De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.757)

Português

674 DE JOSEPH SCALIGER

[A parte superior da página apresenta texto em escrita etíope (ge'ez) com tradução hebraica em colunas paralelas, preservados no original.]

VI. NOVAMENTE, PARA QUE SAIBAS O DIA DE JOÃO. Toma o ano da graça. Divide-o* em quatro partes. Aplica a medida do quadrante sobre ele de ambos os lados. Mistura tudo junto. Subtrai 11 dele. Divide sete vezes. O que restar de VII, esse é o dia de João.
[* Etiopismo por «dividi em quatro partes».]

VII. PARA QUE SAIBAS A INDICÇÃO. Divide o ano da graça quinze vezes. Acrescenta 11 sobre ele. O que sobrar, toma de XV. Essa é a Indicção.

VIII. PARA QUE SAIBAS O PAGOMEN EM QUE ESTÁS. Divide o ano da graça em quatro partes. Se a divisão resultar igual, então é o VI Pagomen. Se, porém, sobrar algo, então é o V Pagomen.

IX. PARA QUE SAIBAS O ANO DOS EVANGELISTAS. Divide o ano da graça em quatro partes. Se sobrar I, é o dia de Mateus. Se II, o dia de Marcos. Se III, o dia de Lucas. Se, porém, a divisão resultar igual por IIII, então é o dia de João.

X. PARA QUE SAIBAS O MATQUE EM QUE ESTÁS, acrescenta XIX. Encontrarás o (Matque) futuro. Acrescenta VIII. Encontrarás o (Matque) do segundo ano.

XI. PARA QUE SAIBAS A EPACTA. Àquela em que estás, acrescenta XI. Encontrarás a Epacta futura.

XII. E se o MATQUE cair no primeiro Sábado, acrescenta XXII. Encontrarás a entrada do jejum. Na primeira féria, XXI. Na segunda, XX. Na terceira, XIX. Na quarta, XVIII. Na terceira, XVII. Na Parasceve, acrescenta XVI. Encontrarás a entrada do jejum.

E O MATQUE

English

674 OF JOSEPH SCALIGER

[The upper portion of the page contains Ethiopic (Ge'ez) text with parallel Hebrew translation in facing columns, preserved in the original.]

VI. AGAIN, THAT YOU MAY KNOW THE DAY OF JOHN. Take the year of grace. Divide it* into four parts. Apply the quadrant's measure above it on both sides. Mix everything together. Subtract 11 from it. Divide seven times. Whatever remains out of VII, that is the day of John.
[* An Ethiopism for «divide into four parts».]

VII. THAT YOU MAY KNOW THE INDICTION. Divide the year of grace fifteen times. Add 11 above it. What you make as remainder, take from XV. That is the Indiction.

VIII. THAT YOU MAY KNOW THE PAGOMEN IN WHICH YOU ARE. Divide the year of grace into four parts. If the division comes out even, then it is the VI Pagomen. But if something remains, then it is the V Pagomen.

IX. THAT YOU MAY KNOW THE YEAR OF THE EVANGELISTS. Divide the year of grace into four parts. If the remainder is I, it is the day of Matthew. If II, the day of Mark. If III, the day of Luke. But if the division comes out even by IIII, then it is the day of John.

X. THAT YOU MAY KNOW THE MATQUE IN WHICH YOU ARE, add XIX. You will find the future (Matque). Add VIII. You will find the (Matque) of the second year.

XI. THAT YOU MAY KNOW THE EPACT. To the one in which you are, add XI. You will find the future Epact.

XII. AND IF THE MATQUE falls on the first Sabbath, add XXII. You will find the beginning of the fast. On the first feria, XXI. On the second, XX. On the third, XIX. On the fourth, XVIII. On the third, XVII. On the Parasceve, add XVI. You will find the beginning of the fast.

AND THE MATQUE

Latim (transcrito)

674 IOSEPHI SCALIGERI

[Texto em ge'ez/etíope com tradução hebraica paralela, preservado conforme original]

VI. RURSUS UT SCIAS DIEM IOHANNIS. Annum gratiae accipito. Diuidito* per quatuor partes. Mensuram quadrantis apponito supra illum utrinque. Commisceto omne simul. Abiice ab eo 11. Diuide septies. Quod reliquatus eris de VII, ipsa est dies Iohannis.
[* Aethiopismus pro, per quatuor partire.]

VII. UT SCIAS INDICTIONEM. Annum gratiae quindecies diuidito. 11 adiice supra illum. Quod reliquum feceris, accipe de XV. Ipsa est Indictio.

VIII. UT SCIAS PAGOMEN, IN QUO ES. Annum gratiae partire per quatuor partes. Quod si aequata fuerit diuisio, tunc VI Pagomen. Sin autem aliquid reliquatus es, tunc V Pagomen.

IX. UT SCIAS ANNUM EVANGELISTARUM. Annum gratiae per quatuor partes diuidito. Quod si reliquatus es I, dies Matthaei. Si II, dies Marci. Si III, dies Lucae. Sin autem aequata fuerit diuisio per IIII, tunc dies Iohannis.

X. UT SCIAS MATQUE, IN QUO ES, adde XIX. Futurum (Matque) inuenies. VIII adde. Secundi anni (Matque) inuenies.

XI. UT SCIAS EPACTAM. In qua es, XI adiice. Futuram Epactam inuenies.

XII. MATQUE si prioris Sabbati contigerit, XXII adiice. Introitum ieiunij inuenies. In prima feria XXI. In secunda XX. In tertia XIX. In quarta XVIII. In tertia XVII. In Parasceua, XVI adiice. Introitum ieiunij inuenies.

MATQUE

Figura 1: A metade superior da página apresenta duas colunas paralelas: à esquerda, texto em escrita etíope (ge'ez/amárico) com pontuação característica (dois pontos separando palavras, quatro pontos no fim de frases); à direita, a tradução hebraica correspondente com vocalização. O conteúdo trata de cálculos computísticos etíopes (dias de evangelistas, pagomen, matque).

Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página de seção sobre cômputo etíope (canones para calcular dia do evangelista, indicção, pagomen, matque, epacta e início do jejum). A parte superior reproduz o texto original em ge'ez com tradução hebraica paralela; a parte inferior é a explicação latina de Scaliger com regras numeradas VI–XII. O termo 'Matque' (também grafado 'Mathqe' ou similar) refere-se a um elemento do calendário litúrgico etíope. 'Pagomen' designa os dias epagômenos do calendário etíope.

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir