Português
serem chamados assim por eles próprios, não creio: nem os julgo tão experientes. Os etíopes, de fato, são os mesmos a quem os hebreus chamam [כושיים]. No Léxico Siro-arábico, para a palavra [ܟܘܫܝܐ]: [ܟܘܫܝܐ ܐܬܝܘܦܝܐ ܟܘܫܝܬܐ الحبش زنوج ܐܪܒܐ]. Mas são meros árabes [Ἄραβες σκηνῖται] "árabes beduínos". Sobre os quais Sidônio, no Panegírico a Antêmio:
---- onde, refreando as portas do Tauro
e banindo os errantes etíopes com o terror da guerra,
com a torrente apaziguada contempla seu servo, o Orontes.
Procópio de Gaza, no 1º livro dos Reis, sobre os sabeus: [ἔθνος ἐστὶν Αἰθιοπικόν...] "é um povo etíope. Dizem que habitam de lá, a partir do mar índico, e eles próprios são chamados Homeritas. Estão defronte aos Auxumitas. E entre estes e aqueles fica o mar". Portanto, os abissínios ainda não haviam atravessado para a Etiópia no tempo de Procópio. Veja também que o golfo arábico é chamado mar índico [Ἰνδικὴν θάλασσαν]. O mesmo Procópio, em 1 Reis: em Geziongaber, diz, [τῷ Ἰνδικῷ πελάγει παράκειται Βερνίκη καλουμένη] "jaz no mar índico a cidade chamada Berenice". Os que os chamam indianos agem com menos inépcia, sobretudo porque alguns escreveram que este nome é reconhecido também por eles próprios. Pois Virgílio escreve que o Nilo flui desde os indianos:
Até o rio tingido de cor, descido dos indianos.
Procópio, VI Sobre os Edifícios: [Νεῖλος μὲν ὁ ποταμὸς ἐξ Ἰνδῶν ἐπ' Αἰγύπτου φερόμενος] "o rio Nilo, trazido dos indianos para o Egito". Entenda o mesmo sobre o Elefante e o Camelo-pardal enviados da Índia — isto é, da Etiópia — ao príncipe Anastácio, segundo diz Marcelino Comes, no IV consulado de Paulo sozinho. E Juliano, o Apóstata [ὁ παραβάτης], em certa epístola a Basílio, junta [Σαρακηνοὺς καὶ Ἰνδοὺς] "sarracenos e indianos": [ἐν ταυτῷ δὲ τῶν Ἰνδῶν ἅμα καὶ Σαρακηνῶν ἐκπορθῆσαι πρώτην ἰδέα] "no mesmo (dia) devastar primeiro o território dos indianos e sarracenos". Procópio: [μεθ' οὓς (Σαρακηνοὺς) τὰ λοιπὰ τῶν Ἰνδῶν ἐστίν] "depois dos quais (sarracenos) estão as demais terras dos indianos". E antes, sobre o golfo arábico, ou mar vermelho: [αὕτη δ' ἡ θάλασσα ἐξ Ἰνδῶν ἀρχομένη ἐνταῦθα τελευτᾷ τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς] "este mar, começando nos indianos, termina aqui, nos confins do império romano". Mas aqui chama claramente de indianos não esses nossos cristãos, mas [τοὺς σκηνίτας] "os beduínos". Mais claramente, porém, o Panegirista: "Perdoem-se os troféus do Nilo, sob os quais o Etíope e o Indiano estremeceram". Também Eliano, no livro XVII Sobre a História dos Animais, parece chamar os etíopes de indianos. Não é de admirar, portanto, se ora chamam aquela língua de caldeia — isto é, arábica, pelos árabes beduínos, vizinhos da Caldeia —, ora de índica, porque pelo nome da Índia se entende também a Etiópia. Apenas essa língua, que eles próprios chamam de livre, é usada pelos doutos: nela se escrevem as histórias, nela se celebram os ritos sagrados. Mas os livros deles foram traduzidos com péssima fidelidade e cheios de erros. Reconhecerás a má fé dos intérpretes nas Epístolas de Paulo, nas quais mal encontras três períodos seguidos em que as palavras ou o sentido do Apóstolo sejam reproduzidos. Aliás, toda a língua revela erros pela permuta das guturais entre si: o que mostra que não existe entre eles nenhum preceito gramatical; e, de fato, sabemos que não há nenhum entre eles, mas que pode ser estabelecido, como fizemos. Ostentam a antiguidade de seu cristianismo desde a rainha Candace &
English
to be called so by themselves, I do not believe: nor do I think them so expert. The Ethiopians are indeed the same as those whom the Hebrews call [כושיים]. In the Syro-Arabic Lexicon, under the word [ܟܘܫܝܐ]: [ܟܘܫܝܐ ܐܬܝܘܦܝܐ ܟܘܫܝܬܐ الحبش زنوج ܐܪܒܐ]. But they are mere [Ἄραβες σκηνῖται] "tent-dwelling Arabs." Of whom Sidonius speaks in his Panegyric to Anthemius:
---- where, holding back the gates of Taurus
and banishing the wandering Ethiopians with the terror of war,
with the torrent pacified he watches his servant, the Orontes.
Procopius of Gaza, on 1 Kings, concerning the Sabaeans: [ἔθνος ἐστὶν Αἰθιοπικόν...] "it is an Ethiopian people. They say they dwell from there, from the Indian sea, and are themselves called Homerites. They are opposite the Auxumites. Between them and these lies the sea." Therefore the Abyssinians had not yet crossed into Ethiopia in Procopius's time. See also that the Arabian Gulf is called the Indian Sea [Ἰνδικὴν θάλασσαν]. The same Procopius on 1 Kings: at Eziongeber, he says, [τῷ Ἰνδικῷ πελάγει παράκειται Βερνίκη καλουμένη] "by the Indian sea lies the city called Berenice." Those who call them Indians act less ineptly, especially since some have written that this name is acknowledged even by themselves. For Virgil writes that the Nile flows from the Indians:
As far as the river, discolored, descending from the Indians.
Procopius, VI On Buildings: [Νεῖλος μὲν ὁ ποταμὸς ἐξ Ἰνδῶν ἐπ' Αἰγύπτου φερόμενος] "the Nile river, borne from the Indians into Egypt." Understand the same concerning the Elephant and the Giraffe sent from India—that is, from Ethiopia—to the emperor Anastasius, as Marcellinus Comes reports, in the fourth consulship of Paulus alone. And Julian the Apostate [ὁ παραβάτης], in a certain epistle to Basil, joins [Σαρακηνοὺς καὶ Ἰνδοὺς] "Saracens and Indians": [ἐν ταυτῷ δὲ τῶν Ἰνδῶν ἅμα καὶ Σαρακηνῶν ἐκπορθῆσαι πρώτην ἰδέα] "on the same (day) to ravage first the territory of the Indians and Saracens." Procopius: [μεθ' οὓς (Σαρακηνοὺς) τὰ λοιπὰ τῶν Ἰνδῶν ἐστίν] "after whom (the Saracens) come the rest of the Indians' lands." And earlier, concerning the Arabian Gulf, or Red Sea: [αὕτη δ' ἡ θάλασσα ἐξ Ἰνδῶν ἀρχομένη ἐνταῦθα τελευτᾷ τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς] "this sea, beginning at the Indians, ends here at the boundary of the Roman Empire." But here he plainly calls Indians not these our Christians, but [τοὺς σκηνίτας] "the tent-dwellers." More clearly, however, the Panegyrist: "Let the Nilotic trophies be pardoned, under which the Ethiopian and the Indian trembled." Aelian also, in Book XVII of his History of Animals, seems to call the Ethiopians Indians. It is no wonder, then, if they now call that language Chaldean—that is, Arabic, after the tent-dwelling Arabs, neighbors of Chaldea—now Indic, since by the name of India Ethiopia too is understood. This language alone, which they themselves call free, is used by the learned: in it histories are written, and sacred rites celebrated. But their books have been translated with the worst fidelity and most faultily. You may recognize the bad faith of the translators in the Epistles of Paul, in which you will scarcely find three consecutive clauses in which either the words or the sense of the Apostle are rendered. Moreover, the whole language displays its errors through the interchange of the gutturals among themselves: which shows that no grammatical rules exist among them; and indeed we know that there are none among them, but that they can be established, as we have done. They boast of the antiquity of their Christianity from Queen Candace &
Latim (transcrito)
ab ipsis vocari, non credo: neque tam peritos puto. Aethiopes quidem idem dicuntur, qui & כושיים Hebraeis. In Lexico Syroarabico ad vocem ܟܘܫܝܐ. ܟܘܫܝܐ ܐܬܝܘܦܝܐ ܟܘܫܝܬܐ الحبش زنوج ܐܪܒܐ. sed sunt meri Ἄραβες σκηνῖται. De quibus Sidonius in Panegyrico ad Anthemium:
---- ubi Tauri claustra coercens
Aethiopasque vagos belli terrore relegans
Gurgite pacato famulum spectaret Orontem.
Procopius Gazensis in 1 Regum de Sabaeis. ἔθνος ἐστὶν Αἰθιοπικόν. ἐντεῦθεν ᾗ κεῖσθαί φασιν αὐτοὺς τῆς θαλάσσης τῆς Ἰνδικῆς, ὀνομάζουσι ᾗ αὐτοὺς Ὁμηρίτας. Κατ' ἀντικρὺ δέ εἰσι τῶν Αὐξωμιτῶν. μέση δὲ τούτων κἀκείνων ἡ θάλασσα. Nondum igitur Abyssini in Aethiopiam traiecerant tempore Procopii. Vide etiam Arabicum sinum Ἰνδικὴν θάλασσαν vocari, Idem Procop. in 1. Reg. ἐν Γαισιῶν γάβερ. τῷ Ἰνδικῷ, inquit, πελάγει παράκειται Βερνίκη καλουμένη. Qui autem Indos vocant, minus imperite faciunt, praesertim cum quidam scripserint etiam ab ipsis hoc nomen agnosci. Virgilius enim Nilum ab Indis fluere scribit:
Usque coloratis amnis deuexus ab Indis.
Procop. VI περὶ κτισμ. Νεῖλος μὲν ὁ ποταμὸς ἐξ Ἰνδῶν ἐπ' Αἰγύπτου φερόμενος. Idem intellige de Elephanto & Camelo pardalibus Anastasio principi ex India missis, hoc est, Aethiopia, Marcellinus Comes Indict. IIII Paulo solo cos. Et Iulianus ὁ παραβάτης in quadam epistola ad Basilium Σαρακηνοὺς καὶ Ἰνδοὺς coniungit. ἐν ταυτῷ δὲ τῶν Ἰνδῶν ἅμα καὶ Σαρακηνῶν ἐκπορθῆσαι πρώτην ἰδέα. Procopius μεθ' οὓς (Σαρακηνοὺς) τὰ λοιπὰ τῶν Ἰνδῶν ἐστίν. Et antea de sinu Arabico, siue rubro: αὕτη δ' ἡ θάλασσα ἐξ Ἰνδῶν ἀρχομένη ἐνταῦθα τελευτᾷ τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς. Sed hic plane Indos vocat non hos nostros Christianos, sed τοὺς σκηνίτας. At clarius Panegyristes: Dent veniam trophaea Niliaca, sub quibus Aethiops, & Indus intremuit. Aelianus quoque lib. XVII de historia animalium Aethiopas videtur Indos vocare. Non mirum igitur, si tum Chaldaeam eam linguam vocant, hoc est, Arabicam, a Scenitis Arabibus, Chaldaeae finitimis, tum Indicam, quod Indiae nomine & Aethiopia intelligitur. Ea lingua sola, quam liberam vocant ipsi, docti vtuntur, historiae scribuntur, sacra celebrantur. Sed pessima fide eorum libri traducti sunt, & mendosissime. Malam fidem interpretum agnoscas in Epistolis Pauli, in quibus vix tria commata continua reperias, in quibus aut verba aut mens Apostoli reddita sint. Menda autem tota lingua praefert commutatione gutturalium inter se. quod arguit, nulla Grammaticae praecepta inter illos extare: & quidem nos scimus nulla esse apud illos, posse autem institui, vt a nobis factum est. Iactant vetustatem Christianismi a Candace regina &
- Transliteração exata das palavras siríacas e árabes no Lexicon Syroarabicum é aproximada; os glifos originais no scan são de difícil resolução e podem conter variantes diacríticas não captadas.
- Leitura 'IIII Paulo solo cos' (quarto consulado de Paulo sozinho) conforme o texto; a numeração 'IIII' pode também ser lida como indicação diversa no original.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir