De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.744)

Português

DA EMENDAÇÃO DOS TEMPOS, LIVRO VII. 661

NOTAS SOBRE O ANO DOS SAMARITANOS.

Que os samaritanos, a quem os judeus chamam כותים [kutim] e os árabes سامري [sāmirī], são uma mistura de povos estrangeiros confluentes, é amplamente evidente a partir do capítulo XVII do segundo livro dos Reis: o que eles próprios outrora não negavam. Pois, nas circunstâncias adversas dos judeus, declaravam abertamente não serem nem hebreus nem terem qualquer laço de consanguinidade com os judeus, como atesta Josefo. É hoje um povo que, além do judaico, é totalmente ignorante de toda a antiguidade, mesmo daquela que a ele próprio diz respeito. Têm sua sede estabelecida e o santuário de sua religião no monte Garizim, de onde querem ser chamados أصحاب طور البريك [aṣḥāb ṭūr al-barīk], isto é, "pertencentes ao monte bendito". Creem que desde os tempos do Êxodo nunca foram dali expulsos, nem que vieram de outra parte senão do Egito com Moisés. Os antigos reis de Samaria, nem sequer ouviram falar da defecção das dez tribos por instigação de Jeroboão. Os nomes de Sansão, Samuel, Davi e outros trazem superficialmente mencionados em uma Crônica, livro que por eles é chamado de Josué. Quanto ao resto da antiguidade, são de todo estranhos. Habitam por aldeias e cidades na região da Samaria, cujas principais cidades são Flávia Cesareia e Flávia Neápolis, que outrora se chamou Siquém. Rabi Saadia, em seu Targum árabe, verte Siquém por Nables, isto é, Neápolis. Essa colônia, fundada pelos romanos, recebeu o cognome Flávia de Vespasiano, e entre esses colonos estava Justino Mártir. Pois, pelo fato de Neápolis ser habitada por samaritanos, Justino chama seus conterrâneos de samaritanos — não porque ele próprio fosse samaritano. Pois também se chama ἀπερίτμητον [aperítmēton] ("incircunciso") e, escrevendo aos gentios, expõe a razão pela qual passou do helenismo ao cristianismo. Quem foi gentio e incircunciso não pôde ser samaritano. Erra, portanto, Epifânio, que escreve ter Justino passado dos samaritanos para os cristãos: Ἀπὸ Σαμαρειτῶν εἰς Χριστὸν πεπιστευκέναι ("ter crido em Cristo vindo dos samaritanos"). Pois aqueles que fundaram a colônia expulsaram os antigos habitantes samaritanos. Assim, na mesma colônia havia tanto antigos habitantes samaritanos quanto novos colonos gregos ou romanos, entre os quais Justino. Eruditamente dissertou sobre os samaritanos Guilherme Postel em seu livrinho das doze línguas: coisas dignas de serem conhecidas, de onde o leitor pode haurir, sem perder seu tempo. Mas de longe o mais luminoso relato sobre eles nos legou Benjamim, judeu de Tudela, em seu Itinerário; do qual extraímos o seguinte pela fidelidade do doutíssimo Arias Montano: "Dali, feita a jornada de um dia, cheguei a Sebaste, que é a mesma Samaria, na qual ainda se reconhece o palácio de Acabe, rei de Israel. Foi, na verdade, amenís-

Kkk sima

English

ON THE EMENDATION OF TIMES, BOOK VII. 661

NOTES ON THE SAMARITAN YEAR.

That the Samaritans—whom the Jews call כותים [kutim] and the Arabs سامري [sāmirī]—are a mixture of gathered foreign peoples is sufficiently clear from chapter XVII of the latter book of Kings: which they themselves once did not deny. For in the adversities of the Jews they openly professed that they were neither Hebrews nor bound to the Jews by any tie of blood, as Josephus attests. Today this nation is, beyond even the Jewish, utterly ignorant of all antiquity, even of that which concerns itself. On Mount Gerizim they have their established seat and the sanctuary of their religion, whence they wish to be called أصحاب طور البريك [aṣḥāb ṭūr al-barīk], that is, "those pertaining to the blessed mountain." They believe that since the time of the Exodus they have never been driven thence, nor that they came from anywhere other than Egypt with Moses. Of the ancient kings of Samaria, and of the defection of the ten tribes at Jeroboam's instigation, they have not even heard tell. The names of Samson, Samuel, David, and others they treat only in passing in a Chronicle, a book they call the Book of Joshua. As for the rest of antiquity, they are wholly strangers to it. They dwell village by village and town by town in the region of Samaria, whose chief cities are Flavia Caesarea and Flavia Neapolis, which was once Shechem. Rabbi Saadia in his Arabic Targum renders Shechem as Nables, that is, Neapolis. That colony, founded by the Romans, received the cognomen Flavia from Vespasian, and among its colonists was Justin Martyr. For because Neapolis was inhabited by Samaritans, Justin calls his countrymen Samaritans—not indeed because he himself was a Samaritan. For he calls himself ἀπερίτμητον [aperítmēton] ("uncircumcised"), and, writing to the Gentiles, gives the reason why he converted from Hellenism to Christianity. One who was a Gentile and uncircumcised could not have been a Samaritan. Epiphanius therefore errs, who writes that Justin passed from the Samaritans to the Christians: Ἀπὸ Σαμαρειτῶν εἰς Χριστὸν πεπιστευκέναι ("to have come to believe in Christ from among the Samaritans"). For those who founded the colony expelled the old Samaritan inhabitants. Thus in the same colony there were both the old Samaritan inhabitants and the new Greek or Roman colonists, among whom was Justin. Learnedly does Guillaume Postel discourse on the Samaritans in his little book of twelve languages: since these matters are worth knowing, the reader may draw from there, and will not waste his effort. But by far the most lucid account of them has been given by Benjamin the Jew of Tudela in his Itinerary; from which we have drawn the following on the faith of the most learned Arias Montanus: "From there, after a day's journey, I came to Sebaste, which is the same as Samaria, in which the palace of Ahab, king of Israel, is still discernible. It was indeed most pleas-

Kkk ant"

Latim (transcrito)

DE EMENDAT. TEMPORUM LIB. VII. 661

IN SAMARITARUM ANNUM NOTAE.

Samaritas, quos Iudaei כותים, Arabes سامري vocant, conuenarum gentium colluuiem esse, satis constat ex posterioris Regum capite XVII: quod neque ipsi olim negabant. Aduersis enim rebus Iudaeorum, neque se Hebraeos esse, neque Iudaeos ulla sanguinis necessitudine attinere, palam profitebantur, ut auctor est Iosephus. Gens est hodie, supra Iudaicam, totius vetustatis, etiam quae ad ipsos pertinet, ignarissima. In monte Garizim constitutas sedes & sacrarium religionis habent, unde ipsi se vocari volunt أصحاب طور البريك pertinentes ad montem benedictum. neque a temporibus Exodi se inde unquam expulsos fuisse, aut aliunde quam ex Aegypto cum Mose huc immigrasse, credunt. Reges veteres Samariae, defectionem X tribuum, impulsore Ieroboamo, ne fando quidem acceperunt. Nomina Samsonis, Samuelis, Dauidis, & aliorum obiter perstricta habent in Chronico, qui liber Iosue ab illis dicitur. In reliqua vetustate omnino peregrini sunt. Vicatim & oppidatim in regione Samaria habitant, cuius praecipuae urbes Flauia Caesarea, & Flauia Neapolis, quae olim Sichem. Rabbi Saadia in Targum suo Arabico Sichem vertit Nables, hoc est, Neapolis. Ea Colonia deducta a Romanis Flauia cognominata a Vespasiano, ex quibus colonis erat Iustinus Martyr. Nam quod Neapolis a Samaritis habitaretur, propterea populares suos Samaritas vocat Iustinus, non utique quod ipse fuerit Samarites. Nam & ἀπερίτμητον se vocat, & ad Gentes scribens, caussam reddit, quare ab Hellenismo ad Christianismum desciuerit. Qui & Gentilis fuerit, & incircuncisus, non potuit esse Samarita. Errat igitur Epiphanius, qui Iustinum a Samaritis ad Christianos transiisse scribit, Ἀπὸ Σαμαρειτῶν εἰς Χριστὸν πεπιστευκέναι. Qui enim deduxerunt Coloniam, Samaritas veteres incolas expulerunt. Itaque in eadem Colonia & veteres incolae erant Samaritae, & noui coloni Graeci, aut Romani, in quibus Iustinus. Erudite de Samaritis Gulielmus Postellus in libello duodecim linguarum disserit: quae quia cognitu digna sunt, inde lector hauriat licet, neque operam perdet. Sed longe luculentissima de illis prodidit Biniamin Iudaeus Tutelensis in suo Itinerario; de quo haec ex fide Arriae Montani viri doctissimi deprompsimus: Illinc unius diei confecta via Sebasten accessi, qua eadem Samaria est, in qua Achab Regis Israel palatium adhuc internoscitur. Fuit vero amoenis-

Kkk sima

Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página do livro VII, contendo notas sobre o calendário/ano dos samaritanos. Scaliger discute a origem dos samaritanos, sua geografia (monte Gerizim, Neápolis/Siquém), a confusão de Epifânio sobre Justino Mártir, e cita Guilherme Postel, Benjamim de Tudela e Arias Montano. A catchword no final é 'sima' (completando 'amoenissima').

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir