De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.656)

Português

livres. Pois as palavras que pertencem à fórmula antiga, estando o templo de pé, são estas: [οὐδὲ ὁ ἄρτος ταλαιπωρίας, ὃν ἔφαγον οἱ πρόγονοι ἡμῶν ἐν τῇ γῇ Αἰγύπτου] "nem o pão da aflição, que nossos antepassados comeram na terra do Egito. Todo aquele que tem fome, venha e coma. Todo aquele que tem necessidade, venha e celebre a Páscoa [Πασχαπιζέτω]". O restante foi acrescentado para os últimos tempos, após a destruição do templo. Nas quais palavras vês também que [τὰ ἄζυμα] "os ázimos" são chamados de Páscoa juntamente com as ervas amargas. Feito isto, entregava ao próximo o cálice provado; este ao segundo, o segundo ao terceiro, até que a bebida circulasse por toda a [φρατρίαν] "confraria". E aquele cálice era chamado [כּוֹס הַלֵּל ποτήριον ὑμνήσεως] "cálice do hino". Pois [הַלֵּל] significa [ὑμνεῖν] "cantar hino". O cântico, com o qual se acompanhava o cálice, era deste teor: [סברי מרן ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם בורא פרי הגפן] "bendito sejas, ó Senhor nosso Deus, rei do universo, criador do fruto da videira". O que queiram dizer as duas primeiras palavras, ainda discutem os críticos dos judeus. O cálice, porém, era chamado "do hino" porque, após a bebida, partiam depois de entoado o hino. Pois aquele hino era [τὸ ἀπολυτικὸν τοῦ δείπνου] "o despedimento da ceia". Com efeito, o Cânone Pascal expressamente proibia, depois do cálice da bênção, tomar qualquer alimento ou bebida. [אסור לאכול כלום אחר כוס הלל] "É proibido comer qualquer coisa depois do cálice do hino". Este foi o rito da celebração da Páscoa nos tempos do Messias, o que os mais antigos Cânones nos Digestos Talmúdicos manifestamente comprovam — a menos que alguém negue serem eles antigos; o que seria o mesmo que, se alguém negasse que os capítulos de Papiniano, Paulo, Ulpiano e dos demais Jurisconsultos, transcritos nos Digestos de Justiniano, fossem daqueles Jurisconsultos em cujo nome são citados. O que nenhum homem são diria. Deve-se, pois, examinar se, a partir destes ritos, alguma coisa pode ser extraída para ilustrar a história evangélica, coisas que dizem respeito à Páscoa, que por último o Senhor comeu com os seus discípulos. Pois que esta última tenha sido semelhante às anteriores, ninguém o negará, e que as anteriores foram celebradas por Cristo no mesmo rito que pelos judeus. Foram, portanto, celebradas tanto aquelas quanto esta última segundo o rito que expusemos. Pois também houve lavagem reiterada, como nas outras Páscoas: primeiro, de fato, segundo o costume cotidiano, para que reclinasse e comesse o cordeiro; depois, [δείπνου γινομένου] "durante a ceia", segundo o rito da Páscoa. Portanto, Pedro não se admira por ser necessário lavar-se outra vez — como quem sabia que na primeira dos Ázimos isto costumava fazer-se, e a lavagem se repetia —, mas porque o discípulo é servido pelo mestre, o servo pelo senhor, o homenzinho pelo verdadeiro Deus [διακονεῖται]. Novamente, dupla é a ceia no mesmo contexto, uma vez que duas lavagens precedem cada uma. Uma ordinária, na qual também se come o cordeiro; outra, na qual há [κλάσις τοῦ ἄρτου ἀζύμου] "a fração do pão ázimo" e a imersão do ázimo no prato do molho. João, cap. XIII, 26. Finalmente, após o cálice canta-se o hino segundo o rito Pascal: [καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς ὄρος τῶν ἐλαιῶν] "e, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras". Pois se Cristo, como certos inimigos das boas letras sustentam, não se vinculou aos ritos dos judeus: por que, então, se faz aqui tudo o que no Ritual

English

free. For the words which belong to the ancient formula, while the temple was standing, are these: [οὐδὲ ὁ ἄρτος ταλαιπωρίας, ὃν ἔφαγον οἱ πρόγονοι ἡμῶν ἐν τῇ γῇ Αἰγύπτου] "nor the bread of affliction, which our forefathers ate in the land of Egypt. Let everyone who is hungry come and eat. Let everyone in need come and celebrate the Passover [Πασχαπιζέτω]." The rest was added for later times, after the destruction of the temple. In these you see also that [τὰ ἄζυμα] "the unleavened bread" is called Pascha together with the bitter herbs. When these things had been done, he handed the tasted cup to the one next to him; that one to the second, the second to the third, until the drink was passed around the whole [φρατρίαν] "fraternity." That cup was called [כּוֹס הַלֵּל ποτήριον ὑμνήσεως] "the cup of the hymn." For [הַלֵּל] means [ὑμνεῖν] "to sing a hymn." The song with which the cup was accompanied was of this kind: [סברי מרן ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם בורא פרי הגפן] "blessed art thou, O Lord our God, king of the universe, creator of the fruit of the vine." What the first two words mean, the critics of the Jews still dispute. The cup was called "of the hymn" because, after the drinking, they departed once the hymn had been sung. For that hymn was [τὸ ἀπολυτικὸν τοῦ δείπνου] "the dismissal of the supper." Indeed, the Paschal Canon expressly forbade, after the cup of blessing, to take any food or drink. [אסור לאכול כלום אחר כוס הלל] "It is forbidden to eat anything after the cup of the hymn." This was the rite of the celebration of the Passover in the times of the Messiah, which the most ancient Canons in the Talmudic Digests manifestly prove—unless someone denies that they are ancient; which would be the same as if someone denied that the chapters of Papinian, Paul, Ulpian, and the other Jurisconsults, quoted in the Digests of Justinian, belong to those Jurisconsults in whose name they are cited. Which no sane person would say. It must therefore be considered whether, from these rites, certain things can be drawn out to illustrate the Gospel history—things which pertain to the Passover which the Lord last ate with his disciples. For no one will deny that this last Passover was similar to the preceding ones, and that the preceding ones were celebrated by Christ with the same rite as by the Jews. Both those, therefore, and this last one, were celebrated according to the rite which we have set forth. For the washing too was repeated, as in the other Passovers: first, indeed, according to daily custom, so that he might recline and eat the lamb; then [δείπνου γινομένου] "during supper," according to the rite of the Passover. Peter, therefore, does not wonder because it was necessary to wash again—as one who knew that at the first of the Azyma this was customarily done, and the washing was repeated—but because the disciple was served by the master, the servant by the lord, the little man by the true God [διακονεῖται]. Again, the supper is twofold in the same context, since two washings precede each one. One ordinary, in which the lamb is also eaten; the other, in which there is [κλάσις τοῦ ἄρτου ἀζύμου] "the breaking of the unleavened bread" and the dipping of the unleavened bread in the dish of sauce. John, chap. XIII, 26. Finally, after the cup a hymn is sung according to the Paschal rite: [καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς ὄρος τῶν ἐλαιῶν] "and when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives." For if Christ, as certain enemies of good letters contend, did not bind himself to the rites of the Jews: why then is everything done here that is in the Ritual

Latim (transcrito)

ἐλεύθεροι. Verba enim, quae ad priscam formulam pertinent, stante templo, haec sunt: οὐδὲ ὁ ἄρτος ταλαιπωρίας, ὃν ἔφαγον οἱ πρόγονοι ἡμῶν ἐν τῇ γῇ Αἰγύπτου. Πᾶς ὁ πεινῶν δεῦρο, καὶ φαγέτω. πᾶς ὁ χρείαν ἔχων δεῦρο, καὶ Πασχαπιζέτω. Reliqua assuta sunt pro ultimis temporibus, secundum excidium templi. In quibus vides etiam τὰ ἄζυμα cum amaris vocari Pascha. His peractis delibatum poculum tradebat proximo; ille secundo, secundus tertio, donec per totam φρατρίαν circunferretur potio. Poculum autem illud vocabatur כּוֹס הַלֵּל ποτήριον ὑμνήσεως. Nam הַלֵּל significat ὑμνεῖν. Carmen autem, quo poculum prosequebatur, huiusmodi erat, סברי מרן ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם בורא פרי הגפן ἀλογητὸς εἶ ὦ Κύριε Θεὸς ἡμῶν βασιλεῦ τοῦ κόσμου κτίστης καρποῦ τῆς ἀμπέλου. Duae primores voces quid velint, adhuc disputant Critici Iudaeorum. Poculum autem hymneseos ideo vocabatur, quod Hymno post potionem decantato abibant. Hymnus enim ille erat τὸ ἀπολυτικὸν τοῦ δείπνου. Nam sane Canon Paschalis diserte interdicebat, post poculum laudationis, aliquid cibi aut potus sumere. אסור לאכול כלום אחר כוס הלל Interdicitur comedere aliquid post poculum hymni. Hic fuit ritus celebrationis Pascha temporibus Messiae, quod vetustissimi Canones in Digestis Talmudicis manifesto probant. nisi quis eos neget antiquos esse. quod idem ac si quis capita Papiniani, Pauli, Ulpiani, & aliorum Iurisconsultorum in Digestis Iustiniani producta, neget esse eorum Iurisconsultorum, quorum nomine citantur. Quod nemo sanus dixerit. Videndum igitur, an historiae Euangelicae illustrandae quaedam ex his ritibus depromenda, quae pertinent ad Pascha, quod ultimum Dominus cum discipulis suis comedit. Nam hoc ultimum reliquis antecedentibus simile fuisse nemo negauerit, & antecedentia eodem ritu a Christo, quo a Iudaeis, celebrata. Celebrata igitur tam illa, quam hoc ultimum, eo ritu, quem exposuimus. Nam & lotio iterata fuit, ut in aliis Paschatibus, primum quidem ex consuetudine quotidiana, ut discumberet, & agnum comederet. deinde δείπνου γινομένου, ex ritu Paschatis. Petrus itaque non, quod iterum lauare necesse sit, miratur, ut qui sciret in prima Azymorum hoc solere fieri, & lotionem iterari, sed quod discipulus a magistro, famulus a domino, homuncio a vero Deo διακονεῖται. Rursus duplex est caena in continenti, cum duae lotiones utramque praeeant. una ordinaria, in qua agnus quoque comeditur: altera, in qua κλάσις τοῦ ἄρτου ἀζύμου, & intinctio azymi in tryblio embammatis. Iohann. cap. XIII, 26. Denique post poculum hymnus cantatur ex ritu Paschali: καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς ὄρος τῶν ἐλαιῶν. Si enim Christus, ut quidam hostes bonarum literarum pertendunt, non obstrinxit se ritibus Iudaeorum: quare igitur omnia hic fiunt, quae in Rituali

Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página discute o rito da ceia pascal judaica e sua relação com a última ceia de Cristo. Mistura latim, grego e hebraico (com vocalização). O ponteiro marginal 'B', 'C', 'D' indica divisões mnemônicas típicas da edição.

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir