De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.745)

Português

...cidade [belíssi]ma situada em um monte, amena por suas fontes e regatos de águas, e por hortas, pomares, vinhedos e olivais: e não tem nenhum judeu morando nela. Dela dista duas léguas Nables (NEÁPOLIS), outrora chamada SIQUÉM, no monte Efraim, onde não há judeus: e a cidade jaz em um vale profundo entre os montes Garizim e Hebal, na qual há cerca de cem cuteus, observadores apenas da lei mosaica. A estes, como disse, chamam Samaritanos. Têm porém sacerdotes da descendência de Arão, o sacerdote que repousa em paz: os quais não contraem matrimônios com nenhum outro, a não ser com mulheres ou homens de sua própria família, para conservarem a linhagem sem mistura: e ali mesmo são comumente chamados Aaronitas: contudo são os ministros e sacerdotes daqueles Samaritanos. Fazem porém sacrifícios e queimam holocaustos na Sinagoga que têm no monte Garizim, citando aquilo que está escrito na lei: E DARÁS A BÊNÇÃO SOBRE O MONTE GARIZIM. Afirmam, porém, que aquela é a verdadeira casa do Santuário (הַמִּקְדָּשׁ). Oferecem o holocausto no dia da Páscoa e em outros dias festivos sobre um altar construído no monte Garizim com pedras tiradas do Jordão pelos filhos de Israel. Gabam-se, porém, de serem da tribo de Efraim. Entre eles está o sepulcro de José, o justo filho de Jacó, nosso pai que repousa em paz, conforme foi dito: E os ossos de José, que foram trazidos pelos filhos de Israel do Egito, foram sepultados em Siquém. Carecem, porém, destas três letras: חעה. HE do nome Abraão, HHETH do nome Itzhac (Isaque), AIN do nome Jacó: em cujo lugar substituem Aleph, isto é, o espírito suave. Por este sinal manifesto se demonstra que não são da descendência e semente de Israel, uma vez que reconhecem a lei de Moisés, excetuadas estas três letras, que ignoram. Guardam-se, porém, da contaminação de morto, de ossos, de assassinados e de sepulcro. Têm também por costume despir as vestes que usam diariamente, quando devem entrar na Sinagoga, e lavar o corpo com água, e vestir outras vestes preparadas unicamente para este uso. E este é o rito cotidiano. Isto diz ele. Do que tens com abundância tudo quanto principalmente desejes saber sobre esta gente. Mas quanto às três letras, é calúnia judaica. Pois leem o Pentateuco com exatamente as mesmas letras, nem uma a menos nem a mais: e, o que é o principal, com letras não falsificadas, como as dos judeus, mas com puros caracteres mosaicos, como claramente foi revelado por Postel, e a própria coisa o diz. Ousaria mesmo dizer que aqueles que outrora misturavam idolatria com o culto de Deus, como expressamente consta no capítulo XVII do segundo livro dos Reis, 29, 30, 31, 32; esses mesmos, digo, hoje abominam toda idolatria a tal ponto que, nesta parte, parecem superar os próprios judeus. Mas os judeus mentem sobre eles muitíssimo desavergonhadamente, como sabem os que leram o Talmude e os Comentários rabínicos,

English

...a most [beautiful] city situated on a mountain, pleasant with its springs and streams of water, and with gardens, orchards, vineyards, and olive groves: and it has no Jew living in it. Two leagues from this lies Nables (NEAPOLIS), formerly called SHECHEM, on Mount Ephraim, where there are no Jews: the city lies in a deep valley between the mountains Gerizim and Ebal, in which there are about a hundred Cuthites, observers only of the Mosaic law. These, as I said, they call Samaritans. They have priests from the posterity of Aaron the priest, who rests in peace: these join in marriage with no others, except with the women or men of their own family, so that they may keep their lineage unmixed: and they are commonly called there Aaronites: yet they are the ministers and priests of those Samaritans. They perform sacrifices and burn holocausts in the Synagogue which they have on Mount Gerizim, citing what is written in the law: AND THOU SHALT GIVE THE BLESSING UPON MOUNT GERIZIM. They themselves affirm that this is the true house of the Sanctuary (הַמִּקְדָּשׁ). They offer the holocaust on the day of Passover and on other festival days upon an altar built on Mount Gerizim from stones taken from the Jordan by the children of Israel. They boast, moreover, that they are of the tribe of Ephraim. Among them is the sepulchre of Joseph the just, son of Jacob our father who rests in peace, as it is said: And the bones of Joseph, which were brought up by the children of Israel out of Egypt, were buried in Shechem. They lack, however, these three letters: חעה. HE from the name Abraham, HHETH from the name Itzhac (Isaac), AIN from the name Jacob: in whose place they substitute Aleph, that is, the soft breathing. By this manifest sign they are shown not to be of the posterity and seed of Israel, since they acknowledge the law of Moses except for these three letters, which they do not know. They keep themselves from the contamination of a dead body, of bones, of the slain, and of a sepulchre. It is also their custom to take off the garments they use daily, when they must enter the Synagogue, and to wash the body with water, and to put on other garments prepared solely for this use. And this is the daily rite. Thus he. From which you have most abundantly whatever you chiefly desire to know about this people. But as for the three letters, it is a Jewish slander. For they read the Pentateuch with exactly the same letters, not one less nor more: and, what is the main point, not with adulterated letters, as the Jews do, but with pure Mosaic characters, as has been plainly shown by Postel, and the thing itself speaks. I would even dare to say that those who formerly mixed idolatry with the worship of God, as is expressly stated in chapter XVII of the second book of Kings, verses 29, 30, 31, 32; these same people, I say, today so abhor all idolatry that in this respect they seem to surpass the Jews themselves. But the Jews lie most impudently about them in many things, as those know who have read the Talmud and the Rabbinic Commentaries,

Latim (transcrito)

...sima urbs in monte sita, amoena fontibus, et rivis aquarum, et hortis, pomariis, vinetis, et olivetis: nullumque Iudaeum habitantem habet. Ab hac duabus leucis Nables (NEAPOLIS) distat, SICHEM olim dicta, in monte Ephraim, ubi nulli Iudaei sunt: iacetque urbs in profunda valle inter Garizim et Hebal montes, in qua Cuthaei circiter centum sunt, solius Mosaicae legis tantum observatores. Hos, uti dixi, Samaritanos appellant. Habent vero sacerdotes ex posteritate Aharon sacerdotis in pace quiescentis: qui cum nullis aliis connubia iungunt, nisi cum familiae suae feminis aut viris, ut genus impermixtum conservent: appellanturque vulgo ibidem Aharonitae: veruntamen sunt ministri et sacerdotes illorum Samaritanorum. Faciunt autem sacrificia, et incendunt holocausta in Synagoga, quam habent in monte Garizim, citantes illud, quod scriptum est in lege: ET DABIS BENEDICTIONEM SVPER MONTEM GARIZIM. Aiunt vero ipsi illam esse veram domum Sanctuarii (הַמִּקְדָּשׁ) Induunt autem holocaustum in die Phase et aliis festis diebus super aram constructam in monte Garizim ex lapidibus per filios Israelis ex Iordane sublatis. Iactant vero sese ex Ephraim tribu esse. Apud hos est sepulchrum Ioseph iusti filii Iacob patris nostri in pace quiescentis, quemadmodum dictum est: Et ossa Ioseph, quae a filiis Israel ex Aegypto asportata, in Sichem sunt condita. Carent autem hi tribus literis חעה. HE ex nomine Abraham, HHETH, ex nomine Itzhac, AIN ex nomine Iacob: quarum loco Aleph, hoc est, spiritum tenuem substituunt. Hoc signo manifesto arguuntur non esse ex Israelis posteritate ac semine, cum agnoscant legem Mosis his tribus literis exceptis, quas ignorant. Observant autem se a contaminatione mortui, et ossium, et occisorum, et sepulchri. Moris etiam his est, vestes, quibus quotidie utuntur, exuere, cum in Synagogam eundum sit, et lavare aquis corpus, aliasque vestes induere in hunc duntaxat usum comparatas. Estque hic quotidianus ritus. Haec ille. Ex quibus cumulatissime habes quaecunque praecipue de hac gente scire desideres. Sed de tribus literis, sycophantia Iudaica est. Totidem enim literis ne una quidem minus, aut amplius, Pentateuchum legunt: et, quod caput est, literis non adulterinis, ut Iudaei, sed meris Mosaicis characteribus, ut plane a Postello proditum est, et res ipsa loquitur. Quin audeam dicere, eos, qui olim cum cultu Dei idololatriam miscebant, ut diserte extat in posterioris Regum capite XVII, 29, 30, 31, 32; eos, inquam, hodie adeo ab omni idololatria abhorrere, ut in hac parte Iudaeos ipsos superare videantur. Sed Iudaei de ipsis multa impudentissime mentiuntur, ut sciunt qui Talmud et Commentarios Rabbinicos legerunt,

Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página discute a comunidade samaritana em Siquém/Neápolis (Nablus), citando um autor judeu (provavelmente Benjamin de Tudela ou fonte similar). Scaliger defende os samaritanos contra caluniadores judeus, elogiando a pureza do Pentateuco samaritano com caracteres mosaicos (referência a Guillaume Postel). A página termina com 'legerunt,' indicando continuação na página seguinte.

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir