De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.778)

Português

DE EMENDAÇÃO DOS TEMPOS, LIVRO VII. 695

*Parasceua*) Chamam de Parasceuen [παρασκευή], que corresponde ao hebraico ערב (erev). Em árabe [عربية].

*MATQVE in priore (Sabbato) si fuerit, XVII adiice* — ou seja, "e se Matque cair no dia anterior (Sábado), acrescenta 17") Mesmo a uma criança pode ficar claro o vício de leitura. Pois 17, subtraídos todos os 7, deixa a feria III. Portanto, se a Matque Pascal, que é posta no Sábado, se acrescenta a feria III, então a Páscoa cairá na feria III — o que é absurdo. Em vez de 17, portanto, deve-se ler 16. E os demais [números] corrompidos devem ser corrigidos assim, como subjuntamos no quadro abaixo. Se, pois, Matque for ♄ (Saturno), acrescenta 15. Se ☉ (Sol), 14. E o restante como está concebido no Quadrinho. Faz o teste. Neste ano o Plinthion é 5. A Matque Pascal é 27 Magabith, cujo regular 6, composto com o Plinthion, dá a feria quarta. No quadro, a feria quarta, isto é, ☿ (Mercúrio), manda acrescentar 18 dias. Logo, 18 dias compostos com 27 dão 15 Miazia. Portanto, 15 Miazia foi a Páscoa. O que é verdadeiro. Pois a Páscoa foi, neste ano, em 10 de abril juliano, ao que corresponde 15 Miazia. Distinguem, porém, a Páscoa (Pascha) do Phase. פסח os gregos pronunciam φασῆ, os etíopes ፋሲካ: פסח. E é o dia 14 de Nisan, a Páscoa Judaica, ou Termo Pascal. O que para os hebreus é פסח, para os jerosolimitanos é פסחא Πάσχα. Contudo, os gregos distinguem, como dissemos, φασῆ de Πάσχα. Pois φασῆ é o termo pascal, Πάσχα o Domingo da ressurreição; e chamam φασῆ de Πάσχα νομικόν (Páscoa legal), enquanto o outro é Πάσχα σταυρώσιμον (Páscoa da crucificação). Os etíopes, por sua vez, ፋሲካ: פסק. E raramente os etíopes confundem estes termos, embora em outras coisas não sejam muito acurados. Uma única vez me lembro de ter lido ፋሲካ em vez de ፋሲካ em João 13. É possível que esse mesmo abuso exista em outro lugar. Mas é raríssimo.

*Ieiunium Iudaeorum* — Jejum dos Judeus) O Jejum dos Judeus é o dia 10 de Tisri, como veremos adiante. Tendo isto em mente, o eclogário chama também o dia 10 de Nisan de jejum dos judeus, ainda que esse dia seja chamado Badri, e não jejum dos judeus.

*V. adiice supra Badri* — "acrescenta 5 acima de Badri") Portanto é chamado Badri, e não jejum dos judeus. Daí se mostra que aquele erro foi de pena, ou um μνημονικὸν ἁμάρτημα (erro de memória). Badri é o dia 10 de Nisan. Acrescentando, pois, nove a Matque, isto é, ao primeiro de Nisan, tens o décimo de Nisan, que se chama BADRI, isto é, ἐκλογή, ἀφορισμός (eleição, separação), porque nesse dia se escolhia o cordeiro pascal a ser imolado no dia 14 do mesmo mês. Êxodo XII, 3. *Badar* significa "escolher" tanto em árabe quanto em etíope. Mas *Badr* em árabe também significa o tempo em que a Lua começa a estar ἀμφίκυρτος (gibosa), entre o décimo dia e a lua cheia. Se, portanto, *Badr* foi aqui dito ἀπὸ τῆς ἀμφικύρτου σελήνης (a partir da lua gibosa), ou da escolha do cordeiro, como tocamos acima — visto que ambas as hipóteses são muito prováveis —, aquela que agradar ao leitor, por mim é livre.

Solenne [pegadinho: palavra inicial da página seguinte]

English

ON THE EMENDATION OF TIMES, BOOK VII. 695

*Parasceua*) They call it Parasceuen [παρασκευή], which corresponds to the Hebrew ערב. In Arabic [عربية].

*MATQVE in priore (Sabbato) si fuerit, XVII adiice* — "And if Matque falls on the previous [Sabbath], add 17") Even a child can see the corruption in the reading. For 17, once all 7s are removed, leaves feria III (Tuesday). Thus if to Paschal Matque, which is placed on the Sabbath, feria III be added, Easter will then fall on feria III — which is absurd. Therefore instead of 17 we must read 16. The other corrupted numbers must be corrected likewise, as we subjoin in the table below. If therefore Matque be ♄ (Saturn), add 15. If ☉ (Sun), 14. And so on, as conceived in the Table. Make the test. This year the Plinthion is 5. Paschal Matque is 27 Magabith, whose regular, 6, combined with the Plinthion gives feria IV. In the table feria IV, that is, ☿ (Mercury), orders the adding of 18 days. So 18 days combined with 27 give 15 Miazia. Therefore 15 Miazia was Easter. Which is true. For Easter this year was on 10 April Julian, to which corresponds 15 Miazia. They distinguish, however, Pascha from Phase. פסח the Greeks pronounce φασῆ, the Ethiopians ፋሲካ: פסח. And it is the 14th of Nisan, the Jewish Passover, or Paschal Term. What is פסח for the Hebrews is פסחא Πάσχα for the Jerusalemites. Yet the Greeks distinguish, as we said, φασῆ from Πάσχα. For φασῆ is the Paschal Term, Πάσχα the Sunday of the Resurrection; and they call φασῆ Πάσχα νομικόν (legal Passover), while the other is Πάσχα σταυρώσιμον (Passover of the Crucifixion). The Ethiopians, however, use ፋሲካ: פסק. And the Ethiopians rarely confuse these terms, though in other things they are not overly precise. Once I remember reading ፋሲካ for ፋሲካ in John 13. It is possible that the same misuse exists elsewhere, but it is extremely rare.

*Ieiunium Iudaeorum* — Fast of the Jews) The Fast of the Jews is the 10th of Tisri, as we shall see below. Having this in mind, the eclogarius also calls the 10th of Nisan the Fast of the Jews, although that day is called Badri, not the Fast of the Jews.

*V. adiice supra Badri* — "add 5 above Badri") Therefore it is called Badri, not Fast of the Jews. Hence it is clear that that error was a slip of the pen, or μνημονικὸν ἁμάρτημα (a lapse of memory). Badri is the 10th of Nisan. Adding, then, nine to Matque, that is, to the first of Nisan, you have the tenth of Nisan, which is called BADRI, that is, ἐκλογή, ἀφορισμός (choosing, setting apart), because on that day the paschal lamb was selected, to be slain on the 14th of the same month. Exodus XII, 3. *Badar* means "to choose" both in Arabic and in Ethiopic. But *Badr* in Arabic also denotes the time when the Moon begins to be ἀμφίκυρτος (gibbous), between the tenth day and the full moon. Whether, therefore, *Badr* is here said ἀπὸ τῆς ἀμφικύρτου σελήνης (from the gibbous moon), or from the choosing of the lamb, as we touched above — since both are quite plausible — let the reader adopt whichever he prefers; as far as I am concerned, he is free.

Solenne [catchword for the next page]

Latim (transcrito)

DE EMENDAT. TEMPORUM LIB. VII. 695

Parasceua) Parasceuen dicunt παρασκευή, quod est Hebraicum ערב. Arabice [عربية].

MATQVE in priore (Sabbato) si fuerit, XVII adiice) Et puero constare possit de vitio lectionis. Nam XVII, abiectis omnibus VII, relinquunt feriam III. Itaque si ad Matque Paschale, quod ponitur in Sabbato, adiiciatur feria III, ergo Pascha continget feria III. quod est absurdum. Pro XVII ergo legendum XVI. Et caetera corrupta ita corrigenda, vt in laterculo infra subiecimus. Si igitur Matque fuerit ♄, adde XV. Si ☉, XIV. Et caetera, vt sunt concepta in Laterculo. Fac periculum. Hoc anno Plinthion est 5. Matque Paschale XXVII Magabith, cuius regularis 6 compositus cum Plinthio dat feriam quartam. In laterculo feria quarta, hoc est, ☿ iubet apponi XVIII dies. XVIII igitur dies cum XXVII compositi dant XV Miazia. Ergo XV Miazia fuit Pascha. Quod verum est. Pascha enim hoc anno fuit X Aprilis Iuliani, cui respondet XV Miazia. Distinguunt autem Pascha a Phase. פסח Graeci enunciant φασῆ, Aethiopes ፋሲካ: פסח. Estque quartadecima Nisan, Pascha Iudaicum, siue Terminus Paschalis. Quod autem Hebraeis est פסח id Hierosolymitane est פסחא Πάσχα. Sed tamen Graeci distinguunt, vt diximus, φασῆ a Πάσχα. Nam φασῆ est terminus Paschalis, Πάσχα Dominica resurrectionis: & φασῆ vocant Πάσχα νομικόν, alterum autem Πάσχα σταυρώσιμον: Aethiopes vero ፋሲካ: פסק. Et raro haec confundunt Aethiopes: quamuis in aliis non admodum sunt accurati. Semel memini me legere ፋሲካ: pro ፋሲካ: Iohannis XIII. Potest fieri, vt alibi idem abusus extet. Sed rarissimus est.

Ieiunium Iudaeorum) Ieiunium Iudaeorum est decima Tisri, vt infra videbimus. Hoc habens in animo eclogarius etiam decimam Nisan vocat ieiunium Iudaeorum: cum tamen ea dies Badri dicatur, non autem ieiunium Iudaeorum.

V. adiice supra Badri) Ergo Badri, non autem ieiunium Iudaeorum vocatur. Quare hinc constat errorem illum calami, aut μνημονικὸν ἁμάρτημα fuisse. Badri est X Nisan. Nouem igitur ad Matque, id est, primam Nisan, appositis, habes decimam Nisan, quae vocatur BADRI. id est, ἐκλογή, ἀφορισμός: quod eo die seligeretur agnus Paschalis mactandus quartadecima eiusdem mensis. Exodi XII. 3. Badar tam Arabice, quam Aethiopice significat eligere. Sed & Badr Arabice significat tempus, quo Luna incipit esse ἀμφίκυρτος, inter decimum diem & plenilunium. An igitur Badr hoc loco dictum sit ἀπὸ τῆς ἀμφικύρτου σελήνης, an ab agni delectu, vt supra tetigimus, quia vtrumque valde probabile est, vtrum Lectori placuerit, per me liberum esto.

Solenne

Tabela 1

Quadro de correções dos valores de Matque segundo o planeta regente do dia
PlanetaValor
♄ (Saturno)XV
☉ (Sol)XIV
☽ (Lua)XX
♂ (Marte)XIX
☿ (Mercúrio)XVIII
♃ (Júpiter)XVII
♀ (Vênus)XVI

Eventos astronômicos detectados

other: Badr Arabice significat tempus, quo Luna incipit esse ἀμφίκυρτος, inter decimum diem & plenilunium · data: entre o 10º dia lunar e a lua cheia · fonte: etimologia árabe
other: Pascha enim hoc anno fuit X Aprilis Iuliani, cui respondet XV Miazia · data: 10 de abril juliano = 15 Miazia · fonte: cômputo etíope
Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página da seção sobre cômputo pascal etíope/judaico. O pequeno quadro à direita associa planetas (regentes dos dias da semana: Saturno=sábado, Sol=domingo, Lua=segunda, Marte=terça, Mercúrio=quarta, Júpiter=quinta, Vênus=sexta) aos valores numéricos a somar para determinar a Páscoa. A última palavra 'Solenne' é pegadinho (catchword) antecipando o início da página seguinte.

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir