Português
isto é, Smerdis o Mago, desonra ao trono de Ciro, como ele mesmo diz. A ele, durante alguns dias, sucederam alternadamente sete notáveis, Maráfis, Artafernes e outros, até que o próprio Dario foi eleito. Isto diz claramente Ésquilo, e seria sacrilégio passar adiante esta ilustre passagem. Mas pusemos asteriscos no início porque consta com certeza que algumas coisas faltam. Além disso, transpusemos para cá o sétimo versículo, [Ὃ δ' ἄςυ Σούσων] "E quanto à cidade de Susa", que estava em terceiro lugar. Estava, de fato, fora de seu devido lugar. Ele indica claramente que Susa, devastada por Ciáxares, foi restaurada por Astíages, seu filho. Não sei se leres isto em outro lugar. Os que depois reinaram são estes: Artaxerxes ὁ μακρόχειρ (o Longímano), Dario ὁ νόθος (o Nothus/Bastardo), Artaxerxes ὁ μνήμων (o Mnêmon/Memorioso). Pois Dario Nothus está ladeado por dois Artaxerxes, Longímano e Mnêmon. Portanto, se eu provar pelos livros sagrados que um certo Dario sucedeu a um Artaxerxes, e que a Dario também sucedeu outro Artaxerxes, não restará dúvida alguma de que o Dario do meio é aquele chamado Nothus, por ter nascido de concubina; e o Artaxerxes que o precedeu é o chamado μακρόχειρ; mas o outro Artaxerxes é o que recebeu o cognome μνήμων. Concedido isto, segue-se novamente que aquele que precedeu Artaxerxes é aquele famoso Xerxes, o celebérrimo inimigo da Grécia. Lemos, pois, em Esdras, capítulo quarto, versículo sexto: "Reinando Oxyares, no início de seu reinado, intentaram acusação contra aqueles que habitavam a Judeia e Jerusalém. E reinando Artaxerxes, Mitrídates, Tabeel e outros do mesmo partido escreveram ao rei Artaxerxes." Vê o restante. Eis dois reis sucedendo em ordem: Oxyares, ou, como pronunciam os críticos judeus, Ahaschwerosh, e Artaxerxes. Em seguida, nos versículos posteriores, diz-se que a esse Artaxerxes sucedeu um certo Dario, em cujo segundo ano a obra interrompida do templo foi retomada e continuada. A este depois sucedeu o Rei Artaxerxes que enviou Neemias e Esdras à Judeia. Portanto, evidentemente o Dario em cujo segundo ano foi retomada a obra do templo é Dario Nothus, ladeado pelos dois Artaxerxes, Macroquiro e Mnêmon. E quem precede Longímano, a menos que sejamos estúpidos, é Xerxes, a quem a Escritura chama Oxyares, a saber, pelo nome com que era particularmente chamado: [אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ] Ὀξυάρης, ou, como os Hebreus Massoretas, [אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ] Ahaschwerosh — o que pouco importa. Ele, portanto, quer Ὀξυάρης, quer Ahaschwerosh, é sem dúvida Xerxes, o grande terror da Grécia, o marido de Ester, a Hebreia. Primeiro, considera seu poder no início do livro de Ester, nestas palavras: "Ele é AHASCHWEROS, que imperava desde a Índia até a Etiópia, sobre cento e dezessete províncias." Isto confirma Heródoto, quando apresenta Mardônio falando assim com Xerxes: [δεινὸν μὲν δὴ εἴη πρῆγμα...] "Seria coisa terrível que, tendo nós subjugado os Sacas, os Indianos, os Etíopes, os Assírios e muitas outras grandes nações que em nada haviam ofendido os Persas — simplesmente porque queríamos aumentar nosso poder —, tornando-os escravos, os tivéssemos em nosso domínio; e, contudo, não haveríamos de punir os Gregos, que foram os primeiros a cometer injúria." Novamente, considera o intervalo desde Nabucodo-
English
that is, Smerdis the Magian, a disgrace to Cyrus's throne, as he himself says. For some days seven nobles succeeded him alternately—Maraphis, Artaphernes, and others—until Darius himself was elected. Aeschylus states this clearly, and it would be sacrilege to pass over this illustrious passage. But we have placed asterisks at the beginning because it is certain to us that some things are missing. Moreover, we have transferred the seventh versicle, [Ὃ δ' ἄςυ Σούσων] "And as for the city of Susa," from its third position to here. For it had been placed out of its proper place. He clearly indicates that Susa, devastated by Cyaxares, was restored by his son Astyages. I do not know whether you may read this elsewhere. Those who reigned thereafter are these: Artaxerxes ὁ μακρόχειρ (the Long-Handed), Darius ὁ νόθος (the Bastard), Artaxerxes ὁ μνήμων (the Mindful). For Darius Nothus is flanked by two Artaxerxes, Longimanus and Memor. Therefore, if I shall prove from the sacred books that a certain Darius succeeded an Artaxerxes, and that to this Darius likewise another Artaxerxes succeeded, no doubt will remain that the middle Darius is the one called Nothus, because he was born of a concubine; and that the Artaxerxes preceding him is the one called μακρόχειρ; while the other Artaxerxes is the one surnamed μνήμων. This conceded, it follows again that the one who preceded Artaxerxes is that famous Xerxes, the most celebrated enemy of Greece. We read, then, in Ezra, chapter four, verse six: "In the reign of Oxyares, at the beginning of his reign, they laid an accusation against those who dwelt in Judea and Jerusalem. And in the reign of Artaxerxes, Mithridates, Tabeel, and others of the same faction wrote to King Artaxerxes." See the rest. Behold two kings succeeding in order: Oxyares, or, as the Jewish critics pronounce it, Ahaschwerosh, and Artaxerxes. Soon after, in the following verses, it is said that to that Artaxerxes a certain Darius succeeded, in whose second year the interrupted work of the temple was resumed and continued. To this one then succeeded King Artaxerxes, who sent Nehemiah and Ezra to Judea. Plainly, therefore, the Darius in whose second year the temple work was resumed is Darius Nothus, flanked by two Artaxerxes, Macrochir and Mnemon. And the one who precedes Longimanus, unless we are dull, is Xerxes, whom Scripture calls Oxyares, namely by the name by which he was privately called, [אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ] Ὀξυάρης, or, as the Hebrew Masoretes, [אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ] Ahaschwerosh—which matters little. He therefore, whether Ὀξυάρης or Ahaschwerosh, is without doubt Xerxes, the great terror of Greece, the husband of Esther the Hebrew. First, consider his power at the beginning of the book of Esther, in these words: "He is AHASCHWEROS, who ruled from India to Ethiopia over one hundred and seventeen provinces." Herodotus confirms this when he introduces Mardonius speaking thus with Xerxes: [δεινὸν μὲν δὴ εἴη πρῆγμα...] "It would be a terrible thing that, having subdued the Sacae, Indians, Ethiopians, Assyrians, and many other great nations that had in no way wronged the Persians—simply because we wished to increase our power—and holding them as slaves, we should nevertheless not punish the Greeks, who were the first to commit injury." Again, consider the interval from Nebuchad-
Latim (transcrito)
id est, Smerdis Magus, dedecus throno Cyri, ut ipse dicit. Illi per aliquot dies successerunt alternis septem proceres, Maraphis, Artaphernis, & alii, donec ipse Darius electus est. Haec clare Aeschylus, quem illustrem locum praeterire piaculum erat. Sed asteriscos initio posuimus, quod deesse quaedam omnino constet nobis. Praeterea versiculum septimum, Ὃ δ' ἄςυ Σούσων a tertio loco huc traduximus. Erat enim alieno loco positus. Susa a Kyaxare vastata, a filio Astyage in integrum restituta, non obscure dicit. Haec nescio an alibi legas. Qui deinceps imperarunt, sunt hi: Artaxerxes ὁ μακρόχειρ. Darius ὁ νόθος, Artaxerxes ὁ μνήμων. Darius enim Nothus stipatus est duobus Artaxerxis, Longimano, & Memore. Si igitur ex sacris libris probauero Darium quendam successisse Artaxerxae, Dario item Artaxerxam alterum: dubium nullum relinquetur, quin medius Darius sit is, qui Nothus dictus est, quod ex pellice natus esset: Artaxerxa autem eum praecedens sit is, qui μακρόχηρ dictus sit: Artaxerxa vero alter, is, qui μνήμων cognominatus est. Quo concesso, sequitur rursus, ut qui praecessit Artaxerxem, is sit Xerxes ille, celeberrimus hostis Graeciae. Legimus itaque apud Esdram cap. quarto, commate sexto: Regnante Oxyare, initio regni eiusdem, accusationem instituerunt in eos, qui Iudaeam & Hierosolyma habitabant. Regnante vero Artaxerxe, Mithridates, Tabeel & alii populares factionis scripserunt Regi Artaxerxi. Vide reliqua. En duo Reges ordine succedentes, Oxyares, vel, ut Iudaei Critici pronuntiant, Ahaschvveros & Artaxerxes. Mox in sequentibus dicitur Artaxerxi illi Darius quidam successisse: cuius Darii anno secundo intermissum opus templi repetitum & continuatum. Cui Rex Artaxerxes deinde successit is, qui Nehemiam & Esdram in Iudaeam misit. Perspicue ergo Darius, cuius anno secundo opus templi repetitum, is est Darius Nothus stipatus duobus Artaxerxis, Macrochire & Mnemone. Qui autem praecedit Longimanum, is, nisi bardi sumus, est Xerxes, quem Oxyaren vocat Scriptura, nomine scilicet, quo priuatus vocabatur, אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ Ὀξυάρης, vel, ut Hebraei Masoretae, אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, Ahaschvveros. Quod parum refert. Is igitur, siue Ὀξυάρης, siue Ahaschvveros, est omnino Xerxes magnus terror Graeciae, vir Ester Hebraeae. Primum considera opes eius initio libri Ester, in haec verba: Ipse est AHASCHWEROS, qui ab India, ad Aethiopiam usque, centum & septemdecim prouinciis imperabat. Hoc testatur Herodotus, cum Mardonium ita cum Xerxe loquentem inducit: δεινὸν μὲν δὴ εἴη πρῆγμα, Σάκας μὲν καὶ Ἰνδούς, καὶ Αἰθίοπας, καὶ Ἀσσυρίους, ἄλλα τε ἔθνεα πολλὰ καὶ μεγάλα ἀδικήσαντα Πέρσας οὐδέν, ἀλλὰ δύναμιν προσκτᾶσθαι βουλόμενοι καταστρεψάμενοι δούλους ἔχομεν. Ἕλληνας δὲ ὑπάρξαντας ἀδικίης οὐ τιμωρησόμεθα. Rursus considera interuallum a Nabuchodo-
- Accentuação grega em μακρόχειρ / μακρόχηρ aparece com variação no original; mantida como no scan.
- Vocalização hebraica de אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ reconstruída a partir do scan; detalhes dos pontos vocálicos podem variar.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir