De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.767)

Português

chegado o santo dia da Epifania, e tendo todos descido ao Jordão para lavar tanto as feridas do corpo quanto as cicatrizes da alma, ela, com o restante do povo, aproximou-se da margem. Daí é que o Papa Leão, em sua quarta epístola, repreende os Bispos da Sicília por celebrarem batismos mais numerosos no dia da Epifania do que na Páscoa. Por isso proíbe totalmente batizar naquele dia. Epifânio. Mas Zozomeno (Sozomeno) diz que isto é próprio dos Egípcios. Que celebrem a Liturgia, durante a maior parte do ano, após o pôr do sol, isto também vem de antiga instituição. Que celebrem a liturgia com címbalos, cítaras e instrumentos sinfônicos, isto também foi tomado da mais remota antiguidade. No livro das Questões falsamente atribuído a Justino, dá-se a razão por que [ἐν ταῖς ἐκκλησίαις μετὰ τῶν ἀψύχων ὀργάνων, καὶ μετὰ ὀρχήσεως καὶ κροτάλων ᾄδε[?]] "nas igrejas [cantam] com instrumentos inanimados, e com dança e crótalos". Fortunato, na Elegia ao Clero Parisiense:
Daqui o menino ajusta pequenos órgãos com canudos esguios:
Dali o velho faz soar do fundo da boca a larga tuba.
Vozes de címbalos misturam-se a caniços agudos:
E em tons díspares a flauta soa docemente.
Mas tocar todos os demais ritos deles seria longo demais. Foi totalmente a sua rudeza que fez com que nada inovassem nos ritos, e com que muitas coisas interpretem erradamente. Têm inúmeros bispos, sacerdotes, diáconos e monges. Aos bispos chamam, com nome grego, Episcopasath; aos sacerdotes Papasath, como também fazem ainda hoje os gregos. Ao Patriarca de Alexandria, a quem reverenciam como sumo Pontífice, chamam Lika Papasath. Ao Metropolita, que tem autoridade sobre todos os bispos da Etiópia, e que é designado para eles pelo próprio Patriarca de Alexandria, chamam ርእሰ፡ አህጉር፡፡ "cabeça das cidades". E ao Arquimandrita, ou, como aqui se diz, Prior ou Guardião, chamam Davi. E quando enviam alguém com cartas sistáticas ou formatas, o próprio prefeito do mosteiro subscreve o nome: "Aquele Davi daquele lugar". Vestígios deste antigo costume tens no Decreto de Graciano, no título das formatas, ao fim das quais se põe Davi. Poderíamos apresentar muitas outras coisas dignas de conhecimento e desconhecidas do vulgo, tanto sobre os ritos deles quanto sobre a língua ግዕዝ (Geez), cujas instituições outrora escrevemos. Caíram, porém, em nossas mãos estas [ἐκλογαὶ] "seleções" de um grande Cômputo Etíope, que agora te damos, benévolo Leitor, dignas não só de publicação, mas também de elucidação. Oxalá tivéssemos o Cômputo íntegro e mais corretamente emendado. Pois o etíope que transcreveu estes excertos foi homem muito inculto. Nos números, com efeito, muitas vezes faz outra coisa; e, como se vê, omitiu [τὰ καιριώτατα] "as coisas mais essenciais", que muito nos ajudariam, se tivessem sido relatadas com mais fidelidade. Ninguém, amante da antiguidade, deixará de dar grande valor ao conhecimento destas coisas, nem se admirará que, em meio a tantas trevas de matéria e de língua estrangeira, tenhamos conseguido apreendê-las. Mas a poucos (como são os engenhos dos homens de hoje) o amor também deste conhecimento,

English

the holy day of Epiphany had arrived, and all were going down into the Jordan to wash both the wounds of the body and the scars of the soul, she too approached the bank together with the rest of the people. Hence it is that Pope Leo, in his fourth epistle, rebukes the bishops of Sicily for celebrating more baptisms on the day of Epiphany than at Easter. He therefore forbids baptizing on that day altogether. Epiphanius. But Sozomen says that this is peculiar to the Egyptians. That during the greater part of the year they celebrate the Liturgy after sunset—this too is from an ancient institution. That they celebrate the liturgy with cymbals, citharas, and symphonies—this likewise is drawn from the remotest antiquity. In the book of Questions falsely attributed to Justin, the reason is given why [ἐν ταῖς ἐκκλησίαις μετὰ τῶν ἀψύχων ὀργάνων, καὶ μετὰ ὀρχήσεως καὶ κροτάλων ᾄδε[?]] "in the churches [they sing] with inanimate instruments, and with dancing and castanets." Fortunatus, in his Elegy to the Parisian Clergy:
Hence the boy fits small organs to slender reeds:
There the old man belches a broad trumpet from his mouth.
Cymbal-voices mingle with shrill pipes:
And with unequal tones the flute sounds sweetly.
But to touch on the rest of their rites would be far too long. Their unskillfulness altogether brought it about that they introduce nothing new in their rites, and that they interpret many things wrongly. They have innumerable bishops, priests, deacons, and monks. Bishops they call, by a Greek name, Episcopasath; priests Papasath, as the Greeks do still today. The Patriarch of Alexandria, whom they revere as supreme Pontiff, they call Lika Papasath. The Metropolitan, who has authority over all the bishops of Ethiopia, and who is appointed for them by the Patriarch of Alexandria himself, they call ርእሰ፡ አህጉር፡፡ "head of cities." The Archimandrite, however, or, as here called, Prior or Guardian, they call Dauid. And when they send someone with systatic or formatory letters, the prefect of the monastery himself subscribes the name: "That Dauid of that place." You have traces of this ancient custom in Gratian's Decretum, in the title on formatae, at the end of which Dauid is placed. Far more things worth knowing and unknown to the vulgar we could bring forth, both concerning their rites and concerning the ግዕዝ (Geez) language, whose institutions we once wrote about. But there fell into our hands these [ἐκλογαὶ] "selections" from a great Ethiopic Computus, which we now give to you, kind Reader, worthy not only of publication but also of elucidation. Would that we had the Computus whole and fully corrected! For the Ethiopian who copied out these excerpts was a most unskilled man. For in the numbers he often does something else; and, as appears, he omitted [τὰ καιριώτατα] "the most essential matters," which would have helped us much if they had been more faithfully reported. No lover of antiquity will fail to set great store by knowing these things, nor will he wonder that amid such darkness of subject matter and foreign language we have been able to grasp them. But to few (such are the talents of men today) the love of this knowledge also,

Latim (transcrito)

dies sanctus Epiphaniorum aduenisset, et omnes in Iordanem descenderent, abluere tam vulnera corporis, quam animae cicatrices, haec cum reliquo populo ad litus accessit. Hinc est, quod Leo Papa, epistola quarta, Episcopos Siciliae reprehendit, quod Epiphaniorum die baptismum numerosiorem celebrarent, quam in Pascha. Itaque vetat omnino ea die baptizare. Epiphan. Sed Zozomenus ait hoc proprium Aegyptiorum. Quod maiore parte anni Liturgiam Sole occaso celebrant, hoc etiam ex vetere instituto. Quod cymbalis, citharis, & symphoniis liturgiam celebrent, id quoque ex vltima antiquitate petitum. In libro Quaestionum falso Iustino attributo caussa redditur quare ἐν ταῖς ἐκκλησίαις μετὰ τῶν ἀψύχων ὀργάνων, καὶ μετὰ ὀρχήσεως καὶ κροτάλων ᾄδε[?]. Fortunatus in Elegia ad Clerum Parisiensem:
Hinc puer exiguis attemperat organa cannis:
Inde senis largam ructat ab ore tubam.
Cymbalicae voces calamis miscentur acutis:
Disparibusque tropis fistula dulce sonat.
Sed & reliquos eorum ritus tangere, nimis longum esset. Omnino imperitia eorum fecit, vt & nihil in ritibus innouarent, & vt multa perperam interpretentur. Innumeros Episcopos, sacerdotes, diaconos, & monachos habent. Episcopos Graeco nomine Episcopasath vocant, sacerdotes Papasath, vt etiam Graeci hodie. Patriarcham Alexandrinum, quem vt summum Pontificem suspiciunt, Lika Papasath. Metropoliten, qui habet imperium in omnes Episcopos Aethiopiae, quique ab ipso Patriarcha Alexandrino illis dirigitur, vocant ርእሰ፡ አህጉር፡፡ caput vrbium. Archimandriten autem, aut, vt hic dicitur, Priorem vel Guardianum, Dauid vocant. Et cum aliquem cum systaticis siue formatis mittunt, ipse praefectus monasterij subscribit nomen, Ille Dauid illius loci. Huius prisci moris vestigia habes in Decreto Gratiani de formatis; in quarum fine Dauid ponitur. Longe plura scitu digna & vulgo ignota poteramus depromere tam de illorum ritibus, quam de lingua ግዕዝ፡፡ cuius institutiones olim scripsimus. Inciderunt verò in manus nostras ἐκλογαὶ istae quaedam magni Computi Aethiopici, quas tibi damus nunc, benigne Lector, non solum publicatione, sed & illustratione dignas. Vtinam integrum Computum & emendatissimum haberemus. Nam Aethiops, qui haec excerpta descripsit, imperitissimus homo fuit. In numeris enim saepe aliud agit: &, vt apparet, τὰ καιριώτατα omisit, quae multum nos iuuarent, si fidelius relata fuissent. Nemo est vetustatis amans, qui non plurimi faciat haec scire, & in tantis rerum & linguae peregrinae tenebris haec a nobis potuisse deprehendi non miretur. Sed ad paucos (vt sunt hodierna hominum ingenia) & huius cognitionis amor,

Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Page continues discussion of Ethiopian (Coptic/Abyssinian) ecclesiastical customs and introduces Scaliger's edition of the Ethiopic Computus excerpts. No astronomical events or numerical data on this page.

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir