Português
leram, como é aquela mentira descaradíssima que Aben Ezra refere no princípio do livro de Ester. Onde, no início do Gênesis, Moisés escreveu: No princípio criou Deus, ele afirma que no Pentateuco Samaritano está escrito: No princípio criou Asima — sendo Asima o ídolo dos Emateus, como se a nação dos Samaritanos se compusesse apenas de Emateus e não de outros povos. Pois os judeus os chamam antes de Cuteus do que de Emateus. Teriam, pois, mentido com maior verossimilhança se tivessem dito que no Códice Samaritano estava escrito: No princípio criou Nergel. Pois Nergel era o ídolo dos Cuteus, e não Asima, como consta no capítulo XVII do segundo livro dos Reis. Por isso, neste ponto, declaram-se abertamente obtusos, quando caluniam os Samaritanos, seus inimigos, com mentira tão prodigiosa. Pois tão longe estão de haverem acrescentado alguma coisa ao Pentateuco, que o têm escrito com as mesmas letras que os judeus, conforme já dissemos. Desta nação Ptolomeu, filho de Lago, levou colonos para as cidades do Egito, cujos remanescentes são hoje aqueles Samaritanos que possuem uma sinagoga na grande cidade do Cairo. Josefo, no livro XII: “Ptolomeu, tendo tomado muitos cativos da Judeia montanhosa, dos lugares em torno de Jerusalém, da Samaritis e de Garizim, assentou-os todos, levando-os para o Egito.” Depois: “Permitindo que os descendentes deles preservassem a conduta ancestral contra os Samaritanos, aqueles que preferiam conservar os costumes dos antepassados, vieram a entrar em conflito uns com os outros, dizendo os Jerosolimitanos que o templo entre eles é o sagrado e exigindo que para lá se enviassem os sacrifícios, enquanto os Samaritanos ordenavam que fosse ao monte Garizim.” Que por esses mesmos Samaritanos seja habitada certa ilha no Mar Vermelho, observa o Geógrafo Árabe, escritor ilustre, na quinta parte do segundo clima: a qual por isso vulgarmente se chama ILHA DOS SAMARITANOS: [texto árabe] “Depois dela, a Ilha dos Samaritanos, que é habitada por certos judeus Samaritas. A prova é que cada um deles diz, sempre que alguém se aproxima, ‘Não toques’. E por este discurso se reconhece que eles são daqueles judeus que se chamam Samaritanos, cúmplices do bezerro no tempo de Moisés, sobre quem seja a paz.” É proverbial a expressão [lā misās, “não toques”] no Alcorão: “De ninguém desfrutes a conversação.” Do que se entende que são verdadeiramente Samaritanos os que habitam aquela ilha, uma vez que afastam os estrangeiros da sua conversação, porquanto consideram profanos a todos. Essa arrogante superstição permaneceu até hoje entre os Samaritanos, conforme referido pelos que com eles conviveram. Epifânio, [página] 522, acerca dos Samaritanos: “Tendo eles tudo igual aos judeus, exceto...”
English
they read, such as that most impudent falsehood which Aben Ezra reports at the beginning of the book of Esther. Where at the start of Genesis it is written by Moses: In the beginning God created, he says that in the Samaritan Pentateuch it is written: In the beginning Asima created — Asima being the idol of the Hamathites — as if the Samaritan nation were composed solely of Hamathites and not of other peoples. For the Jews call them Cuthaeans rather than Hamathites. They would have lied more plausibly if they had said that in the Samaritan Codex it was written: In the beginning Nergel created. For Nergel was the idol of the Cuthaeans, and not Asima, as appears in the XVIIth chapter of the latter book of Kings. Wherefore in this matter they plainly declare themselves blockheads, when they malign their enemies the Samaritans with so prodigious a lie. For so far are they from having added anything to the Pentateuch, that they have it written with the same letters as the Jews, as we have already said. From this nation Ptolemy son of Lagus brought colonists into the cities of Egypt, whose remnants today are those Samaritans who have a synagogue in the great city of Cairo. Josephus, book XII: “Ptolemy, having taken many prisoners from mountainous Judaea, from the places about Jerusalem, from Samaritis and from those at Garizim, settled them all after bringing them into Egypt.” Afterwards: “Permitting their descendants to preserve the ancestral way, those who chose to keep their forefathers' customs against the Samaritans came into conflict with one another, the Jerusalemites saying that the temple among them was the holy one and demanding that the sacrifices be sent there, while the Samaritans enjoined that they be sent to Mount Garizim.” That by these same Samaritans a certain island in the Red Sea is inhabited is noted by the Arab Geographer, an eminent writer, in the fifth section of the second clime: which on that account is commonly called THE ISLAND OF THE SAMARITANS: [Arabic text] “After it, the Island of the Samaritans, which is inhabited by certain Samaritan Jews. The proof is that each of them says, whenever anyone approaches them, ‘Touch not.’ And by this speech it is recognized that they are of those Jews who are called Samaritans, accomplices of the calf in the time of Moses, upon whom be peace.” The expression [lā misās, ‘touch not’] is proverbial in the Koran: ‘Enjoy the conversation of no one.’ From which it is understood that those who inhabit that island are truly Samaritans, inasmuch as they bar strangers from their conversation, because they consider all profane. This arrogant superstition has remained among the Samaritans even today, as reported by those who have met them. Epiphanius, [page] 522, concerning the Samaritans: “Having all things equal to the Jews, except...”
Latim (transcrito)
DE EMENDAT. TEMPORUM LIB. VII. 663
legerunt, quale est illud calidissimum mendacium, quod refert Aben Ezra in principio libri Ester. Ubi initio Geneseos scriptum est a Mose: In principio creavit Deus: ait in Pentateucho Samaritano scriptum esse: In principio creavit Asima: quod Asima esset Idolum Emathitarum: quasi gens Samaritarum ex solis Emathitis constaret, & non aliis gentibus. Iudaei enim vocant eos Cuthaeos potius quam Emathitas. Speciosius igitur mentiti fuissent, si dixissent in Codice Samaritano fuisse scriptum: In principio creavit Nergel. Nam Nergel erat Idolum Cuthaeorum, non autem Asima, ut in XVII cap. posterioris Regum extat. Quare in hoc plumbeos se plane profitentur, cum tam prodigioso mendacio Samaritas hostes suos traducunt. Nam tantum abest, ut aliquid assuerint Pentateucho, ut totidem literis quot Iudaei, scriptum habeant, quod iam diximus. Ex hac gente colonos in urbes Aegypti traduxit Ptolemaeus Lagi, quorum hodie reliquiae sunt ij Samaritae, qui synagogam in magna urbe Cairo habent. Iosephus lib. XII. ὁ δὲ Πτολεμαῖος πολλοὺς αἰχμαλώτους λαβὼν ἀπό τε τῆς ὀρεινῆς Ἰουδαίας, καὶ τῶν περὶ τὰ Ἱεροσόλυμα τόπων καὶ τῆς Σαμαρείτιδος καὶ τῶν ἐν Γαριζεῖν, κατῴκισεν ἅπαντας εἰς Αἴγυπτον ἀγαγών. Postea: ἐάσας μήτ' ἐρίζειν τοῖς ἐκγόνοις αὐτῶν πρὸς τοὺς Σαμαρείτας τὴν πάτριον ἀγωγὴν τῶν ἐθῶν ἀποσώζειν προαιρουμένοις ἐγίνοντο καὶ πρὸς ἀλλήλοις ἐπολέμουν, τῶν μὲν Ἱεροσολυμιτῶν τὸ παρ' αὑτοῖς ἱερὸν ἅγιον εἶναι λεγόντων, καὶ τὰς θυσίας ἐκεῖ πέμπειν ἀξιούντων, τῶν δὲ Σαμαρειτῶν εἰς τὸ Γαριζεῖν ὄρος κελευόντων. Ex iisdem Samaritis habitari insulam quandam in sinu rubro notat Geographus Arabs, scriptor eximius, in quinta parte climatis secundi: quam propterea vulgo dici INSULAM SAMARITARUM: [وسنها جزيرة السامري يسكنوها قوم يهود سامرية وعلامتهم ان يقول احدهم اذا لقي انسانا لا مساس ودهب اللفظة يعرف انهم من اليهود المنسوبين الى السامري صاحب العجل في زمن موسى عليه السلام]. Post eam, Insula Samaritarum, quam incolunt quidam Iudaei Samaritae. Argumento est, quod unusquisque eorum dicat, quoties aliquis applicat se ad eos, Ne attingas. Et hoc quidem sermone cognoscitur, quod ipsi sint ex iis Iudaeis, qui cognominantur Samaritae complices vituli in saeculo Mosis, super quem sit pax. Proverbialis est locutio [لا مساس] in Alcorano: Nullius colloquio fruaris. Ex quo intelligitur vere Samaritas esse, qui illam insulam incolunt, ut qui advenas colloquio sui arceant, quod omnes profanos existiment. quae arrogans superstitio etiam hodie in Samaritis remansit, ut relatum ab iis, qui eos convenerunt. Epiphanius 522. de Samaritis, τὰ πάντα ἔχοντες ἴσα Ἰουδαίων πλὴν
Kkk 2
- Transcrição do árabe feita de forma aproximada; o original manuscrito do Geógrafo Árabe (Al-Idrīsī) e a citação do Alcorão (Q 20:97, lā misās) foram identificados pelo sentido, mas alguns diacríticos podem não corresponder exatamente ao impresso de 1629.
- A transliteração grega da citação de Josefo (Antiquitates XII) foi preservada conforme o scan; alguns acentos e espíritos podem diferir do texto crítico moderno.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir