Português
Xerxes: estes são quatro reis. Ora, o quarto é Xerxes, aquele a quem Daniel se refere quando diz que ele, com imensa força de recursos, haveria de atacar a Grécia. Que ele entenda [a profecia] a respeito desses mesmos reis, testemunha-o também Jerônimo no [comentário a] Daniel, cujas palavras, relativas a esta passagem, são as seguintes: "Diz que, depois de Ciro, quatro reis hão de surgir na Pérsia: Cambises, filho de Ciro, e Esmérdis Mago, que desposou Pantapte, filha de Cambises. Tendo este sido morto pelos sete Magos, e tendo Dario assumido o império em seu lugar, a mesma Pantapte casou-se com Dario, e dela gerou como filho Xerxes, o qual, rei poderosíssimo e riquíssimo, conduziu inumerável exército contra a Grécia e realizou os feitos que as histórias dos gregos narram." Até aqui Jerônimo. Ésquilo, em os Persas, enumera a todos em ordem, pela boca de Dario Histaspes, começando por Ciáxares o Medo até Xerxes, seu filho.
* * * * *
[Segue-se a passagem grega dos Persas de Ésquilo, vv. 759-782, em que o fantasma de Dario enumera os reis: "Pois para eles se realizou obra grandíssima e inolvidável qual nunca antes, desde que Zeus soberano concedeu esta honra: que um só homem governasse toda a Ásia, pastora de rebanhos, empunhando cetro condutor. Pois Medo [Ciáxares] foi o primeiro chefe do exército; outro, seu filho, levou a cabo esta obra, pois suas mentes dirigiam-lhe o ânimo como leme. O terceiro depois dele, Ciro, homem venturoso, tendo reinado estabeleceu paz para todos os seus amigos; adquiriu o povo dos lídios e dos frígios, e submeteu toda a Jônia pela força — pois o deus não se lhe mostrou hostil, por ser ele benévolo. O filho de Ciro, em quarto lugar, guiou o exército. Em quinto, reinou Mardo, vergonha para a pátria e para os antigos tronos; a esse, com dolo, Artafrenes, nobre, matou em seu palácio, com amigos varões a quem cabia tal encargo. Em sexto [reinou] Marafis, e em sétimo Artafrenes. E eu obtive o lote que desejava; fiz muitas campanhas com grande exército, mas não trouxe à cidade tamanho mal. Xerxes, porém, meu filho, sendo jovem, pensa como jovem."]
Aqui [Ésquilo] retoma o início da monarquia persa a partir de Ciáxares e de seu filho Astíages, a quem sucedeu o vencedor Ciro; a Ciro, Cambises; a Cambises, Mardo — isto é,
English
Xerxes: these are four kings. The fourth is Xerxes, the one to whom Daniel alludes as the king who, with vast wealth and might, would assail Greece. That Daniel understands [the prophecy] as referring to these same kings is attested also by Jerome on Daniel, whose words on this passage are as follows: "He says that after Cyrus four kings shall arise in Persia: Cambyses, son of Cyrus, and Smerdis the Magian, who married Pantapte, daughter of Cambyses. When Smerdis had been slain by the seven Magi, and Darius had taken up the empire in his place, the same Pantapte married Darius, and by her he begot Xerxes as his son, who, being a most powerful and wealthy king, led an innumerable army against Greece and accomplished those deeds which the histories of the Greeks relate." Thus far Jerome. Aeschylus in the Persians lists them all in order through the mouth of Darius Hystaspes, from Cyaxares the Mede down to Xerxes, his son.
* * * * *
[There follows the Greek passage from Aeschylus's Persians (vv. 759–782), in which the ghost of Darius enumerates the kings: "For them has been accomplished a deed the greatest and most memorable, such as never before, since the lord Zeus bestowed this honor, that a single man should rule all sheep-nourishing Asia, wielding the guiding scepter. For Medus [Cyaxares] was the first leader of the host; and another, his son, completed this work, for his mind steered his spirit like a helm. Third from him, Cyrus, a blessed man, when he ruled established peace for all his friends; he acquired the people of the Lydians and the Phrygians, and subdued all Ionia by force — for the god was not hostile to him, since he was well-minded. Cyrus's son, the fourth, guided the army. Fifth, Mardos ruled, a shame to the fatherland and to the ancient thrones; him, by guile, Artaphrenes, a noble man, slew in the palace together with friends to whom this task fell. Sixth [ruled] Maraphis, and seventh Artaphrenes. And I obtained the lot I desired; I led many campaigns with a great army, yet I did not bring upon the city so great an evil. But Xerxes my son, being young, thinks as the young do."]
Here [Aeschylus] repeats the beginning of the Persian monarchy from Cyaxares and his son Astyages, whom the victorious Cyrus succeeded; Cambyses succeeded Cyrus, and Mardos Cambyses — that is,
Latim (transcrito)
Xerxen: qui sunt quatuor reges. quartus autem Xerxes est, quem Daniel innuit ingenti opum vi Graeciam solicitaturum. Quod autem de iisdem regibus intelligat, testis etiam Hieronymus in Danielem: cuius verba ad hunc locum haec sunt: Quatuor Reges post Cyrum dicit in Perside resurrecturos, Cambysen, filium Cyri, & Smerdem Magum, qui Pantapten filiam Cambysis duxit uxorem. Qui cum a septem Magis fuisset occisus, & in locum eius Darius suscepisset imperium, eadem Pantapte nupsit Dario, & ex ea Xerxem genuit filium, qui potentissimus Rex & ditissimus aduersum Graeciam innumerabilem duxit exercitum, & ea gessit, quae Graecorum narrant historiae. Hactenus Hieronymus. Aeschylus in Persis omnes recenset ordine sub persona Darij Hystaspis, sed a Kyaxare Medo, ad Xerxem, filium eius.
* * * * *
Τοιγὰρ σφιν ἔργον ἐστὶν ἐξειργασμένον
Μέγιστον, ἀείμνηστον, οἷον οὐδέπω,
Ἐξ οὗ γε τιμὴν Ζεὺς ἄναξ τήνδ᾽ ὤπασεν,
Ἕν᾽ ἄνδρα πάσης Ἀσίδος μηλοτρόφου
Ταγεῖν, ἔχοντα σκῆπτρον αἰσιμηστήριον.
Μῆδος γὰρ ἦν ὁ πρῶτος ἡγεμὼν στρατοῦ.
Τὸ δ᾽ ἄστυ Σούσων ἐξεκείνωσε πεσόν.
Ἄλλος δ᾽ ἐκείνου παῖς τόδ᾽ ἔργον ἤνυσε.
Φρένες γὰρ αὐτοῦ θυμὸν οἰακοστρόφουν.
Τρίτος δ᾽ ἀπ᾽ αὐτοῦ Κῦρος, εὐδαίμων ἀνήρ,
Ἄρξας ἔθηκε πᾶσιν εἰρήνην φίλοις·
Λυδῶν δὲ λαὸν καὶ Φρυγῶν ἐκτήσατο,
Ἰωνίαν τε πᾶσαν ἤλασεν βίᾳ.
Θεὸς γὰρ οὐκ ἤχθηρεν, ὡς εὔφρων ἔφυ.
Κύρου δὲ παῖς τέταρτος ἴθυνε στρατόν.
Πέμπτος δὲ Μάρδος ἦρξεν, αἰσχύνη πάτρᾳ,
Θρόνοισί τ᾽ ἀρχαίοισι. τὸν δὲ σὺν δόλῳ
Ἀρταφρένης ἔκτεινεν ἐσθλὸς ἐν δόμοις
Ξὺν ἀνδράσι φίλοισιν, οἷς τόδ᾽ ἦν χρέος.
Ἕκτος δὲ Μάραφις, ἕβδομός τ᾽ Ἀρταφρένης.
Κἀγὼ δ᾽ ἔκυρσα οὗ περ ἤθελον πάλου.
Κἀπεστράτευσα πολλὰ σὺν πολλῷ στρατῷ
Ἀλλ᾽ οὐ κακὸν τοσόνδε προσέβαλον πόλει.
Ξέρξης δ᾽ ἐμὸς παῖς ὢν νέος νέα φρονεῖ.
Hic repetit initium monarchiae Persicae a Kyaxare, & eius filio Astyage, cui successerit victor Cyrus, Cyro Cambyses, Cambysae Mardus, id est,
- O texto grego de Ésquilo foi transcrito em ortografia clássica padronizada; o impresso de 1629 apresenta formas abreviadas e ligaturas humanistas típicas (ex.: Μῆδος com sobrescritos, terminações em -ος representadas por sigla) que foram expandidas.
- 'αἰσιμηστήριον' no v. 764: o impresso traz 'αἰσιμητήριον'/'αἰσιμνητήριον'; o texto canônico moderno tem 'εὔθυντήριον'. Preservei a leitura impressa expandida.
- 'ἔκυρσα οὗ περ ἤθελον πάλου': leitura do impresso; texto canônico de Ésquilo: 'ἔκυρσα τοῦπερ ἤθελον λάχους'.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir