De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.664)

Português

ter sucedido? Portanto, para que todos, no que diz respeito aos cronologistas, recobrem o juízo, eu afirmo que Dario o Medo não invadiu o reino pela força, como estes pretendem, contrariamente ao que foi transmitido por Daniel: mas foi pelo povo chamado ao reino. Quem, dentre os antigos, jamais fez menção deste Dario exceto Daniel? Portanto, de Daniel, não da arbitrariedade dos cronologistas, deve-se haurir a verdade. Se, pois, Daniel escreveu que aquele Dario recebeu o reino entregue pelo povo ou pelos próceres da Babilônia, e não se apoderou dele pela força e pelas armas, não há razão para que não pareçam pouco atentos aqueles que transmitiram o contrário. Após o assassinato de Beltsazar, Daniel escreve: [וְדָרְיָוֶשׁ מָדָיָא קַבֵּל מַלְכוּתָא] : [καὶ Δαρεῖος ὁ Μῆδος διεδέξατο τὴν ἀρχήν] "e Dario o Medo recebeu por sucessão o governo". Peço-vos: no verbo [διαδέχεσθαι], ou, se preferirdes, [προσδέχεσθαι], ou [παρέλαβεν], como tem a edição grega, há alguma força armada, ou alguma invasão do império? [παραλαβεῖν τὴν ἀρχήν] significa chegar ao reino ou por direito de sucessão, ou pelos sufrágios do povo. Assim em II Macabeus, cap. IV, [παραλαβόντες τὴν βασιλείαν Ἀντιόχου] "tendo recebido o reino de Antíoco": evidentemente por direito de sucessão. Mas de invasores de reinos quem diria corretamente [παραλαβεῖν τὴν ἀρχήν]? pois de quem, entregando-lhes, poderiam receber aquilo que eles próprios invadem pela força? a menos que chamemos de [παραλαβεῖν] e não [ἁρπάζειν] "tomar" e não "arrebatar" os bens dos arrombadores e salteadores. Os que pensam de outro modo não sabem qual é a diferença entre consentimento e força. Que outra coisa, pois, pensa Daniel senão que Dario o Medo assumiu o reino quando o povo babilônio lho entregou? É admirável que tantos milhares de intérpretes, tendo explicado erroneamente o sentido de uma única palavra, tenham pronunciado coisa tão alheia à fidelidade histórica. Certamente Daniel escreve de Dario o Medo o mesmo que a história romana de Numa Pompílio. Ambos foram convocados ao reino. E embora isto seja suficiente para refutar a opinião deles, contudo produzirei novamente um passo de Daniel, pelo qual ocorrerá que, se por obstinação e índole não lhes é lícito mudar de opinião, ao menos confessem que sua obstinação ficou por isso muito abalada. Escreve, pois, o Profeta no capítulo nono: [בִּשְׁנַת אַחַת לְדָרְיָוֶשׁ בֶּן־אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ מִזֶּרַע מָדָי אֲשֶׁר הָמְלַךְ עַל מַלְכוּת כַּשְׂדִּים] : [πρώτῳ ἔτει Δαρείου υἱοῦ Ὀξυάρου ἐκ γένους Μηδικοῦ, ὅστις βασιλεὺς ἀνεδείχθη ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς Χαλδαίων] "no primeiro ano de Dario, filho de Oxiares, da linhagem meda, que foi proclamado rei sobre o reino dos caldeus". Eis que [βασιλεὺς ἀνεδείχθη] "foi proclamado rei", ou, com uma só palavra, [ἐβασιλεύθη] "foi feito rei", exclui toda força armada. Assim, queiram ou não aqueles que pensam de outro modo, Dario, naquele interregno que se seguiu ao assassinato de Beltsazar, foi feito rei, seja pelos sufrágios do povo, seja por facção dos próceres, como Beroso escreve abertamente. Certamente tanto Megástenes quanto Beroso dizem que ele foi feito rei. Isto quer dizer o verbo [הָמְלַךְ], que Daniel emprega. E nem é de admirar. Pois nada restava da estirpe real. Por isso, a um homem de casa nobre, a saber, da linhagem dos reis medos, e dotado de experiência nas coisas em razão da idade, visto que tinha então 62 anos, o reino foi merecidamente conferido pelos babilônios. Dario o Medo, portanto, foi chamado ao reino após o assassinato de Beltsazar. Daniel cap. VI e IX. Nabonido também, junto a

English

to have succeeded? Therefore, that all chronologers, insofar as it concerns them, may come to their senses, I assert that Darius the Mede did not seize the kingdom by force, as these men claim, contrary to what has been handed down by Daniel: but that he was called to the kingdom by the people. Which of the ancients ever mentioned this Darius except Daniel? Therefore the truth must be drawn from Daniel, not from the whim of the chronologers. If, then, Daniel wrote that that Darius received the kingdom as handed over by the people or by the nobles of Babylon, and did not gain possession of it by force and arms, there is no reason why those who have reported otherwise should not appear to have taken little care. After the slaying of Belshazzar, Daniel writes: [וְדָרְיָוֶשׁ מָדָיָא קַבֵּל מַלְכוּתָא] : [καὶ Δαρεῖος ὁ Μῆδος διεδέξατο τὴν ἀρχήν] "and Darius the Mede received the rule by succession." I beg you: in the verb [διαδέχεσθαι], or, if you prefer, [προσδέχεσθαι], or [παρέλαβεν], as the Greek edition has it, is there any armed force, or any invasion of empire? [παραλαβεῖν τὴν ἀρχήν] means either to come into a kingdom by right of succession, or by the votes of the people. Thus in II Maccabees, chapter IV, [παραλαβόντες τὴν βασιλείαν Ἀντιόχου] "having received the kingdom of Antiochus": clearly by right of succession. But who would rightly say of invaders of kingdoms [παραλαβεῖν τὴν ἀρχήν]? For from whose handing over could they receive what they themselves seize by force? Unless perhaps we should say that housebreakers and plunderers [παραλαβεῖν] and not [ἁρπάζειν] goods—"take" and not "snatch." Those who think otherwise do not know what the difference is between consent and force. What else, then, does Daniel mean than that Darius the Mede took up the kingdom when the Babylonian people handed it over? It is remarkable that so many thousands of interpreters, having wrongly explained the meaning of a single word, pronounced something so foreign to historical truth. Indeed, Daniel writes of Darius the Mede what Roman history writes of Numa Pompilius. Each was summoned to the kingdom. And although this is enough to overthrow their opinion, yet I shall produce again a passage from Daniel, by which it will come about that, if by stubbornness and nature it is not permitted them to change their opinion, at least they may confess that their obstinacy has thereby been much weakened. The Prophet therefore writes in the ninth chapter: [בִּשְׁנַת אַחַת לְדָרְיָוֶשׁ בֶּן־אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ מִזֶּרַע מָדָי אֲשֶׁר הָמְלַךְ עַל מַלְכוּת כַּשְׂדִּים] : [πρώτῳ ἔτει Δαρείου υἱοῦ Ὀξυάρου ἐκ γένους Μηδικοῦ, ὅστις βασιλεὺς ἀνεδείχθη ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς Χαλδαίων] "in the first year of Darius, son of Oxyares, of Median stock, who was proclaimed king over the realm of the Chaldeans." Behold, [βασιλεὺς ἀνεδείχθη] "he was proclaimed king," or in a single word [ἐβασιλεύθη] "he was made king," excludes every armed force. Therefore, whether those who think otherwise like it or not, Darius, in that interregnum which followed the slaying of Belshazzar, was made king, whether by the votes of the people or by the faction of the nobles, as Berosus clearly writes. Indeed both Megasthenes and Berosus say that he was made king. This is what the verb [הָמְלַךְ], which Daniel uses, means. Nor is it surprising. For nothing of the royal stock remained. Therefore to a man of noble house, namely of the stock of the Median kings, and endowed with experience in affairs on account of his age, since he was then 62 years old, the kingdom was rightly conferred by the Babylonians. Darius the Mede, therefore, was called to the kingdom after the slaying of Belshazzar. Daniel, chapter VI and IX. Nabonidus likewise, in

Latim (transcrito)

successisse? Ut igitur omnes, quantum Chronologorum est, resipiscant, ego aio Darium Medum non vi regnum invasisse, ut volunt isti, contra quam a Daniele traditum est: sed a populo in regnum vocatum fuisse. Quis unquam veterum fecit huius Darii mentionem praeter Danielem? Ex Daniele igitur, non ex Chronologorum libidine, verum hauriendum. Si igitur Daniel scripsit illum Darium a populo vel a proceribus Babyloniae regnum traditum accepisse, non vi & armis illo potitum fuisse, causae non est, quin parum cauisse videantur, qui aliter prodiderunt. Post caedem Beltschatzari scribit Daniel: וְדָרְיָוֶשׁ מָדָיָא קַבֵּל מַלְכוּתָא: καὶ Δαρεῖος ὁ Μῆδος διεδέξατο τὴν ἀρχήν. Obsecro vos, an in verbo διαδέχεσθ, vel, si magis placet, πδραδέχεσθ, aut παρέλαβεν, ut habet Graeca editio, est ulla vis armata, aut ulla invasio imperii? παραλαβεῖν τὴν ἀρχήν est aut successorio iure in regnum venire, aut populi suffragiis. Sic II Macab. cap. IV, παραλαβόντες τὴν βασιλείαν Ἀντιόχου: nimirum successorio iure. At insessores regnorum quis recte dixerit παραλαβεῖν τὴν ἀρχήν? quo enim tradente id accipere possint, quod ipsi vi invadunt? nisi forte effractores & direptarios παραλαβεῖν non ἁρπάζειν bona dicamus. Qui aliter sentiunt, nesciunt quid intersit inter consensum & vim. Quid igitur aliud sentit Daniel, quam Darium Medum populo Babylonio tradente, regnum suscepisse? Mirum tot millia interpretum unius verbi notione perperam explicata, adeo aliena ab historiae fide pronuntiasse. Sane Daniel scribit de Dario Medo, quod historia Romana de Numa Pompilio. Uterque accitus in regnum fuit. Ac quamvis hoc satis est, ad eorum sententiam infirmandam, tamen producam iterum locum ex Daniele, quo fiet, ut si per ingenium, & naturam illis mutare sententiam non licet, saltem pertinaciam suam eo multum labefactatam esse fateantur. Scribit igitur Propheta capite nono: בִּשְׁנַת אַחַת לְדָרְיָוֶשׁ בֶּן־אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ מִזֶּרַע מָדָי אֲשֶׁר הָמְלַךְ עַל מַלְכוּת כַּשְׂדִּים: πρώτῳ ἔτει Δαρείου υἱοῦ Ὀξυάρου ἐκ γένους Μηδικοῦ, ὅστις βασιλεὺς ἀνεδείχθη ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς Χαλδαίων. En βασιλεὺς ἀνεδείχθη, vel uno verbo ἐβασιλεύθη, excludit omnem vim armatam. Itaque velint nolint ii, qui aliter censent, Darius in illo interregno, quod caedem Beltschatzari secutum est, creatus est rex, sive populi suffragiis, sive procerum factione, ut aperte Berosus scribit. Sane & Megasthenes & Berosus Regem creatum dicunt. Hoc vult verbum הָמְלַךְ, quo Daniel utitur. Neque mirum. Nam regiae stirpis nihil reliquum erat. Quare homini & domo nobili, nempe ex Medorum Regum stirpe, & rerum experientia propter aetatem praedito, ut qui tunc LXII annorum esset, regnum merito a Babyloniis delatum. Darius Medus igitur vocatus est ad regnum post caedem Beltschatzari. Daniel cap. VI & IX. Nabonidus item apud

Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página do Livro VI discutindo a identidade de Dario o Medo em Daniel 5–9. Scaliger argumenta, a partir da semântica dos verbos παραλαμβάνειν / διαδέχεσθαι e do hebraico הָמְלַךְ (hofal: 'foi feito rei'), que Dario foi constituído rei pelo povo/nobres após a queda de Belsazar, não por invasão armada. Cita II Macabeus 4, Beroso e Megástenes. A idade de 62 anos (LXII) é dado cronológico importante (cf. Dn 5,31).

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir