De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.655)

Português

«...e nas segundas mesas serve-se a Deus.» Assim os hebreus, tendo terminado o banquete do sacrifício, rendiam graças a Deus nas segundas mesas e faziam circular a bebida. Também hoje conservam esse costume. As segundas mesas pascais, porém, diferiam muito das segundas mesas das demais solenidades. Pois aquelas, nas outras festas solenes, eram guarnecidas com diversas sobremesas, que chamavam ou pela palavra grega [אפיקומן / ἐπικώμον], ou pelo termo pátrio [קנוח] «Kinnuah». Mas no banquete pascal proibia-se aos próprios convivas todo tipo de sobremesa, como está no Cânon do Ritual: [אין מפטירין אחר פסח אפיקומן] «não se termina a Páscoa com sobremesa» [μὴ τὸ πάσχα οὐκ ἀπολύουσι τῷ δείπνῳ ἐπικώμῳ]. Em lugar das sobremesas trazia-se num pratinho uma salada de chicórias e alfaces silvestres, das quais, porque o suco é acre e amargo, se fazia por isso, com vinagre e não sei que outros ingredientes, um molho (embamma), no qual se molhavam os ázimos e aquelas verduras amargas. Chamava-se [חרוסת]. Hoje prepara-se até a consistência daquele molho que alguns chamam vulgarmente de Mustacea, e todos os franceses, Mustarda, assim denominada a partir da mostarda (sinapi). Era, com efeito, uma mistura de verduras amargas, que se espessava com outras coisas do mesmo gênero. Faz-se dela menção frequente nas Digestas Talmúdicas, no título [ערובי פסחים], como nestas palavras: [הביאו לפניו מצה וחרוסת] «Puseram diante dele um pão ázimo e o embamma.» Primeiramente, pois, o pai de família mergulhava aquele bocado ázimo no molho, o qual devorava. Depois, sob uma toalha ou guardanapo, partia outro pão ázimo reservado em tantos pedaços quantos fossem os comensais no grupo ou [φρατρίᾳ]. Cada pedaço era do tamanho de uma azeitona, e distribuía-se a todos individualmente e por ordem. Portanto, quando o pai de família ia devorar o bocado molhado no prato, pronunciava antes estas palavras: [ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם אשר קדשנו במצוותיו וצונו על אכילת המצה / εὐλογητὸς εἶ ὦ Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, βασιλεὺς τοῦ κόσμου, ὁ ἁγιάσας ἡμᾶς ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ, καὶ ἐντειλάμενος ἡμῖν ὑπὲρ τῆς ἐδωδῆς τῶν ἀζύμων]. Esta fórmula é antiquíssima, e com ela se compõe todo cântico de bênção. Raramente, com efeito, há bênção sem aquelas palavras solenes: «Bendito és tu, Senhor, Deus nosso, Rei do mundo, que nos santificaste com teus mandamentos, e nos deste preceito sobre tal e tal coisa.» Cumprido este cântico, o pai de família, tendo sido o primeiro de todos a comer dos ázimos, quando distribuía os [פתותים], isto é, os [τὰ κλάσματα], os pedaços dos ázimos, aos companheiros ou domésticos, prosseguia o rito sagrado com este outro cântico, em alguns vocábulos alterado após a destruição de Jerusalém: [הא לחמא דעניא די אכלו אבהתנא בארעא דמצרים כל דכפן ייתי ויאכל: כל דצריך ייתי ויפסח חשתא הכא לשנה הבאה לארעא דישראל חשתא הכא עבדי לשנה הבאה בארעא דישראל בני חורין]. A elegância destas palavras será melhor captada em grego: [ὅδε ὁ ἄρτος ταλαιπωρίας, ὃν ἔφαγον οἱ πρόγονοι ἡμῶν ἐν τῇ γῇ Αἰγύπτου. Πᾶς ὁ πεινῶν δεῦρο, καὶ φαγέτω. πᾶς ὁ χρείαν ἔχων δεῦρο, καὶ παχατιζέτω. νῦν μὲν ἐνθάδε, εἰς νέωτα δὲ ἐν τῇ γῇ Ἰσραήλ· νῦν μὲν ἐνθάδε δοῦλοι, εἰς νέωτα δὲ ἐν τῇ γῇ Ἰσραήλ ἐλεύθεροι] «Este é o pão da aflição, que comeram nossos antepassados na terra do Egito. Todo aquele que tem fome, venha e coma; todo aquele que está em necessidade, venha e celebre a Páscoa. Agora aqui, no próximo ano na terra de Israel; agora escravos aqui, no próximo ano livres na terra de Israel.»

English

«...and at the second tables he invites God.» Thus the Hebrews, having completed the banquet of the sacrifice, gave thanks to God at the second tables and passed round the drink. This they retain even today. But the Paschal second tables differed greatly from the second tables of other feasts. For those, at other solemn occasions, were laid out with various desserts, which they called either by the Greek word [אפיקומן / ἐπικώμον] or by the native term [קנוח] «Kinnuah». But at the Paschal meal the guests themselves were forbidden every kind of dessert, as in the Canon of the Ritual: [אין מפטירין אחר פסח אפיקומן] «one does not conclude the Passover with dessert» [μὴ τὸ πάσχα οὐκ ἀπολύουσι τῷ δείπνῳ ἐπικώμῳ]. In place of the desserts a salad of endives and wild lettuces was brought in a small dish; since their juice is sour and bitter, from it a sauce (embamma) was made with vinegar and some other ingredients I know not, into which the unleavened bread and those bitter herbs were dipped. It was called [חרוסת]. Today it is prepared to the thickness of that sauce which some commonly call Mustacea, and which all the French call Mustarda, named from mustard (sinapi). For it was a mixture of bitter herbs, thickened with other things of the same kind. Frequent mention is made of it in the Talmudic Digests, under the title [ערובי פסחים], as in these words: [הביאו לפניו מצה וחרוסת] «They set before him an unleavened cake and the embamma.» First, then, the head of the household dipped the unleavened morsel into it and ate it. Then, under a tablecloth or napkin, he broke another unleavened cake, reserved for this, into as many pieces as there were diners in the company or [φρατρίᾳ]. Each piece was the size of an olive, and was handed out to all individually and in order. When therefore the head of the household was about to eat the morsel dipped in the dish, he would first pronounce these words: [ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם אשר קדשנו במצוותיו וצונו על אכילת המצה / εὐλογητὸς εἶ ὦ Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, βασιλεὺς τοῦ κόσμου, ὁ ἁγιάσας ἡμᾶς ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ, καὶ ἐντειλάμενος ἡμῖν ὑπὲρ τῆς ἐδωδῆς τῶν ἀζύμων]. This formula is most ancient, and every song of blessing is framed upon it. For a blessing is rarely made without these solemn words: «Blessed art thou, O Lord, our God, King of the world, who hast sanctified us with thy commandments, and hast given us a precept concerning such and such a thing.» When the head of the household had performed this song, and, as the first of all, had partaken of the unleavened bread, and distributed the [פתותים], that is, the [τὰ κλάσματα], the fragments of the unleavened bread, to his fellows or household, he would proceed with the sacred rite with this other song, altered in a few words after the destruction of Jerusalem: [הא לחמא דעניא די אכלו אבהתנא בארעא דמצרים כל דכפן ייתי ויאכל: כל דצריך ייתי ויפסח חשתא הכא לשנה הבאה לארעא דישראל חשתא הכא עבדי לשנה הבאה בארעא דישראל בני חורין]. The elegance of these words will be better grasped in Greek: [ὅδε ὁ ἄρτος ταλαιπωρίας, ὃν ἔφαγον οἱ πρόγονοι ἡμῶν ἐν τῇ γῇ Αἰγύπτου. Πᾶς ὁ πεινῶν δεῦρο, καὶ φαγέτω. πᾶς ὁ χρείαν ἔχων δεῦρο, καὶ παχατιζέτω. νῦν μὲν ἐνθάδε, εἰς νέωτα δὲ ἐν τῇ γῇ Ἰσραήλ· νῦν μὲν ἐνθάδε δοῦλοι, εἰς νέωτα δὲ ἐν τῇ γῇ Ἰσραήλ ἐλεύθεροι] «This is the bread of affliction which our ancestors ate in the land of Egypt. Whoever is hungry, let him come and eat; whoever is in need, let him come and keep the Passover. Now here, next year in the land of Israel; now slaves here, next year free men in the land of Israel.»

Latim (transcrito)

——— & alteris Te mensis adhibet Deum. Sic Hebraei epulis sacrificij functi, secundis mensis gratias Deo agebant, & potionem circumferebant. Id quoque hodieque retinent. Secundae autem mensae Paschales ab aliorum solennium mensis multum discrepabant. Nam illae in aliis solennibus variis bellariis instruebantur, easque aut Graeco verbo אפיקומן ἐπικώμον, aut patrio קנוח Kinnuah vocabant. In Paschali autem epulo ipsi conuiuae interdicebantur omni genere bellariorum: vt in Canone Ritualis: אין מפטירין אחר פסח אפיקומן μὴ τὸ πάσχα οὐκ ἀπολύουσι τῷ δείπνον ἐπικώμῳ. In locum enim bellariorum afferebatur in tryblio acetarium ex intybis & lactucis agrestibus, quorum quia tristis succus, & amarus, propterea ex aceto, ac aliis nescio quibus embamma conficiebatur, in quod azyma, & amara illa olera intingebantur. Vocabatur חרוסת. Id hodie conficitur ad spissitudinem illius embammatis, quod vulgo Mustaceam nonnulli; omnes autem Galli Mustardam, a sinapi vocant. Erat enim satura olerum amarorum, quae aliis eiusmodi spissabatur. Illius mentio crebra in Digestis Talmudicis, Titulo ערובי פסחים vt in his verbis: הביאו לפניו מצה וחרוסת. Antepofuerunt illi tortam azymam & embamma. Primum igitur offam azymam in illud intingebat paterfamilias, quam deuorabat. Deinde sub gausape, aut mappa aliam tortam azymam reseruatam in tot frusta frangebat, quot in contubernio siue φρατρίᾳ conuiuatores erant. Frustum erat magnitudine oliuae, quod singillatim & ordine omnibus porrigebatur. Cum igitur paterfamilias offam in tryblio intinctam deuoraturus esset, haec praemittebat: ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם אשר קדשנו במצוותיו וצונו על אכילת המצה εὐλογητὸς εἶ ὦ Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, βασιλεὺς τοῦ κόσμου, ὁ ἁγιάσας ἡμᾶς ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ, καὶ ἐντειλάμενος ἡμῖν ὑπὲρ τῆς ἐδωδῆς τῶν ἀζύμων. quae formula vetustissima est, & qua omne carmen benedictionis concipitur. Rara enim benedictio sine illis verbis solennibus: Benedictus es, Domine, Deus noster, Rex saeculi, qui sanctificasti nos mandatis tuis, & praeceptum dedisti super illa, & illa re. Hoc carmine functus paterfamilias, & primus omnium azymis operatus; cum פתותים hoc est, τὰ κλάσματα azymi, contubernalibus aut domesticis distribueret, hoc carmine, sed aliquot verbis post excidium Hierosolymorum immutato, sacrū prosequebatur: הא לחמא דעניא די אכלו אבהתנא בארעא דמצרים כל דכפן ייתי ויאכל: כל דצריך ייתי ויפסח חשתא הכא לשנה הבאה לארעא דישראל חשתא הכא עבדי לשנה הבאה בארעא דישראל בני חורין. Elegantia horum verborum Graece melius concipietur: ὅδε ὁ ἄρτος ταλαιπωρίας, ὃν ἔφαγον οἱ πρόγονοι ἡμῶν ἐν τῇ γῇ Αἰγύπτου. Πᾶς ὁ πεινῶν δεῦρο, καὶ φαγέτω. πᾶς ὁ χρείαν ἔχων δεῦρο, καὶ παχατιζέτω. νῦν μὲν ἐνθάδε, εἰς νέωτα δὲ ἐν τῇ γῇ Ἰσραήλ· νῦν μὲν ἐνθάδε δοῦλοι, εἰς νέωτα δὲ ἐν τῇ γῇ Ἰσραήλ ἐλεύθεροι.

Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: A página é uma excursão etnográfica de Scaliger sobre o rito do seder pascal judaico: segundas mesas, proibição do afikoman como sobremesa, preparação do charoset (embamma), comparação com a mostarda (Mustarda), bênçãos e o texto do Ha Lachma Anya. Scaliger apresenta o texto aramaico com tradução grega (não literal, mas elegante) de sua própria autoria.

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir