Português
[ᾧ ἐξελύτισθαι τὰ ἔθνη καὶ μήτε προσψαύειν τινῶν] "pelo qual as nações se purificaram e não tocam em coisa alguma". Vês [προσψαύειν τινῶν] "tocar em coisa alguma" no arabismo مسوس. Bem, portanto, Epifânio interpreta estas coisas. Em outro lugar: [ὕδατι σὺν ἱματίοις βαπτιζόμενοι ἐπὰν ἅψωνται ἑτέρας τῶν ἀλλοεθνῶν] "batizando-se com água junto com as vestes, sempre que tocam em alguma outra das nações estrangeiras. Pois é contaminação tocar em algo ou esbarrar em outro homem de outro dogma". Quanto ao que o mesmo Epifânio diz, que os samaritanos celebram o Pentecostes e a Páscoa no outono, é falsíssimo. Portanto, estes samaritanos egípcios, já desde o tempo de Ptolomeu Lago transferidos para lá, recebem anualmente da Sinagoga e do Sinédrio de Garizim o modelo do ano que devem seguir, tal como é este modelo que te damos, benévolo leitor, correspondente ao ano de Cristo de 1584, de Cairo enviado a nós na Gália. Recebemos, aliás, dois exemplares desse mesmo ano ao mesmo tempo. Um continha apenas o ano em si com seus meses solares e lunares, redigido em caracteres quase inexplicáveis. Por isso (digo-o a sério) foi façanha hercúlea lê-lo e explicar o que foi lido. Pois foi preciso adivinhar. E receio que em algumas coisas tenhamos adivinhado por sorte. Pois o cálculo e o epilogismo das neomênias não apreendemos, o que há de confessar-se ingenuamente. No outro exemplar, além do ano, havia um cômputo dos tempos certamente deveras inepto em si mesmo, mas que, não obstante, vale mais conhecer do que ignorar. No fim havia também os meses solares separadamente concebidos.
EM NOME DE IAH) É a [προγραφή] "prescrição" que a grande Sinagoga de Garizim sempre usa quando dirige às outras Sinagogas dos samaritanos o modelo do ano seguinte. Mas os antigos bispos, nas cartas formais ou nas enviadas aos sínodos, não anexavam uma [προγραφή] "prescrição", mas uma [ὑπογραφή] "subscrição" semelhante a esta [προγραφή]: "Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΗΜΩΝ ΤΗΝ ΑΓΙΑΝ ΣΥΝΟΔΟΝ ΦΥΛΑΞΑΙ ΟΠΕΡ ΕΥΧΟΜΕΘΑ ΤΙΜΙΩΤΑΤΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ" — "Que Deus e nosso Senhor guarde o santo sínodo, o que nós desejamos, honradíssimos irmãos". Ademais, nesta prografe há algumas coisas truncadas que restituímos íntegras nas letras hebraicas, para que ninguém pense que há erro no exemplar samaritano.
CÔMPUTO DO ANO CCX) cômputo עבור. Isto é, [ἐμβολισμός] "intercalação". Assim tanto os judeus quanto os samaritanos chamam a razão do ano, tomando a parte pelo todo, como foi demonstrado no Cômputo Judaico. Fica claro, pois, que esta doutrina é antiquíssima, visto que o mesmo vocábulo é comum aos judeus e aos samaritanos, entre os quais, já há dois mil e quatrocentos anos e mais, não há nenhum comércio.
ANO CCX) As denominações dos meses lunares são claramente hagarenas (árabes), como vês. Portanto, ou usam até hoje, ou ao menos usaram alguma vez, o antigo período dos hagarenos de 228 anos, e isso para que, com um só esforço, se sirvam ao mesmo tempo do ano solto (livre) e da enneadecaetéride. E, certamente, para o ano solto devem necessariamente usar o período árabe menor de 30 anos, que nada deixa de resto quanto à conta da Lua; depois o maior...
English
[ᾧ ἐξελύτισθαι τὰ ἔθνη καὶ μήτε προσψαύειν τινῶν] "by which the nations were purified and do not touch anything." You see [προσψαύειν τινῶν] "touching anything" in the Arabism مسوس. Well then, Epiphanius interprets these things. Elsewhere: [ὕδατι σὺν ἱματίοις βαπτιζόμενοι ἐπὰν ἅψωνται ἑτέρας τῶν ἀλλοεθνῶν] "they baptize themselves in water together with their garments whenever they touch any of the foreign peoples. For it is a pollution to touch anything or come into contact with another man of another belief." As for what the same Epiphanius says, that the Samaritans celebrate Pentecost and Passover in autumn, that is utterly false. Therefore these Egyptian Samaritans, having been brought there already in the times of Ptolemy Lagus, receive every year from the Synagogue and Sanhedrin of Gerizim the pattern of the year which they must follow, such as is this pattern which we give you, kind reader, corresponding to the year of Christ 1584, sent to us from Cairo to Gaul. We received, indeed, two copies of the same year at once. One contained only the year itself with its solar and lunar months, drawn up in nearly inexplicable letters. And so (in all seriousness) it was a Herculean feat to read it, and to explain what had been read. For one had plainly to guess. And I fear that in some places we may have guessed wrongly. For the reasoning and recapitulation of the new moons we do not grasp, which must be frankly admitted. In the other copy, besides the year, there was a reckoning of times, in itself most inept, but which nevertheless it is better to know than to be ignorant of. At the end there were also the solar months separately composed.
IN THE NAME OF IAH) This is the [προγραφή] "heading" which the great Synagogue of Gerizim always uses when it sends to the other Synagogues of the Samaritans the pattern of the following year. But the ancient Bishops, in formal letters or in letters to synods, appended not a προγραφή but an [ὑπογραφή] "subscription" similar to this προγραφή: "Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΗΜΩΝ ΤΗΝ ΑΓΙΑΝ ΣΥΝΟΔΟΝ ΦΥΛΑΞΑΙ ΟΠΕΡ ΕΥΧΟΜΕΘΑ ΤΙΜΙΩΤΑΤΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ" — "May God and our Lord preserve the holy synod, which is what we pray for, most honored brethren." Moreover, in this prographe there are certain truncated passages which we have restored in full in the Jewish letters, lest anyone think there is an error in the Samaritan copy.
RECKONING OF THE YEAR CCX) the reckoning עבור. That is, [ἐμβολισμός] "intercalation." Thus both Jews and Samaritans call the reckoning of the year, taking the part for the whole, as was shown in the Jewish Computus. It therefore appears that this doctrine is very ancient, since the same word is common to Jews and Samaritans, between whom for two thousand four hundred years and more there has been no intercourse.
YEAR CCX) The names of the lunar months are plainly Hagarene (Arabic), as you see. Therefore they either still use, or at least once used, the old Hagarene period of 228 years, and this so that by one and the same operation they might employ both the free year and the enneadecaeteris. And indeed, for the free year they must of necessity use the lesser Arabic period of 30 years, which leaves nothing over regarding the reckoning of the Moon; then the greater...
Latim (transcrito)
ᾧ ἐξελύτ[ισ]θ[αι] τὰ ἔθ[νη] καὶ μήτε προσψαύειν τινῶν. vides προσψαύειν τινῶν in Arabismo مسوس. Bene ergo Epiphanius haec interpretatur. Alibi ὕδατι σὺν ἱματίοις βαπτιζόμ[εν]οι ἐπὰν ἅψων[ται] ἑτέρας τῶν ἀλλοεθνῶν. Μιασμὸν γὰρ τό τινος ἅπτεσθ[αι] ἤ τι θίγειν ἄλλου τινὸς ἀνθρώπου ἀπ' ἄλλου δόγματος. Quod autem idem Epiphanius ait Samaritas Pentecosten & Pascha in autumno celebrare, falsissimum. Isti igitur Aegyptienses Samaritae iam a temporibus Ptolemaei Lagi eo traducti quotannis a Synagoga & synedrio Garizim accipiunt typum anni, quem sequi debeant, qualis est iste typus, quem tibi damus, benigne lector, conueniens anno Christi 1584, inde Cairo ad nos in Galliam missus. Duo autem eiusdem anni exempla simul accepimus. Alterum habebat annum dumtaxat ipsum cum suis mensibus Solaribus, & Lunaribus: conceptum literis pene inexplicabilibus. Itaque (dicam serio) Herculeum facinus fuit legere, & lecta explicare. Nam diuinandum plane fuit. & vereor, ne in quibusdam hariolati simus. Etenim rationem & epilogismum neomeniarum non capimus, quod ingenue fatendum est. In altero exemplo praeter annum, inerat computus temporum ineptissimus quidem ipse, sed tamen quem scire praestet, quam ignorare. In fine erant & menses Solares seorsim concepti.
IN NOMINE IAH) Est προγραφή, qua semper vtitur magna Synagoga Garizim, cum ad alias Samaritanorum Synagogas typum anni sequentis dirigit. At veteres Episcopi in formatis, aut in literis ad synodos non προγραφὴν, sed ὑπογραφὴν huic προγραφῇ similem adiiciebant: Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΗΜΩΝ ΤΗΝ ΑΓΙΑΝ ΣΥΝΟΔΟΝ ΦΥΛΑΞΑΙ ΟΠΕΡ ΕΥΧΟΜΕΘΑ ΤΙΜΙΩΤΑΤΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ. Porro in hac prographe sunt quaedam truncata, quae integra in Iudaicis literis posuimus: ne quis in Samaritano exemplo erratum putet.
COMPVTVS ANNI CCX) computus עבור. Id est, ἐμβολισμός. Ita & Iudaei & Samaritani rationem anni vocant, a parte totum, vt in Iudaico Computo demonstratum est. Apparet igitur hanc doctrinam vetustissimam esse, cum idem verbum commune sit Iudaeis & Samaritis, inter quos iam a bis mille quadringentis annis & amplius nullum commercium intercedit.
ANNI CCX) Appellationes mensium Lunarium sunt plane Hagarenae, vt vides. Itaque periodo vetere Hagarenorum 228 annorum aut vtuntur hactenus, aut sane vsi sunt aliquando, idque vt vna opera soluto anno simul & enneadecaeteride vtantur. Et quidem pro soluto anno necessario vti debent periodo minore Arabica 30 annorum, quae nihil reliquatur de ratione Lunae. deinde maiorem
- Transliteração grega reconstruída de abreviações tipográficas com tildes (ἐξελύτ[ισ]θ[αι], ἔθ[νη], etc.) — forma expandida é conjetural.
- Palavra árabe مسوس (masūs, 'tocado') lida do scan; vocalização incerta.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir