De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.675)

Português

...codonosor, a ele. Kis, o benjaminita, foi levado para a Babilônia com o rei Jeconias. Seu filho foi Simei. Deste, Jair, pai de Mardoqueu. Mardoqueu, por sua vez, era primo de Ester. Eis três [γενεαὶ] "gerações" desde Nabucodonosor até a rainha Ester. E, de fato, desde o cativeiro de Jeconias até a [διάβασιν Ξέρξου] "travessia de Xerxes", computam-se 120 anos. Pois aquilo que o famoso Ânio de Viterbo, sob o nome de Fílon, não hesita em atribuir 198 anos a Mardoqueu, é de tal natureza que não o recebemos de outro modo senão como forjado por um monge ocioso e perversamente interpretado por um ignorante. Pois aquelas palavras, "Que foi levado pelo rei da Babilônia", ele refere erradamente não ao bisavô de Mardoqueu, Kis, mas ao próprio Mardoqueu. Mas por que hesitamos? Xerxes é o quarto depois de Ciro, e o imediatamente anterior a Artaxerxes. Esdras IV, 6. 7. Portanto Oxyares e Xerxes, que deveriam ser chamados Axestes e Xestes, como já discutimos, a partir de 19, 12, [אֲחַשְׁתָּא Ὀξέστης]. Que é costume mudar o nome de todos os que chegam ao poder, já foi discutido acima nos nomes caldeus. Assim Artaxerxes Mnêmon, quando ainda era particular, era chamado Ἀρσίκας e Οάρσης. Dario Noto antes era chamado Ἄχος e Ὦχος. Ctésias: [βασιλεὺς Ἄχος, καὶ μετωνομάζετο Δαριαῖος] "o rei Acos, e foi renomeado Dario". Seu filho, antes chamado Ἄχος, no império foi renomeado Ἄχος Ἀρταξέρξης. Em Josefo, como advertimos acima, no livro XI, lê-se erradamente Δαου Ἀρταξέρξου, em vez de Ἄχου Ἀρταξέρξου. Finalmente, aquele que antes se chamava Codomano, no império foi chamado Dario, o último rei dos persas. Ὀξέστης, portanto, e Ξέστης é aquele a quem os gregos chamaram Ξέρξης, assim como em vez de Ἀρταξέστης disseram Ἀρταξέρξης. Mas que direi da rainha, esposa de Xerxes? Ela era chamada Ἄμιστρις, ou, como encontro em outro lugar, Ἄμηστρις. [חַם־אֶסְתֵּר] de 14, 7. Composição semelhante ao nome [חֲמֻתַתָא], como foi chamado o pai de Amã, de 14, 9. Ἄμιστρις, Ἄμιστρις, Ἄμαστρις é o mesmo: [חַם־אֶסְתֵּר]. Assim também era chamada a filha de Oxiatres, irmão de Dario Codomano, de cujo nome foi chamada aquela cidade Pôntica Amastris, que ainda hoje conserva o nome, como atesta Estrabão, que acrescenta: [ἦν δ' ἡ Ἄμαστρις γυνὴ μὲν Διονυσίου τοῦ Ἡρακλείας τυράννου, θυγάτηρ δ' Ὀξυάθρου τοῦ Δαρείου ἀδελφοῦ τοῦ κατὰ Ἀλέξανδρον] "Amastris era esposa de Dionísio, tirano de Heracleia, e filha de Oxiatres, irmão de Dario, contemporâneo de Alexandre". Em Ésquilo, nos Persas, Ἄμιστρης é nome de homem: de modo que Ἄμιστρης foi dito no masculino e Ἄμιστρις no feminino, como πολίτης, πολῖτις. Na língua persa, porém, não sei que distinção possa haver na escrita. Do mesmo modo Μασίστρης em Ésquilo [חַם־אֶסְתֵּר] de 30, 7. Mas em Ésquilo Ἄμιστρις e Ἄμιστρης, ambos são masculinos: [Ἄμιστρις, Ἀμφίστραίς τε πολύπονον δόρυ νωμῶν] "Ámistris e Anfístrais brandindo a lança laboriosa". Haverá dúvida de que ela seja a rainha Ester? Certamente é o mesmo nome, ela que assim foi chamada quando veio ao tálamo do rei, embora antes fosse chamada Hadassa, isto é, [Μυρρίνη] "Mirra". Pois os que identificam Atossa, mãe de Xerxes e esposa de Dario, com esta Hadassa, porque o nome parece aludir ao hebraico [חֲדַסָּה], deliram totalmente, já que a dão em casamento a quem era seu próprio filho. Pois Assuero é Xerxes. E daí adivinham que Dario...

English

...chodonosor, to him. Kis the Benjamite was carried off to Babylon with King Jechoniah. His son was Shimei. His son was Jair, father of Mordecai. Mordecai, in turn, was the cousin of Esther. Behold three [γενεαὶ] "generations" from Nebuchadnezzar to Queen Esther. And indeed, from the captivity of Jechoniah to the [διάβασιν Ξέρξου] "crossing of Xerxes," 120 years are reckoned. As for the fact that that famous Annius of Viterbo, under the name of Philo, does not scruple to attribute 198 years to Mordecai, this is of such a sort that we can take it only as fabricated by some idle monk and perversely interpreted by an ignorant man. For those words, "Who was carried off by the King of Babylon," he wrongly refers not to Mordecai's great-grandfather Kis, but to Mordecai himself. But why do we prevaricate? Xerxes is the fourth after Cyrus and the one immediately before Artaxerxes. Ezra IV, 6. 7. Therefore Oxyares and Xerxes, who ought to be called Axestes and Xestes, as we have already argued, from 19, 12, [אֲחַשְׁתָּא Ὀξέστης]. That it is customary for all who come to power to have their names changed has been discussed above among the Chaldean names. Thus Artaxerxes Mnemon, while still a private person, was called Ἀρσίκας and Οάρσης. Darius Nothus was formerly called Ἄχος and Ὦχος. Ctesias: [βασιλεὺς Ἄχος, καὶ μετωνομάζετο Δαριαῖος] "King Ochus, and he was renamed Darius." His son, formerly called Ἄχος, upon becoming emperor was renamed Ἄχος Ἀρταξέρξης. In Josephus, as we noted above, in book XI, one wrongly reads Δαου Ἀρταξέρξου instead of Ἄχου Ἀρταξέρξου. Finally, he who was formerly called Codomannus was, upon becoming emperor, called Darius, the last king of the Persians. Ὀξέστης, therefore, and Ξέστης is he whom the Greeks called Ξέρξης, just as instead of Ἀρταξέστης they said Ἀρταξέρξης. But what shall I say of the queen, Xerxes' wife? She was called Ἄμιστρις, or, as I find elsewhere, Ἄμηστρις. [חַם־אֶסְתֵּר] from 14, 7. Similar is the composition of the name [חֲמֻתַתָא], by which the father of Haman was called, from 14, 9. Ἄμιστρις, Ἄμιστρις, Ἄμαστρις are the same: [חַם־אֶסְתֵּר]. Thus also was called the daughter of Oxyathres, brother of Darius Codomannus, from whose name was called that Pontic city Amastris, which still retains the name today, as Strabo attests, who adds: [ἦν δ' ἡ Ἄμαστρις γυνὴ μὲν Διονυσίου τοῦ Ἡρακλείας τυράννου, θυγάτηρ δ' Ὀξυάθρου τοῦ Δαρείου ἀδελφοῦ τοῦ κατὰ Ἀλέξανδρον] "Amastris was the wife of Dionysius, tyrant of Heraclea, and daughter of Oxyathres, brother of Darius, contemporary of Alexander." In Aeschylus, in the Persians, Ἄμιστρης is a man's name: so that Ἄμιστρης is said in the masculine, Ἄμιστρις in the feminine, as πολίτης, πολῖτις. In Persian, however, I do not know what distinction there may be in writing. In the same way, Μασίστρης in Aeschylus [חַם־אֶסְתֵּר] from 30, 7. But in Aeschylus Ἄμιστρις, Ἄμιστρης are both masculine: [Ἄμιστρις, Ἀμφίστραίς τε πολύπονον δόρυ νωμῶν] "Amistris and Amphistrais wielding the toilsome spear." Is there any doubt that she is Queen Esther? Surely it is the same name; she was so called when she came to the king's chamber, though previously she had been called Hadassah, that is, [Μυρρίνη] "Myrtle." For those who identify Atossa, mother of Xerxes and wife of Darius, with this Hadassah, because the name seems to allude to the Hebrew [חֲדַסָּה], are completely deluded, since they marry her to him who was her own son. For Ahasuerus is Xerxes. And hence they divine that Darius...

Latim (transcrito)

chodonosoro, ad illum. Kis Beniaminita abductus est Babylonem cum Rege Iechonia. Huius filius Simei. Illius Iairus, pater Mardochaei. Mardochaeus vero erat patruelis Esther. En tres γενεαὶ a Nabuchodonosoro, ad Esther Reginam. Et sane a capto Iechonia, ad διάβασιν Ξέρξου, putantur anni 120. Nam quod Annius ille Viterbiensis sub nomine Philonis non veretur 198 annos Mardochaeo attribuere, id eiusmodi est, ut non aliter, quam ab otioso monacho confictum, & ab indocto praue interpretatum accipiamus. Nam illa verba, Qui a Rege Babyloniae abductus est, perperam refert non ad Mardochaei proauum Kis, sed ad Mardochaeum ipsum. Sed quid tergiuersamur? Xerxes est quartus post Cyrum, & proximus ante Artaxerxem. Esdrae IV, 6. 7. Ergo Oxyares & Xerxes, qui Axeste, & Xeste dici debebat, ut iam disputauimus, ex 19, 12, אֲחַשְׁתָּא Ὀξέστης. Omnibus vero ad imperium accedentibus nomen mutari moris esse, supra in nominibus Chaldaicis disputatum est. Sic Artaxerxes Mnemon, cum adhuc priuatus esset, vocabatur Ἀρσίκας & Οάρσης. Darius Nothus prius dicebatur Ἀχος, & Ὦχος. Ctesias: βασιλεὺς Ἄχος, καὶ μετωνομάζ(ετο) Δαριαῖος: Eius filius prius Ἄχος dictus, in imperio Ἄχος Ἀρταξέρξης tranominatus. Apud Iosephum, ut supra monuimus, lib. XI, perperam Δαου Ἀρταξέρξου legitur, pro Ἄχου Ἀρταξέρξου. Denique qui Codomannus prius dicebatur, is in imperio Darius dictus, ultimus Rex Persarum. Ὀξέστης igitur, & Ξέστης est is, quem Graeci Ξέρξην vocarunt, sicut pro Ἀρταξέστης, dixerunt Ἀρταξέρξης. Sed quid dicam de Regina uxore Xerxis? Ea vocabatur Ἄμιστρις, vel, ut alibi reperio, Ἄμηστρις. חַם־אֶסְתֵּר ex 14, 7. Similis compositio nominis חֲמֻתַתָא, quomodo pater Aman vocatus, ex 14, 9. Ἄμιστρις, Ἄμιστρις, Ἄμαστρις idem: חַם־אֶסְתֵּר. Sic etiam vocabatur filia Oxyathris fratris Darii Codomanni, cuius nomine dicta fuit Amastris illa urbs Pontica etiam hodie nomen retinens, ut auctor est Strabo, qui addit: ἦν δ' ἡ Ἄμαστρις γυνὴ μὲν Διονυσίου τοῦ Ἡρακλείας τυράννου, θυγάτηρ δ' Ὀξυάθρου τοῦ Δαρείου ἀδελφοῦ τοῦ κατὰ Ἀλέξανδρον. Apud Aeschylum in Persis Ἄμιστρης est nomen viri: ut dictum sit Ἄμιστρης masculine, Ἄμιστρις feminine, ut πολίτης, πολῖτις. Persice autem nescio quod discrimen in scribendo esse possit. Eodem modo Μασίστρης Aeschylo חַם־אֶסְתֵּר ex 30, 7. Sed Aeschylo Ἄμιστρις, Ἄμιστρης, ambo masculina sunt: Ἄμιστρις, Ἀμφίστραίς τε πολύπονον δόρυ νωμῶν. An dubitatur eam esse Reginam Esther? Sane idem nomen, quae ita vocata, cum ad thalamum regis veniisset; cum antea Hadassa, hoc est, Μυρρίνη, vocaretur. Nam qui Ἄτοσσαν matrem Xerxis, uxorem Darii eandem faciunt cum hac Hadassa, quod ad Hebraeum חֲדַסָּה id nomen alludere videatur, valde hallucinantur, ut qui eam nuptam ei faciant, qui erat eius filius. Nam Assuerus est Xerxes. Et hinc hariolantur Darium

Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página discute a identificação de Ester com a rainha Âmestris de Xerxes, e as variantes onomásticas persas (Ochos/Artaxerxes, Codomano/Dario, Oxyares/Xerxes). O número de página impresso é 592, não 675 — há discrepância entre paginação do PDF e paginação impressa do volume.

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir