Português
DA EMENDA DOS TEMPOS, LIVRO VII. 673
[Textos etíope e hebraico dispostos em colunas paralelas: instruções para calcular a Epacta, o Matque e o Plinthion segundo o calendário etíope.]
PARA QUE SAIBAS DE ONDE PROVÉM A EPACTA. Divide o ano da graça por dezenove. Descarta um. Multiplica o restante onze vezes*. Subtrai trintenas. O que te restar de trinta, essa é a Epacta.
[* "Dez e uma vez", isto é, onze vezes. Aethiopismo.]
PARA QUE SAIBAS NOVAMENTE DE ONDE PROVÉM O MATQUE. Divide o ano da graça por dezenove. Descarta um. Multiplica por dezoito. Descarta trintenas. O que te restar de trinta, isso é o Matque.
[III.]
ATENTA E CONSIDERA: a Epacta e o Matque, ambos, não são maiores nem menores que trinta.
SE TENS A EPACTA, PARA ENCONTRAR O MATQUE. Acima da Epacta, completa o que lhe falta, até perfazerem trinta. Descarta a própria Epacta. O que acrescentaste acima da Epacta, toma-o. Esse é o Matque.
[IV.]
NOVAMENTE, PARA QUE SAIBAS O PLINTHION. Divide o ano da graça em quatro* partes. Adiciona uma porção de quadrante de cada lado sobre ele. Mistura tudo ao mesmo tempo. Além disso, acrescenta sobre ele 2. Descarta seisenas. Isso é o Plinthion.
[* "V", isto é, "por quatro". Aethiopismo.]
Ll ij NOVAMENTE
English
ON THE EMENDATION OF TIMES, BOOK VII. 673
[Ethiopic and Hebrew texts in parallel columns: instructions for computing the Epact, Matque, and Plinthion according to the Ethiopian calendar.]
SO THAT YOU MAY KNOW WHENCE THE EPACT COMES. Divide the year of grace by nineteen. Cast off one. Multiply the remainder by ten-and-one* [i.e., eleven]. Subtract thirties. What is left to you out of thirty, that is the Epact.
[* "Ten and once," that is, eleven times. An Ethiopicism.]
SO THAT YOU MAY KNOW AGAIN WHENCE MATQUE COMES. Divide the year of grace by nineteen. Cast off one. Multiply by eighteen. Cast off thirties. What is left to you out of thirty, that is Matque.
[III.]
ATTEND AND CONSIDER: the Epact and Matque, both, are not greater nor less than thirty.
IF YOU HAVE OBTAINED THE EPACT, TO FIND MATQUE. Above the Epact, supply what is lacking to it, until they make thirty. Cast off the Epact itself. What you added above the Epact, take. That is Matque.
[IV.]
AGAIN, SO THAT YOU MAY KNOW THE PLINTHION. Divide the year of grace into four* parts. Add the measure of a quadrant on either side above it. Mix everything together. Furthermore, add 2 above it. Cast off sixes. That is the Plinthion.
[* "V," that is, "by four." An Ethiopicism.]
Ll ij AGAIN
Latim (transcrito)
DE EMENDAT. TEMPORVM LIB. VII. 673
[Textum aethiopicum et hebraicum in columnis parallelis: instructiones ad computandas Epactam, Matque et Plinthion secundum calendarium Aethiopicum.]
VT SCIAS VNDE PRODIT EPACTA. Annum gratiae nouemdecies diuide. Vnum abiice. Residuum decies & semel * duc. Tricena aufer. Quod reliquatus fueris de xxx, ipsa est Epacta.
[* Decies & semel, id est, vndecies. Aethiopismus.]
VT SCIAS RVRSVS VNDE PRODIT MATQVE. Annum gratiae nouemdecies diuide. Vnum abiice. Octodecies multiplica. Tricena abiice. Quod reliquatus fueris de xxx, ipsum est Matque.
[III.]
ATTENDE & considera: Epacta & Matque ambo plusquam xxx non sunt maiora, neque minora.
EPACTAM SI NACTVS ES, VT INVENIAS MATQVE. Supra Epactam, vnde ei deest, supple, donec fiant xxx. Ipsam Epactam abiice. Quod adiecisti supra Epactam, accipe. Ipsum Matque est.
[IIII.]
RVRSVS VT SCIAS PLINTHION. Annum gratiae in * iv. partes diuide. Modum quadrantis vtrinque adiice supra illum. Commisce omne simul. Insuper adiice supra illum ii. Sena abiicito. Ipsum est Plinthion.
[* V. hoc est per quatuor. Aethiopismus.]
Ll ij RVRSVS
Figura 1: A parte superior da página apresenta duas colunas paralelas de texto em escritas antigas: à esquerda, texto em caracteres hebraicos (transliteração ou versão hebraica); à direita, texto em caracteres etíopes (ge'ez/amárico) com pontuação silábica característica (dois-pontos separando palavras). Os textos contêm as regras para cálculo da Epacta, Matque e Plinthion no calendário etíope, correspondendo ao texto latino que segue abaixo. Letras marginais A e B indicam divisões do texto.
- Transcrição do texto etíope e hebraico não reproduzida literalmente, apenas descrita — caracteres requerem especialista em ge'ez e hebraico para transcrição acurada.
- A nota marginal '* V. hoc est per quatuor' usa 'V' com sentido aparentemente idiomático ('por quatro'); Scaliger chama isto de 'Aethiopismus'.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir