejum, como aquela superior de Daniel. O que eu facilmente concederia, especialmente porque a Igreja chama de Esdras aquele a quem os judeus chamam Neemias.
ΚΑΙ Ε... ΕΡΗΜΩ.) Leia-se [Καὶ ἐν ἐρήμῳ] "E no deserto", de Números IX, sem dúvida alguma, sobre a celebração da solene Páscoa no deserto do Sinai.
ΠΑΘΟC ΧΙ. Também aqui Ι está marcado erroneamente em vez de Υ. Deve-se ler [Πάθος ΧΥ] "Paixão ΧΥ", isto é, [Χριστοῦ] "de Cristo". É, porém, leitura fixa. Pois alguns dos antigos supunham que Cristo havia padecido em 25 de março, entre os quais Agostinho.
ΙΗΩ
English
SS.) That is, Bissextile. For S, or ϛ, the mark for the number six which among the ancient Greeks occupied the sixth place in the order of letters, and among the Aeolians was the mark W of the Teutons, and was called [Δίγαμμα] "digamma," because among the Aeolians themselves it was shaped as F, not as ϛ. For Cadmus brought to public use among the Greeks the gentile letters, that is, the merely Samaritan ones. And ϛ is an inverted Samaritan digamma. Furthermore, these double marks SS he calls below in the Dominical Table [παρακεντήσεις] "marginal prick-marks."
ΓΕΝΕCΙC ΧΙ.) Whether the error was the sculptor's workman, or whether the strokes and apices of the letters had worn away, Ι was placed erroneously instead of Υ. Therefore ΧΥ, that is, [Χριστοῦ] "of Christ." Now all these items enclosed in the cells of the Table's area are readings from both Testaments, whose use was at that time in the Church. But some of them are fixed by the cycle of weeks, and cling to the same day of the week, and sometimes perhaps to the same day of the month; others are movable according to the reckoning of the Terminus. Thus, for instance, [Γένεσις Χριστοῦ] "the Genealogy of Christ" was read every year from the beginning of Matthew at the [προδιανυκτερεύσει] "vigil," or [παραμοναῖς] "eve" of the Nativity of Christ, in the month Pharmuthi — at which time some supposed the Lord to have been born, as Clement of Alexandria writes, who also reviews not a few other opinions of the ancients and various disputes concerning the day of the Lord's Nativity.
ΕΖΕΧΙΑC.) It is not a fixed reading, but pertains to the week of the Paschal Terminus, taken from the second book of Paralipomena, ch. XXX, on the celebration [τοῦ Πάσχα] "of the Pascha."
ΙΩCΕΙΑC.) For [Ἰωσίας] "Josiah." This reading too is on the same subject, concerning the same celebration, taken from the same book, ch. XXXV. The same stands in the second of Kings, ch. XXII, 21.
ΕΖΟΔΟC.) For [Ἔξοδος] "Exodus." Of the same subject, on the cause of the celebration of the Pascha. Exodus XII.
ΚΑΤΑ ΔΑΝΙΗΛ.) A reading from Daniel IX, most apt for the Paschal Terminus. For there too is spoken of the fast and of the slaying of the Messiah.
ΕCΔΡΑ.) Namely [Ἔσδρα] "Ezra." I think it refers to Ezra VI, 19, on the celebration of the Pascha — unless you prefer Nehemiah IX, on account of Nehemiah's prayer suitable to the time of the fast, like that other one of Daniel. Which I would readily grant, especially since the Church calls Ezra the one whom the Jews call Nehemiah.
ΚΑΙ Ε... ΕΡΗΜΩ.) Read [Καὶ ἐν ἐρήμῳ] "And in the desert," from Numbers IX, without any doubt, on the celebration of the solemn Pascha in the desert of Sinai.
ΠΑΘΟC ΧΙ. Here too Ι is marked erroneously instead of Υ. For one must read [Πάθος ΧΥ] "Passion ΧΥ," that is, [Χριστοῦ] "of Christ." It is, however, a fixed reading. For some of the ancients supposed that Christ had suffered on 25 March, among whom Augustine.
ΙΗΩ
Latim (transcrito)
SS.) Hoc est, Bisextum. Nam S, sive ϛ, nota senarii quae veteribus Graecis obtinebat sextum locum in ordine literarum, & Aeolibus nota W Teutonici erat, ac Δίγαμμα vocabatur, quod ipsis Aeolibus F, non ϛ formaretur. Cadmus enim litteras gentiles, hoc est, meras Samaritanas, Graecis publicavit. ϛ autem Samaritanum est inversum digamma. Porro has notulas duplices SS, infra παρακεντήσεις vocat in Laterculo Dominicali.
ΓΕΝΕCΙC ΧΙ.) Sive error is fuit fabri sculptoris, sive obsoleverunt ductus & apices literarum, Ι perperam pro Υ positum. ΧΥ igitur, hoc est, Χριστοῦ. Haec autem omnia, quae inclusa sunt in cellulis areae Laterculi, sunt lectiones ex utroque Testamento, quarum usus erat eo tempore in Ecclesia. Sed quaedam earum statae sunt ex orbe hebdomadum, & eidem diei hebdomadis haerent, aliquando fortasse eidem diei mensis: quaedam vagae pro ratione Termini. Ut ecce Γένεσις Χριστοῦ quotannis ex primo Matthaei ἐν προδιανυκτερεύσει, sive παραμοναῖς Natalis Christi legebatur mense Pharmuthi, quo tempore quidam natum Dominum putabant, ut scribit Clemens Alexandrinus, qui & alias non paucas veterum opiniones variasque disceptationes de die natalis Dominici recenset.
ΕΖΕΧΙΑC.) Non est stata lectio, sed ad hebdomada Termini Paschalis pertinet, ex secundo Paralipomenon petita, cap. XXX, de celebratione τοῦ Πάσχα.
ΙΩCΕΙΑC.) Pro Ἰωσίας. Et haec quoque lectio eiusdem argumenti de eadem celebritate, ex eodem libro, cap. XXXV. Eadem extat secundo Regum, cap. XXII, 21.
ΕΖΟΔΟC.) Pro Ἔξοδος. Eiusdem argumenti, causae celebrationis Pascha. Exodi XII.
ΚΑΤΑ ΔΑΝΙΗΛ.) Lectio ex Danielis IX, aptissima Termino Paschali. Nam & ibi de ieiunio, & de caede Messiae.
ΕCΔΡΑ.) Nempe Ἔσδρα. Puto Esdrae VI, 19, de celebrando Pascha. nisi mavis Nehemiae IX, propter orationem Nehemiae convenientem tempori ieiunii, ut illam superiorem Danielis. Quod facile concesserim, praesertim cum Ecclesia secundum Esdrae vocet, quem Iudaei Nehemiae.
ΚΑΙ Ε... ΕΡΗΜΩ.) Lege Καὶ ἐν ἐρήμῳ, Numerorum IX sine ullo dubio, de celebratione solennis Paschalis in deserto Sinai.
ΠΑΘΟC ΧΙ. Et hic quoque Ι perperam pro Υ notatum. Legendum enim Πάθος ΧΥ. id est, Χριστοῦ. Est autem stata lectio. Nam XXV Martii quidam veterum Christum passum putabant, inter quos Augustinus.
ΙΗΩ
- A ligadura 'stigma' (ϛ) foi transcrita como ϛ; Scaliger a discute em comparação com o digama F.
- Palavras gregas abreviadas com sobrelinhas (ΧΥ, ΠΑΘΟC ΧΙ etc.) foram expandidas conforme o contexto indica o próprio Scaliger (Χριστοῦ, Πάσχα).
- A palavra final 'ΙΗΩ' é chamada de custódio que anuncia a próxima página (provavelmente ΙΗΣΟΥΣ ou similar).
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir