Português
decerto recostar-se-iam em grupos de convívio. Daqui, portanto, se evidencia por que o Senhor quer que a Páscoa lhe seja preparada [ἐν ἀνωγέῳ μεγάλῳ ἐστρωμένῳ] "num grande cenáculo mobiliado". Entende, com efeito, um grande cenáculo provido de leitos (triclínios), aos quais os hebreus chamam [מְסֻבִּים] tal como a eles próprios, recostados, chamam [מְסֻבִּים]. Por outro lado, aqueles que em Josefo são chamados [φρατρίαι] "confrarias" são ditos por Marcos, capítulo VI, [συμπόσια καὶ πρασιαί] "grupos para beber e canteiros (de comensais)". No Cânone Pascal por nós aduzido, vês que o lavamento se repete. Ora, o lavamento era usado não só pelos judeus, mas também pelos próprios gentios. Pois, como se banqueteassem recostados em leitos, por isso, previamente depostas as sandálias, lavavam-se, para que não sujassem os tapetes com os pés empoeirados. Plauto, no Persa: "Este lugar é teu; aqui recosta-te. Trazei água aos pés. Não ofereces, tu, ó escravo?". Os judeus, porém, mais supersticiosos, mergulhavam não só os pés, mas o corpo inteiro.
Daí serem chamados [ἡμεροβαπτισταί] "batistas diários", os que diariamente, antes de se recostarem, mergulhavam o corpo. Por isso aquele fariseu, que convidara Jesus para a ceia, admirou-se de que ele se houvesse recostado antes de lavar todo o corpo: [ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου] "por não ter sido primeiro batizado (lavado) antes da refeição". Lucas XI. Os mais limpos de superstição, porém, em lugar daquele universal [βάπτισμα] "banho", contentavam-se com o [ποδονιπτῆρι] "lava-pés", isto é, o lavamento dos pés. É testemunha o próprio Senhor que, a outro fariseu, pelo qual fora recebido à ceia, objeta que, ao recostar-se, não lhe fora dada água para os pés. Lucas VII: [ὕδωρ ἐπὶ τοὺς πόδας μοῦ οὐκ ἔδωκας] "água para os meus pés não me deste". No rito pascal, porém, dizia-se absolutamente necessário um duplo lavamento, o que também se expressa em outro Cânone: [צָרִיךְ לִטְבֹּל מָנוֹחַ שְׁנֵי בַּפֵּרוֹר] [δεῖ δευτέρου βαπτισμοῦ ἐπὶ τῶν ἀγριολαχάνων] "É necessário um segundo banho sobre as ervas silvestres". "É preciso ser imergido com um segundo lavamento nas endívias". E a razão é manifesta. De fato, cumpriam uma dupla ceia no rito do cordeiro pascal. Ademais, todas as grandes solenidades, como a Páscoa, Pentecostes, a Cenopégia (Festa dos Tabernáculos), enquanto floresciam as riquezas dos judeus e o templo estava de pé, sempre se realizavam com a conjugação de duas ceias. Na primeira alimentavam-se das vítimas imoladas: este era o sacrifício daquele dia. Na segunda cantavam-se certos cantos [ἐξιλαστικὰ καὶ εὐχαριστικά] "propiciatórios e eucarísticos", e chamava-se [סְעוּדָה מַפְטִירָה], isto é, [δεῖπνον ἀπολυτικόν] "ceia de despedida", ceia dimissória. Estas correspondiam, por assim dizer, às segundas mesas entre os gentios. Pois entre eles, nas segundas mesas, fazia-se a libação, e a bebida era passada em torno no cálice. Virgílio, sobre a uva de Rodes:
Não te trocaria, uva Rodia, pelos deuses
e pelas mesas segundas, dignas de aceitação.——
Pois, como o vinho fosse libado aos deuses nas segundas mesas, e da uva Rodia se produzisse o mais generoso, para mostrar que aquele vinho era digno, pois se destinava, nas segundas mesas, às libações aos deuses, por isso disse ser ela aceita aos deuses e às segundas mesas. Ademais, a própria coisa divina (ato ritual) é chamada "libação", conforme Sérvio. Horácio, querendo atribuir honras divinas a Augusto, diz que ele próprio é invocado nas segundas mesas, porque sem dúvida os deuses eram invocados nas segundas mesas:
Bbb 4 & alteris (e com outras)
English
would indeed recline in fellowship groups. Hence, therefore, it is clear why the Lord wishes the Passover to be prepared for him [ἐν ἀνωγέῳ μεγάλῳ ἐστρωμένῳ] "in a large furnished upper room." For he means a great dining-room furnished with couches, which the Hebrews call [מְסֻבִּים], just as they themselves, while reclining, are called [מְסֻבִּים]. Again, those who in Josephus are called [φρατρίαι] "brotherhoods" are in Mark, chapter VI, called [συμπόσια καὶ πρασιαί] "drinking-parties and garden-plots (of diners)." In the Paschal Canon I have cited, you see the washing repeated. Now, washing was customary not only among the Jews but also among the Gentiles themselves. For since they feasted reclining on couches, they therefore first took off their sandals and washed, lest forsooth they should soil the coverings with dusty feet. Plautus, Persa: "This place is yours; recline here. Bring water for the feet. Will you not offer it, boy?" The Jews, however, being more superstitious, immersed not only their feet but their entire body.
Hence were they called [ἡμεροβαπτισταί] "daily-baptists," those who daily, before reclining, immersed the body. For this reason the Pharisee who had invited Jesus to supper marveled that he had reclined before washing his whole body: [ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου] "that he was not first washed before the meal." Luke XI. But those purer from superstition, instead of that universal [βάπτισμα] "bath," were content with the [ποδονιπτῆρι] "footbath," that is, a washing of the feet. Witness the Lord himself, who reproaches another Pharisee, by whom he had been received to supper, that when he was about to recline no water had been given him for his feet. Luke VII: [ὕδωρ ἐπὶ τοὺς πόδας μοῦ οὐκ ἔδωκας] "you gave me no water for my feet." In the Paschal rite, however, a double washing was said to be altogether necessary, as is also expressed in another Canon: [צָרִיךְ לִטְבֹּל מָנוֹחַ שְׁנֵי בַּפֵּרוֹר] [δεῖ δευτέρου βαπτισμοῦ ἐπὶ τῶν ἀγριολαχάνων] "A second washing is required upon the wild herbs." It is necessary to be dipped with a second washing in endives. And the reason is manifest. For they performed a double supper in the rite of the Paschal lamb. Moreover all the greatest solemnities, such as Passover, Pentecost, the Feast of Tabernacles, while the wealth of the Jews flourished and the temple stood, were always accomplished by the combining of two suppers. At the first they fed on the sacrificed victims: this was the sacrifice of that day. At the second, certain [ἐξιλαστικὰ καὶ εὐχαριστικά] "propitiatory and thanksgiving" songs were sung, and it was called [סְעוּדָה מַפְטִירָה], that is, [δεῖπνον ἀπολυτικόν] "dismissal supper," a dismissing meal. These were as it were the "second tables" among the Gentiles. For among them the libation was made at the second tables, and the drink was passed around in the cup. Virgil, of the Rhodian grape:
I would not exchange thee, O Rhodian, for the gods
and for the second tables welcome (to them).——
For since wine was libated to the gods at the second tables, and the most generous wine was made from the Rhodian grape, in order to show that wine worthy which was spent at the second tables on libations to the gods, he therefore said it was acceptable to the gods and to the second tables. Indeed the ritual act itself is called "libation," on the authority of Servius. Horace, wishing to assign divine honors to Augustus, says that he himself is invoked at the second tables, because the gods, of course, were invoked at the second tables:
Bbb 4 & alteris (and with other)
Latim (transcrito)
DE EMENDAT. TEMPORVM LIB. VI. 571
vtique per contubernia discumberent. Hinc ergo patet, quare Dominus ἐν ἀνωγέῳ μεγάλῳ ἐστρωμένῳ velit sibi parari Pascha. intelligit enim caenaculum magnum lectis stratum, quos Hebraei מְסֻבִּים sicut ipsos discumbentes מְסֻבִּים vocant. Rursus quae φρατρίαι Iosepho, ex συμπόσια & πρασιαὶ dicuntur Marco, cap. VI. In Canone autem Paschali a nobis adducto vides lotionem iterari. Lotio autem non solum Iudaeis, sed & Gentibus ipsis vsitata. Quia enim in lectis discumbentes epulabantur, propterea prius depositis soleis lauabant, ne scilicet puluerosis pedibus strata inquinarent. Plautus Persa: Locus hic tuus est, hic accumbe. ferte aquam pedibus. praeben' tu puere? Iudaei vero superstitiosiores non pedes tantum, sed & corpus totum intingebant.
Hinc ἡμεροβαπτισταὶ dicti, qui quotidie, ante discubitum, corpus intingebant. Quare Pharisaeus ille, qui Iesum ad caenam inuitauerat, mirabatur eum, antequam totum corpus abluisset, discubuisse: ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. Lucae XI. Puriores vero a superstitione, pro vniuersali illa βαπτίσει, contenti erant ποδονιπτῆρι, hoc est, pedilauio. Testis Dominus ipse, qui alij Pharisaeo, a quo caena exceptus fuerat, obiicit, sibi discubituro aquam ad pedes datam non fuisse. Lucae VII. ὕδωρ ἐπὶ τοὺς πόδας μοῦ οὐκ ἔδωκας. In ritu autem Paschali omnino duplex lotio necessaria dicebatur: quod etiam alio Canone concipitur: צָרִיךְ לִטְבֹּל מָנוֹחַ שְׁנֵי בַּפֵּרוֹר δεῖ δευτέρου βαπτισμοῦ ἐπὶ τῶν ἀγριολαχάνων. Opus est secunda lotione tingi in intybis. Et ratio manifesta est. Duplici enim caena fungebantur in ritu agni Paschalis. Quin etiam omnia solennia maxima, vt Pascha, Pentecoste, Scenopegia, florentibus opibus Iudaeorum, ac templo stante, semper duarum caenarum commissione transigebantur. In priore hostiis immolatis vescebantur. hoc erat sacrificium illius diei. In altera quaedam canebantur ἐξιλαστικὰ & εὐχαριστικά, & vocabatur מַפְטִירָה סְעוּדָה, hoc est, δεῖπνον ἀπολυτικόν, caena dimissoria. quae erant veluti secundae mensae apud Gentiles. Nam apud illos mensis secundis libabatur, ac potio in calice circumferebatur. Virgilius de vua Rhodia:
Non ego te Diis, & mensis accepta secundis
Transierim Rhodia.——
Quod enim vinum secundis mensis libabatur Diis, ex vua autem Rhodia generosissimum conficiebatur: vt ostenderet dignum illud vinum esse, quod mensis secundis libamentis Deorum impenderetur, propterea dixit eam Diis & mensis secundis esse acceptam. Quin etiam res diuina dicitur libamentum ipsum, auctore Seruio. Horatius volens diuinos honores Augusto attribuere, ait ipsum adhiberi mensis secundis: quia nimirum Dij mensis secundis inuocarentur:
Bbb 4 & alteris
- Transliteração das formas hebraicas מְסֻבִּים e סְעוּדָה מַפְטִירָה feita com vocalização padrão; o impresso original pode ter ligeiras variações de apontamento.
- A citação hebraica 'צָרִיךְ לִטְבֹּל מָנוֹחַ שְׁנֵי בַּפֵּרוֹר' é reconstruída a partir de leitura incerta; possível que seja 'שָׁנִי' ou variante de vocabulário talmúdico.
- Na linha 'πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου' o original parece ter abreviação de ἀρίστου (refeição).
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir