De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.653)

Português

[ὡσεὶ ἕκτη] "por volta da sexta". Por isso ela se chama παρασκευή (preparação) antes de chegar, embora propriamente se inicie [ἀπὸ ἐνάτης ὥρας] "a partir da nona hora", que era chamada מִנְחָה (minḥah), isto é, oblação. Daí em diante, a partir da nona hora, não era permitido trabalhar nos προεόρτια (véspera das festas), como se encontra expressamente nos Cânones dos Hebreus: [texto hebraico] "Quem quer que faça trabalho nas vésperas dos sábados e dos dias festivos, da oblação (vespertina) em diante, nunca verá bom sinal de bênção". E isto é o que se diz sobre a παρασκευή nos Evangelistas. Disso podes perceber por que Agostinho diz que o tempo da sepultura foi apressado: para que não fossem surpreendidos aqueles que depuseram Cristo da cruz pela ἐνάτη, ou seja, עֵת הַמִּנְחָה, o tempo da oblação vespertina, a partir do qual era ilícito trabalhar. Segue outro ponto, que pode ser trazido à discussão. Embora na Lei se prescreva que imolem o cordeiro em prontidão, de pé e calçados, todavia Cristo, estando reclinado à mesa com os discípulos num triclínio [ἐστρωμένῳ] "preparado/acomodado", comeu a Páscoa; e não parece que os israelitas tenham comido nenhuma Páscoa em prontidão, exceto aquela primeira, que comeram ao sair do Egito. Pois "prontidão" (procinctus) significava a necessidade de apressar-se e o perigo do inimigo iminente. Mas depois, sem inimigo iminente, em segurança, comiam a Páscoa sempre não de pé, mas sentados. Dessa segurança há hoje argumentos manifestos no Ritual dos Judeus. Pois no capítulo קִדּוּשׁ הַפֶּסַח (Qiddush Pesaḥ) está assim escrito, onde fala do tempo que segue à tarde de 14 de Nisan, tempo que eles chamam הַגָּדָה (Haggadah), isto é, [ἀγγελίαν] "anúncio": [texto hebraico] "Quão diferente é esta noite de todas as outras noites: porque nas outras noites nos lavamos uma só vez, mas nesta duas vezes. Porque nas outras noites comemos ou fermentado ou ázimo, mas nesta só ázimos. Porque nas outras noites nos alimentamos de todo tipo de verduras, mas nesta de chicórias. Porque em todas as noites, tanto ao comer quanto ao beber, ou nos sentamos ou nos reclinamos, mas nesta todos nos reclinamos". Eis que na Páscoa se reclina, o que é argumento de segurança. E, de fato, celebravam as refeições pascais por confrarias, como Josefo claramente ensinou no livro terceiro das Origens Judaicas, falando do cordeiro do dia catorze de Nisan: [καὶ δὴ τελουμένην αὐτὴν (ἑορτὴν) κατὰ φρατρίας, μηδενὸς τῶν τεθυμένων εἰς τὴν ἐπιοῦσαν τηρουμένου] "e a festa é celebrada por fratrias, nada sendo guardado das vítimas para o dia seguinte". Nos livros da Guerra Judaica: [ἐνστάσης δ' ἑορτῆς (Πάσχα καλεῖται) καθ' ἣν θύουσι μὲν ἀπὸ ἐνάτης ὥρας, μέχρι ἑνδεκάτης, ὥσπερ δὲ φρατρία περὶ ἑκάστην γίνεται θυσίαν οὐκ ἐλασσόνων ἀνδρῶν δέκα. μόνον γὰρ οὐκ ἔξεστι δαίνυσθαι. πολλοὶ δὲ καὶ σὺν εἴκοσι ἀθροίζονται] "chegada a festa (que se chama Páscoa), na qual sacrificam da nona à undécima hora, e em torno de cada sacrifício forma-se uma fratria de não menos de dez homens — pois a um só não é permitido banquetear-se —, e muitos até se reúnem em grupos de vinte", etc. E corretamente Rufino, antigo intérprete de Josefo, traduziu φρατρίας por contubernia (confrarias/companhias), o que certamente

English

[ὡσεὶ ἕκτη] "about the sixth." Therefore it is called παρασκευή (preparation) before it has come, although properly it begins [ἀπὸ ἐνάτης ὥρας] "from the ninth hour," which was called מִנְחָה (minḥah), that is, oblation. From that time on, from the ninth hour it was not permitted to work on the προεόρτια (eves of feasts), as is expressly stated in the Canons of the Hebrews: [Hebrew text] "Whoever does work on the eves of Sabbaths and festal days, from the (evening) oblation onward, will never see a good sign of blessing." And this indeed is what is said concerning the παρασκευή among the Evangelists. From this you can perceive why Augustine says that the time of burial was hastened: lest, namely, those who took Christ down from the cross should be overtaken by the ἐνάτη or עֵת הַמִּנְחָה, the time of the evening oblation, from which time on it was unlawful to work. Another point follows, which may be brought into discussion. Although in the Law it is prescribed that they should immolate the lamb in readiness, standing and shod, nevertheless Christ, reclining at table with his disciples in a triclinium [ἐστρωμένῳ] "prepared/spread," ate the Passover; nor do the Israelites appear to have eaten any Passover in readiness, except that first one which they ate as they migrated out of Egypt. For "readiness" (procinctus) signified the necessity of haste and the danger of an imminent enemy. But afterward, with no enemy threatening, in security, they always ate the Passover not standing but sitting. Of this security there are today manifest proofs in the Ritual of the Jews. For in the chapter קִדּוּשׁ הַפֶּסַח (Qiddush Pesaḥ) it is thus written, where it speaks of the time following the evening of 14 Nisan, which night they call הַגָּדָה (Haggadah), that is, [ἀγγελίαν] "announcement": [Hebrew text] "How different is this night from all other nights: for on other nights we wash only once, but on this one twice. For on the other nights we eat either leavened or unleavened, but on this wholly unleavened. For on the remaining nights we feed on every kind of herb, but on this on bitter herbs. For on all nights, whether eating or drinking, we either sit or recline, but on this all of us recline." Behold, at Passover one reclines, which is an argument of security. And indeed they devoted themselves to the paschal banquets by companies (contubernia), as Josephus clearly taught in the third book of the Jewish Antiquities, speaking of the lamb of the fourteenth of Nisan: [καὶ δὴ τελουμένην αὐτὴν (ἑορτὴν) κατὰ φρατρίας, μηδενὸς τῶν τεθυμένων εἰς τὴν ἐπιοῦσαν τηρουμένου] "and the feast is celebrated by phratries, none of the victims being kept for the following day." In the books of the Jewish War: [ἐνστάσης δ' ἑορτῆς (Πάσχα καλεῖται) καθ' ἣν θύουσι μὲν ἀπὸ ἐνάτης ὥρας, μέχρι ἑνδεκάτης, ὥσπερ δὲ φρατρία περὶ ἑκάστην γίνεται θυσίαν οὐκ ἐλασσόνων ἀνδρῶν δέκα. μόνον γὰρ οὐκ ἔξεστι δαίνυσθαι. πολλοὶ δὲ καὶ σὺν εἴκοσι ἀθροίζονται] "when the feast (called Passover) has arrived, at which they sacrifice from the ninth to the eleventh hour, and about each sacrifice a phratry of not fewer than ten men is formed — for it is not permitted to banquet alone —, and many even gather in groups of twenty," and so on. And rightly Ruffinus, the ancient translator of Josephus, rendered φρατρίας by contubernia (companies), which assuredly

Latim (transcrito)

ὡσεὶ ἕκτη. Itaque ea dicitur παρασκευὴ antequam venerit, cum proprie iniuerit ἀπὸ ἐνάτης ὥρας, quae dicebatur מִנְחָה, id est, oblatio. hinc deinceps a nona hora opus facere non licebat in προεορτίοις, vt diserte extat in Canonibus Hebraeorum: הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בְּעַרְבֵי שַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעְלָה אֵינוֹ רוֹאֶה סִימַן בְּרָכָה לְעוֹלָם. Quicunque facit opus in vesperis Sabbatorum & dierum festorum, ab oblatione (vespertina) & vltra, non videbit vnquam bonum signum benedictionis. Atque haec quidem περὶ παρασκευῆς apud Euangelistas. Ex quibus potes percipere, quare Augustinus dicat acceleratum tempus sepulturae. ne scilicet eos, qui Christum de cruce deposuerunt, opprimeret ἡ ἐνάτη siue עֵת הַמִּנְחָה, tempus oblationis vespertinae, a quo tempore opus facere nefas erat. Sequitur aliud, quod in disputationem vocari potest. Cum in lege praecipiatur, vt in procinctu, & stantes atque calceati agnum immolarent, Christus tamen cum discipulis discumbens in triclinio ἐστρωμένῳ Pascha manducauit: non videntur Israelitae in procinctu Pascha vllum comedisse, praeter primum illud, quod ex Aegypto migrantes comederunt. Procinctus enim significabat necessitatem properandi, & imminentis hostis periculum. At deinceps nullo hoste imminente securi, non autem stantes, sed sedentes Pascha semper comederunt. cuius securitatis hodie manifesta extant in Rituali Iudaeorum argumenta. Nam in capite קִדּוּשׁ הַפֶּסַח ita scriptum est; vbi loquitur de tempore, quod vesperam XIV Nisan sequitur, quam noctem ipsi vocant הַגָּדָה, hoc est, ἀγγελίαν, מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת? שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אֵין אָנוּ מַטְבִּילִין אֲפִילוּ פַּעַם אֶחָת וְהַלַּיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְּעָמִים: שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ אוֹ מַצָּה וְהַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלּוֹ מַצָּה: שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת וְהַלַּיְלָה הַזֶּה מָרוֹר: שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין וְשׁוֹתִין בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין וְהַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלָּנוּ מְסֻבִּין. Quam diuersa haec nox a caeteris noctibus: quod in aliis noctibus semel tantum lauamus: in hac autem bis. Quod in reliquis noctibus comedimus siue fermentum, siue azymum: in hac autem omnino azyma. Quod in reliquis noctibus vescimur oleribus omne genus: in hac autem intybis. Quod in omnibus noctibus tam edentes quam bibentes, vel sedemus, vel discumbimus: in hac autem omnes discumbimus. Ecce in Paschate discumbitur, quod est securitatis argumentum. Et quidem per contubernia epulis paschalibus operam dabant: quod clare Iosephus docuit libro tertio Originum Iudaicarum, loquens de agno quartaedecimae Nisan: καὶ δὴ τελουμένην αὐτὴν (ἑορτὴν) κατὰ φρατρίας, μηδενὸς τῶν τεθυμένων εἰς τὴν ἐπιοῦσαν τηρουμένου. In libris belli Iudaici: ἐνστάσης δ' ἑορτῆς (Πάσχα καλεῖται) καθ' ἣν θύουσι μὲν ἀπὸ ἐνάτης ὥρας, μέχρι ἑνδεκάτης, ὥσπερ δὲ φρατρία περὶ ἑκάστην γίνεται θυσίαν οὐκ ἐλασσόνων ἀνδρῶν δέκα. μόνον γὰρ οὐκ ἔξεστι δαίνυσθαι. πολλοὶ δὲ καὶ σὺν εἴκοσι ἀθροίζονται, &c. Et recte Ruffinus, vetus Iosephi interpres, φρατρίας vertit contubernia: quod vtique

Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página sobre a παρασκευή (preparação pascal), o tempo da minḥah, e a prática judaica de reclinar-se no Seder. Cita Cânones rabínicos, Haggadah, Agostinho, e Josefo (Antiguidades III e Guerra Judaica). A menção a 'Ruffinus' refere-se ao tradutor latino de Josefo (tradicionalmente identificado com Rufino de Aquileia).

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir