De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.688)

Português

primeiro, a partir do edito de Dario, devem ser contadas sete Hebdômadas; depois, daí, sessenta e duas; por último, uma. Nós rejeitamos ambas as posições. Pois esta divisão das Hebdômadas não tem sentido mais recôndito do que a divisão da Mina em 25, 20, 15 siclos em Ezequiel 45,12, cuja soma perfaz sessenta siclos. Daqui se segue que, por esta divisão das hebdômadas, não pode haver qualquer continuidade dos intervalos, porque também a divisão é arbitrária, assim como a divisão da Mina em Ezequiel; e os intervalos de tempo na história das Hebdômadas são uns, outros na divisão das Hebdômadas. Pois, nas hebdômadas, faz-se menção à paixão de Cristo e também à destruição de Jerusalém. Este intervalo é apenas de 37 anos. Ora, aqui não se faz menção de 37 anos, nem 37 é número setenário: mas é um biênio acima de cinco Hebdômadas. Logo, não se deve levar em conta a partição; nem há aqui qualquer continuidade dos intervalos. Novamente, essas Semanas não são civis nem legítimas: isto é, não pertencem à hebdômada Sabática dos anos. Pois Cristo padeceu no sexto ano da Hebdômada civil, e Jerusalém foi destruída no primeiro, mas foi arrasada por Nabucodonosor em ano Sabático. E o templo foi dedicado em ano Sabático, e em ano Sabático incendiado. Depois das sessenta e duas hebdômadas, sete e uma, acrescenta o Profeta: וחצי השבוע ישבית זבח: [καὶ ἥμισυ τῆς ἑβδομάδος καταπαύσει τὴν θυσίαν] "e metade da hebdômada fará cessar o sacrifício". Et dimidium hebdomadis abolebit sacrificium. Dizem que se deve entender aqui a metade daquela hebdômada singular, de que pouco antes se fez menção; para o fazerem, a causa foi o artigo δεικτικὸς (demonstrativo) HE. Mas, com a devida vênia de homens gravíssimos e doutíssimos, este artigo aqui nada faz, nem se deve entender δεικτικῶς (demonstrativamente) da semana imediatamente anterior, mas indefinidamente, metade de uma semana qualquer. Note-se a pobreza da língua latina por falta de artigos. O idioma hebraico, grego, árabe, italiano, espanhol, francês, alemão exprime aquilo que o latim não consegue. Exemplo: em latim dizemos que a dracma é a centésima parte da Mina. Mas as minas são diversas, e todas desiguais. E não sabes se entendes daquela que porventura há pouco nomeaste, ou de outra maior ou menor. Se em grego digo [δραχμὴ ἑκατοστημόριον μνᾶς] "a dracma é a centésima parte de uma mina", falo em geral. Se digo [δὸς ἑκατοστημόριον τῆς μνᾶς] "dá-me a centésima parte da mina", refiro-me àquela de que falei, ou de que sabes que quero falar. Na língua vulgar, como a italiana, uma coisa é dizer la terza parte d'uno scudo, outra la terza parte dello scudo. Pois pelo nome VNVM falamos em geral, e pelo artigo falamos de modo definido, tanto em italiano como em espanhol, francês ou alemão. Mas o hebraísmo, com admirável locução, quando constrói partes com o seu todo, acrescenta o artigo Enfático HE, como em ששית האיפה [ἑκτημόριον τοῦ Ἐφά] "o sextante do próprio Epha", quando se deveria dizer "o sextante de um Epha"

English

first, from the edict of Darius, seven Hebdomads are to be reckoned; then sixty-two thence; finally one. We deny both positions. For this division of the Hebdomads has no more recondite sense than the division of the Mina into 25, 20, 15 shekels in Ezekiel 45:12, whose sum amounts to sixty shekels. From this it follows that by this division of the hebdomads no continuity of the intervals can be made, because the division is also arbitrary, just as the division of the Mina in Ezekiel; and the time-intervals are of one sort in the history of the Hebdomads, of another sort in the division of the Hebdomads. For in the hebdomads mention is made of the passion of Christ, and also of the destruction of Jerusalem. This interval is of only 37 years. But here no mention is made of 37 years, nor is 37 a septenary number: rather, it is a biennium above five Hebdomads. Therefore no account of the partition is to be had; nor is there here any continuity of the intervals. Again, these Weeks are not civil or legitimate: that is, they do not pertain to the Sabbatical hebdomad of years. For Christ suffered in the sixth year of the civil Hebdomad, and Jerusalem was destroyed in the first, although it had been demolished in a Sabbatical year by Nebuchadnezzar. And the temple was dedicated in a Sabbatical year, and burned down in a Sabbatical year. After the sixty-two hebdomads, seven, and one, the Prophet adds: וחצי השבוע ישבית זבח: [καὶ ἥμισυ τῆς ἑβδομάδος καταπαύσει τὴν θυσίαν] "and half the hebdomad shall cause the sacrifice to cease." Et dimidium hebdomadis abolebit sacrificium. They say that here is to be understood the half of that singular hebdomad of which mention has just been made; and in order to do so, the cause was the demonstrative article δεικτικὸς HE. But with due respect to the most weighty and learned men, this article here does nothing, nor is it to be understood δεικτικῶς (demonstratively) of the immediately preceding week, but indefinitely, half of any one week. Note the poverty of the Latin tongue due to the lack of articles. The Hebrew, Greek, Arabic, Italian, Spanish, French, and German idioms express what Latin cannot. Example: in Latin we say that a drachma is the hundredth part of a Mina. But minas are various, and indeed all unequal. Nor do you know whether you understand it of the one you perhaps just named, or of another larger or smaller. If I say in Greek [δραχμὴ ἑκατοστημόριον μνᾶς] "a drachma is the hundredth part of a mina," I speak generally. If I say [δὸς ἑκατοστημόριον τῆς μνᾶς] "give the hundredth part of the mina," I mean that one of which either I have spoken, or of which you know I wish to speak. In the vernacular, say Italian, it is one thing to say la terza parte d'uno scudo, another la terza parte dello scudo. For by this noun ONE we speak generally, and by the article we speak definitely, both in Italian and in Spanish, French, or German. But Hebraism, by a remarkable locution, when it joins parts with their whole, adds the Emphatic article HE, as in ששית האיפה [ἑκτημόριον τοῦ Ἐφά] "the sixth of the Epha itself," when it ought to be said "the sixth of an Epha"

Latim (transcrito)

primo ab edicto Darii septem sint putandae Hebdomades: deinde hinc sexaginta duae: postremo una. Nos utrumque negamus. Nam partitio haec Hebdomadum nihilo arcaniorem sensum habet, quam divisio Minae in 25, 20, 15 siclos apud XLV.12 Ezekielis, quae summa sunt sexaginta sicli. Continuationem autem interuallorum per hanc diuisionem hebdomadum nullam fieri posse hinc sequitur, quod & diuisio arbitraria est, ut diuisio Minae apud Ezekielem, & temporum interualla alia sunt in historia Hebdomadum, alia in diuisione Hebdomadum. Nam in hebdomadibus mentio fit passionis Christi, item excidii Hierosolymorum. Quod interuallum est annorum 37 duntaxat. Atqui neque 37 annorum hic mentio fit, neque 37 anni est septenarius numerus: sed biennium est supra quinque Hebdomadas. Neque igitur partitionis ratio habenda; neque hic ulla est interuallorum continuatio. Rursus Septimanae istae non sunt ciuiles aut legitimae: hoc est, non pertinent ad Sabbaticam hebdomadam annorum. Nam Christus passus est anno sexto Hebdomadis ciuilis, & Hierosolyma anno primo deleta, quae tamen anno Sabbatico diruta a Nabuchodonosoro. Et templum anno Sabbatico dedicatum, & anno Sabbatico conflagratum. Post sexaginta duas hebdomadas, septem, & unam, addit Propheta: וַחֲצִי הַשָּׁבוּעַ יַשְׁבִּית זֶבַח: καὶ ἥμισυ τῆς ἑβδομάδος καταπαύσει τὴν θυσίαν. Et dimidium hebdomadis abolebit sacrificium. Dicunt dimidium hebdomadis singulariae, cuius proxime facta est mentio, hic intelligi: quod ut facerent, in caussa fuit articulus δεικτικὸς HE. Sed pace grauissimorum & doctissimorum uirorum, hic articulus nihil agit, neque δεικτικῶς intelligendum de septimana proxime antecedenti; sed indefinite, dimidium unius septimanae. Nota paupertas sermonis Latini propter articulorum defectum. Idioma Hebraicum, Graecum, Arabicum, Italicum, Hispanicum, Gallicum, Teutonicum exprimit id, quod Latinitas non potest. Exemplum: Latine dicimus drachmam esse centesimam partem Minae. Sed diuersae sunt minae, & quidem omnes inaequales. Neque scis, utrum de ea, quam proxime fortasse nominasti, intelligas, an de alia maiore, aut minore. Si Graece dicam δραχμὴ ἑκατοστημόριον μνᾶς: generaliter loquor. Si dico, δὸς ἑκατοστημόριον τῆς μνᾶς, intelligo de ea, de qua aut locutus sum, aut de qua tu scis me uelle loqui. In uulgari sermone, puta Italico, aliud est dicere, la terza parte d'uno scudo; aliud, la terza parte dello scudo. Nam per hoc nomen VNVM, generaliter: & per articulum, definite loquimur tam Italice, quam Hispanice, Gallice, aut Teutonice. Sed Hebraismus, mira locutione cum construit partes cum suo toto, addit articulum Emphaticum HE. ut שִׁשִּׁית הָאֵיפָה ἑκτημόριον τοῦ Ἐφά, sextans ipsius Epha, cum dicendum fuerit, sextans unius Epha

Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página da discussão das 70 Hebdômadas de Daniel. Scaliger critica a partição tradicional (7+62+1) e argumenta que o artigo hebraico HE não tem aqui valor demonstrativo (δεικτικός), mas genérico. A citação hebraica é de Daniel 9:27 seguida da tradução grega dos LXX/Teodocião. A segunda citação hebraica refere-se a Levítico/Ezequiel sobre o 'sexto do Epha'.

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir